|
By John James Rousseau
Citizen of Geneva
1761This anonymously-translated English publication
preserved all of Jean-Jacques Rousseau's original footnotes. [Miriam
Claude Meijer, transcriber]
Published by Lenox Hill Pub. & Dist. Co. (Burt
Franklin) 235 East 44th St., New York, N.Y. 10017 Reprinted:
1971 |
par Jean-Jacques Rousseau Page de titre de l'édition de 1755.
Archives de la Société Jean-Jacques Rousseau, Genève. |
TABLE OF CONTENTS
- Dedication
- Preface
- Question
- Advertisement
- Question
- A Discourse Upon the Origin and the Foundation of the
Inequality among Mankind
- First Part
- Second Part
- Notes
|
TABLE DES MATIERES
- Dédicace
- Préface
- Question
- Avertissement
- Discours sur l'Origine et les Fondements de l'Inégalité parmi
les Hommes
- Première Partie
- Seconde Partie
- Notes
|
FROM a full Conviction, that a
virtuous Man alone can offer to his Country Honours she need not
blush to receive, I have laboured these thirty Years past to render
myself worthy of doing you homage in a public Manner; and the
present happy Opportunity making up, in some measure, for what my
Efforts have not been able to attain, I imagined I might consult on
the Occasion the
Zeal |
Convaincu qu'il
n'appartient qu'au citoyen vertueux de rendre à sa patrie des
honneurs qu'elle puisse avouer, il y a trente ans que je travaille à
mériter de vous offrir un hommage public; et cette heureuse occasion
suppléant en partie à ce que mes efforts n'ont pu faire, j'ai cru
qu'il me serait permis de consulter ici le zèle qui m'anime, plus
que le droit qui devrait m'autoriser.
Suivantes |
Zeal that animates me, more than the
Title that should authorize me, to approach you for this Purpose.
Having had the Happiness of drawing my first Breath among you, how
was it possible I should meditate on the Equality Nature has
established among Men, and on the Inequality they themselves have
introduced, without thinking on the profound Wisdom, with which both
one and the other, happily combined together in this State, have
been made to concur, in a Manner that deviates least from the Laws
of Nature and yet answers best the Ends of Society, to the
Maintenance of public Order and the Security of private
Happiness? |
Ayant eu le bonheur de
naître parmi vous, comment pourrais-je méditer sur l'égalité que la
nature a mise entre les hommes et sur l'inégalité qu'ils ont
instituée, sans penser à la profonde sagesse avec laquelle l'une et
l'autre, heureusement combinées dans cet Etat, concourent de la
manière la plus approchante de la loi naturelle et la plus favorable
à la société, au maintien de l'ordre public et au bonheur des
particuliers?
Suivantes |
Happiness? In examining what were the
best Maxims good Sense might prescribe for the Constitution of a
perfect Government, I was so struck to find them all complied with
in yours, that, tho' I had not been born within your Walls, I should
have thought myself indispensably obliged to offer this Picture of
human society to that People, which of all others, in my Opinion,
enjoys the greatest Advantages of it, and has best guarded against
its smallest Abuses. Had I been the
Master to chuse a Birth-place for myself, I should have chosen a
Society of an Extend proportioned to that of the Human
Faculties, |
En recherchant les
meilleures maximes que le bon sens puisse dicter sur la constitution
d'un gouvernement, j'ai été si frappé de les voir toutes en
exécution dans le vôtre que même sans être né dans vos murs,
j'aurais cru ne pouvoir me dispenser d'offrir ce tableau de la
société humaine à celui de tous les peuples qui me paraît en
posséder les plus grands avantages, et en avoir le mieux prévenu les
abus. Suivantes |
Faculties, that is, to the Possibility
of being well governed, and in which every Member was so sufficient
for his Employments, as to be under no Necessity of devolving upon
others the Trust reposed in him: a State, where all the Subjects
could be so well known to each other, that neither the dark
Machinations of Vice, nor the humble Modesty of Virtue, should be
able to escape the Eyes and Judgment of the Public; and where, on
Account of the sweet habit of seeing and knowing each other, every
Citizen's Love of his Country should be a Love for its Inhabitants
rather than for its Soil.
I
should |
Si j'avais eu à choisir le
lieu de ma naissance, j'aurais choisi une société d'une grandeur
bornée par l'étendue des facultés humaines, c'est-à-dire par la
possibilité d'être bien gouvernée, et où chacun suffisant à son
emploi, nul n'eût été contraint de commettre à d'autres les
fonctions dont il était chargé: un Etat où tous les particuliers se
connaissant entre eux, les manoeuvres obscures du vice ni la
modestie de la vertu n'eussent pu se dérober aux regards et au
jugement du public, et où cette douce habitude de se voir et de se
connaître, fît de l'amour de la patrie l'amour des citoyens plutôt
que celui de la terre. Suivantes |
I should
have desired to be born in a Country, where the Sovereign and the
subjects could have but one and the same Interest, that all the
Motions of the Machine might necessarily tend to the Welfare of the
whole; and, as this cannot happen unless where the Sovereign and the
Subjects are but one and the same Person, I must of course have
desired to be born under a democratical Government, wisely
tempered. I should have chose to
live and die free, that is to say, subject to the Laws in such a
Manner, that neighter I, nor any other Member of the same Society,
should be
able |
J'aurais voulu naître dans
un pays où le souverain et le peuple ne pussent avoir qu'un seul et
même intérêt, afin que tous les mouvements de la machine ne
tendissent jamais qu'au bonheur commun; ce qui ne pouvant se faire à
moins que le peuple et le souverain ne soient une même personne, il
s'ensuit que j'aurais voulu naître sous un gouvernement
démocratique, sagement
tempéré. J'aurais voulu vivre et
mourir libre, c'est-à-dire tellement soumis aux lois que ni moi ni
personne n'en pût secouer l'honorable joug; ce joug salutaire et
doux, que les têtes les plus fières portent d'autant plus docilement
qu'elles sont faites pour n'en porter aucun autre. Suivantes |
able to shake off their honourable
Yoke; this wholesome and pleasant Yoke, which the proudest Necks
carry with so much the greater Docility, as they are not made for
carrying any other. I should
therefore have desired, that no Member of the State should be able
to boast of his being superior to its Laws, nor the State have any
Reason to fear its being obliged to receive Laws from any other.
For, let the constitution of a Government be what it will, if there
is but one Man in it exempt from the Laws, all the other Members
must necessarily be at his Discretion (1);
And |
J'aurais donc voulu que
personne dans l'Etat n'eût pu se dire au-dessus de la loi, et que
personne au-dehors n'en pût imposer que l'Etat fût obligé de
reconnaître. Car quelle que puisse être la constitution d'un
gouvernement, s'il s'y trouve un seul homme qui ne soit pas soumis à
la loi, tous les autres sont nécessairement à la discrétion de
celui-là ( Note 1); et s'il y a un chef national, et un autre chef étranger,
quelque partage d'autorité qu'ils puissent faire, il est impossible
que l'un et l'autre soient bien obéis et que l'Etat soit bien
gouverné. Suivantes |
And where there are two Heads, one
National, and the other Foreign, let them divide the sovereign
Authority in the best manner it can be divided, it is impossible
that both should be well obeyed and the Government properly
administered. I should not have
liked to belong to a Republic lately formed, whatever good Laws it
might be blessed with; for, as the Government of it might possibly
be otherwise framed than present Exigences required, I could not
promise myself that it would not be shaken and destroyed, almost at
its Birth, either because the new Administration did
not |
Je n'aurais point voulu
habiter une République de nouvelle institution, quelques bonnes lois
qu'elle pût avoir; de peur que le gouvernement autrement constitué
peut-être qu'il ne faudrait pour le moment, ne convenant pas aux
nouveaux citoyens, ou les citoyens au nouveau gouvernement, l'Etat
ne fût sujet à être ébranlé et détruit presque dès sa naissance.
Suivantes |
not suit the subjects, or the
Subjects the new Administration. It is with Liberty as with those
solid and succulent Aliments or generous Wines, which, tho' fit to
nourish and strengthen the robust Constitutions that have been
accustomed to them, can only serve to oppress, to disorder and
destroy such weak and delicate Frames as had never before made use
of them. Men, once accustomed to Masters, can never afterwards do
without them. The more they bestir themselves to get rid of their
fetters, the farther they stray from the Paths of Liberty, in as
much as, by mistaking for it an unbounded Licence which is the very
reverse of Liberty, they almost always
become, |
Car il en est de la liberté
comme de ces aliments solides et succulents, ou de ces vins
généreux, propres à nourrir et fortifier les tempéraments robustes
qui en ont l'habitude, mais qui accablent, ruinent et enivrent les
faibles et délicats qui n'y sont point faits. Les peuples une fois
accoutumés à des maîtres ne sont plus en état de s'en passer. S'ils
tentent de secouer le joug, ils s'éloignent d'autant plus de la
liberté que prenant pour elle une licence effrénée qui lui est
opposée, leurs révolutions les livrent presque toujours à des
séducteurs qui ne font qu'aggraver leurs chaînes. Suivantes |
become, in the end, the Slaves of
Impostors, who, instead of lightening their Chains, make them a
great deal heavier than they before ever were. The Romans
themselves, tho' afterwards the Model of all free States, were not
capable of governing themselves, when they first shook off the Yoke
of the Tarquins. Debased by Slavery and the ignominious Tasks
these Tyrants had imposed upon them, they were, in the beginning, no
better than a stupid Populace, which it was requisite to indulge and
govern with the greatest Wisdom, that, accustoming themselves little
by little to breathe the salutary Air of Liberty, these Souls,
enervated, |
Le peuple romain lui-même,
ce modèle de tous les peuples libres, ne fut point en état de se
gouverner en sortant de l'oppression des Tarquins. Avili par
l'esclavage et les travaux ignominieux qu'ils lui avaient imposés,
ce n'était d'abord qu'une stupide populace qu'il fallut ménager et
gouverner avec la plus grande sagesse, afin que s'accoutumant peu à
peu à respirer l'air salutaire de la liberté, ces âmes énervées ou
plutôt abruties sous la tyrannie, acquissent par degrés cette
sévérité de moeurs et cette fierté de courage qui en firent enfin le
plus respectable de tous les peuples. Suivantes |
enervated, or rather degraded to the
Rank of Beasts, by the Rod of Oppression, might gradually acquire
that Severity of Manners, and that Nobelness of Courage, which at
last rendered them the most respectable People on the Face of the
Earth. I should therefore have sought out for my Country some happy
and peaceable Republic, whose Origin was in some measure lost in the
Night of Time; which had experienced no Shocks, but such as were fit
to manifest and strengthen in its Members their Patriotism and
Courage; and where the Citizens, long accustomed to a prudent
Independency, were not only free, but worthy of being so.
I
should |
J'aurais donc cherché pour
ma patrie une heureuse et tranquille république dont l'ancienneté se
perdît en quelque sorte dans la nuit des temps; qui n'eût éprouvé
que des atteintes propres à manifester et affermir dans ses
habitants le courage et l'amour de la patrie, et où les citoyens,
accoutumés de longue main à une sage indépendance, fussent, non
seulement libres, mais dignes de l'être. Suivantes |
I should
have chosen for my Country one secured against the brutal Rage of
conquest by a happy Impossibility of making any, and, by a still
more happy Situation, free from the Apprehensions of becoming itself
the Conquest of any other State: A free City, situated among
Nations, none of whom should find it their Interest to attack her
Liberties, but all, on the contrary, think a Duty to themselves to
defend them, when attacked by others. A Republic, in a word, which
not only had nothing to tempt the Ambition of its Neighbours, but
might reasonably depend upon their Assistance in case of Necessity.
Such a Republic as this, a
Republic |
J'aurais voulu me choisir
une patrie, détournée par une heureuse impuissance du féroce amour
des conquêtes, et garantie par une position encore plus heureuse de
la crainte de devenir elle-même la conquête d'un autre Etat: une
ville libre placée entre plusieurs peuples dont aucun n'eût intérêt
à l'envahir, et dont chacun eût intérêt d'empêcher les autres de
l'envahir eux-mêmes, une république, en un mot, qui ne tentât point
l'ambition de ses voisins et qui pût raisonnablement compter sur
leur secours au besoin. Suivantes |
Republic so happily situated, could
have nothing to fear but from itself; and therefore, if its Members
made Arms their Study, it must be rather with a View of keeping
alive that martial Ardour, and that generous Spirit, which become
Liberty so well, and serve to maintain a due Relish for it, than
thro' any Necessity of providing for their
Defence. I should have sought out
for a Country, where the Legislative Power was common to all its
Inhabitants; for who can be supposed to know better than the Members
of a society, upon what Terms it is properest for them to
live |
Il s'ensuit que dans une
position si heureuse, elle n'aurait rien eu à craindre que
d'elle-même, et que si ses citoyens s'étaient exercés aux armes,
c'eût été plutôt pour entretenir chez eux cette ardeur guerrière et
cette fierté de courage qui sied si bien à la liberté et qui en
nourrit le goût que par la nécessité de pourvoir à leur propre
défense. J'aurais cherché un pays
où le droit de législation fût commun à tous les citoyens; car qui
peut mieux savoir qu'eux sous quelles conditions il leur convient de
vivre ensemble dans une même société? Suivantes |
live together? But then I should not
approve Plebiscita like those of Rome, where the Heads
of the Commonwealth, and those most concerned in its Preservation
and Welfare, were excluded from Deliberations upon which its Safety
often depended; and where, by the most absurd in consequence, the
Magistrates were deprived of Privileges which the meanest Citizen
enjoyed. On the contrary, I should
have desired, that, in order to put a stop to interested and
ill-digested Projects, and dangerous Innovations, which proved in
the end the Ruin of the Athenians, no private
Citizen |
Mais je n'aurais pas
approuvé des plébiscites semblables à ceux des Romains où les chefs
de l'Etat et les plus intéressés à sa conservation étaient exclus
des délibérations dont souvent dépendait son salut, et où par une
absurde inconséquence les magistrats étaient privés des droits dont
jouissaient les simples citoyens.
Au contraire, j'aurais désiré que pour arrêter les projets
intéressés et mal conçus, et les innovations dangereuses qui
perdirent enfin les Athéniens, chacun n'eût pas le pouvoir de
proposer de nouvelles lois à sa fantaisie; Suivantes |
Citizen had a Right to propose any Laws
that came into his Head, but that this Privilege belonged solely to
the Magistrates; and that they too made use of it with so much
Circumspection, and the People approved the Laws proposed by their
Magistrates with so much Reserve, and the Promulgation of these Laws
was afterwards attended with so much Solemnity, that, before the
Constitution could be any way endangered by them, every Member of
the Community might have sufficient Time to be convinced, that
nothing contributes so much to render Laws holy and respectable, as
their great Antiquity; that the bulk of the People soon despise
those |
que ce droit appartînt aux
seuls magistrats; qu'ils en usassent même avec tant de
circonspection, que le peuple de son côté fût si réservé à donner
son consentement à ces lois, et que la promulgation ne pût s'en
faire qu'avec tant de solennité, qu'avant que la constitution fût
ébranlée on eût le temps de se convaincre que c'est surtout la
grande antiquité des lois qui les rend saintes et vénérables, que le
peuple méprise bientôt celles qu'il voit changer tous les jours, et
qu'en s'accoutumant à négliger les anciens usages sous prétexte de
faire mieux, on introduit souvent de grands maux pour en corriger de
moindres. Suivantes |
those they see altered from Day to
Day, and that Governments, by accustoming themselves to neglect
ancient Customs under pretence of imaginary Improvements, often
introduce Evils greater than those they intended to correct or guard
against. I should, above all
things, have avoided, as one that could not but be ill governed, a
Republic, where the People pretending to be able to do without
Magistrates, or at least without allowing them any more than a
precarious Authority, should imprudently reserve to themselves the
Administration of civil Affairs, and the Execution of
their |
J'aurais fui surtout,
comme nécessairement mal gouvernée, une république où le peuple,
croyant pouvoir se passer de ses magistrats ou ne leur laisser
qu'une autorité précaire, aurait imprudemment gardé l'administration
des affaires civiles et l'exécution de ses propres lois; Suivantes |
their own Laws; such must have been
the rude Constitution of the first Governments at their issuing from
a State of Nature, and this was another of the Vices that
contributed to the Downfall of the Republic of
Athens. But I should have
chosen a Society, whose private Members, content with the Privilege
of confirming their Laws, and of deciding, in a body and on the
Report of their Magistrates, the most important Affairs of a public
Nature, established respectable Tribunals; distinguished with Care
their different Departments, elected annually the most knowing,
sensible, and
honest |
telle dut être la
grossière constitution des premiers gouvernements sortant
immédiatement de l'état de nature, et tel fut encore un des vices
qui perdirent la république d'Athènes.
Mais j'aurais choisi celle où les
particuliers se contentant de donner la sanction aux lois, et de
décider en corps et sur le rapport des chefs les plus importantes
affaires publiques, établiraient des tribunaux respectés, en
distingueraient avec soin les divers départements; éliraient d'année
en année les plus capables et les plus intègres de leurs concitoyens
pour administrer la justice et gouverner l'Etat; et où la vertu des
magistrats portant ainsi témoignage de la sagesse du peuple, les uns
et les autres s'honoreraient mutuellement. Suivantes |
honest Men among themselves to administer
Justice, and govern the State; a Society, in fine, where the Integrity of
the Magistrates doing Justice, in this manner, to the Wisdom of the
People, both Magistrates and People mutually honoured each other, so that,
in case any dangerous Misunderstandings should at any time happen to
disturb the public Peace and Harmony, these Intervals of Blindness and
Error should wear visible Marks of reciprocal Moderation and Esteem, and
of general Respect for the Laws; sure Omens and Pledges of a sincere and
eternal Reconciliation.
Such |
De sorte que si jamais de funestes malentendus
venaient à troubler la concorde publique, ces temps mêmes d'aveuglement et
d'erreurs fussent marqués par des témoignages de modération, d'estime
réciproque, et d'un commun respect pour les lois; présages et garants
d'une réconciliation sincère et perpétuelle. Suivantes |
Such are,
Magnificent, most Honoured, and Sovereign Lords, the Advantages I should
have sought for in the Country I would choose to be the place of my Birth.
But if Providence added to these Favours a charming Situation, a temperate
Climate, a fruitful Soil, and the most delightful Prospect under the
Canopy of Heaven, then, to be perfectly happy, I should only desire to
enjoy all these Blessings in the Bosom of this happy Country, living
peaceably in a sweet Society with my Fellow Citizens, and exercising
towards them, and after their Example, the Duties of Humanity, Friendship,
and every other
Virtue, |
Tels sont,
MAGNIFIQUES, TRES HONORES, ET SOUVERAINS SEIGNEURS, les avantages que
j'aurais recherchés dans la patrie que je me serais choisie. Que si la
providence y avait ajouté de plus une situation charmante, un climat
tempéré, un pays fertile, et l'aspect le plus délicieux qui soit sous le
ciel, je n'aurais désiré pour combler mon bonheur que de jouir de tous ces
biens dans le sein de cette heureuse patrie, vivant paisiblement dans une
douce société avec mes concitoyens, exerçant envers eux, et à leur
exemple, l'humanité, l'amitié et toutes les vertus, et laissant après moi
l'honorable mémoire d'un homme de bien, et d'un honnête et vertueux
patriote. Suivantes |
Virtue, so as to leave behind me the
Character of an honest Man and a worthy
Patriot. If, less favoured by Providence,
or too late wise through my own Reflections, I had seen myself reduced to
linger out, under some other Climate, a weak and languishing Career, in
useless Sighs after that Peace and Repose which, through want of Thought,
I had renounced in my youthful Days; I would at least have cherished in my
Soul those very Sentiments I have now been avowing, tho' I could not make
use of them in my own Country; and penetrated with a most tender and
disinterested
Affection |
Si, moins heureux
ou trop tard sage, je m'étais vu réduit à finir en d'autres climats une
infirme et languissante carrière, regrettant inutilement le repos et la
paix dont une jeunesse imprudente m'aurait privé; j'aurais du moins nourri
dans mon âme ces mêmes sentiments dont je n'aurais pu faire usage dans mon
pays, et pénétré d'une affection tendre et désintéressée pour mes
concitoyens éloignés, je leur aurais adressé du fond de mon coeur à peu
près le discours suivant. Suivantes |
Affection for my distant Fellow Citizens, I
should have addressed them from the bottom of my Heart, and, as near as
possible, in the following
Expressions. My dear Fellow Citizens, or,
to speak more properly, my dear Brethren, since the Ties of Blood unite us
no less than a common Subjection to the same Laws, I find infinite
Pleasure in not being able to think of you, without thinking at the same
time of all the Blessings you enjoy, and of whose Value there is not one
among you, perhaps, more sensible, than I to whom they are lost. The more
I reflect on your political and civil
Situation, |
Mes chers
concitoyens ou plutôt mes frères, puisque les liens du sang ainsi que les
lois nous unissent presque tous, il m'est doux de ne pouvoir penser à
vous, sans penser en même temps à tous les biens dont vous jouissez et
dont nul de vous peut-être ne sent mieux le prix que moi qui les ai
perdus. Plus je réfléchis sur votre situation politique et civile, et
moins je puis imaginer que la nature des choses humaines puisse en
comporter une meilleure. Dans tous les autres gouvernements, quand il est
question d'assurer le plus grand bien de l'Etat, tout se borne toujours à
des projets en idées, et tout au plus à de simples possibilités. Suivantes |
the harder I find it to conceive that the
Nature of Things can admit of a better. Other Governments, even when they
deliberate on their Existence, are obliged to trust to imaginary Projects,
or, at best, mere Possibilities. As to you, your Happiness is ready made
to your Hands; you have nothing to do but enjoy it; to be perfectly happy,
you need only be satisfied with being so. Your Sovereignty, acquired or
recovered by you at the point of your Swords, and maintained for two Ages
by dint of Valour and Wisdom, is at last fully and universally
acknowledged. The most honourable Treaties have fixed your
Limits, |
Pour vous, votre bonheur est tout fait, il ne
faut qu'en jouir, et vous n'avez plus besoin pour devenir parfaitement
heureux que de savoir vous contenter de l'être. Votre souveraineté acquise
ou recouvrée à la pointe de l'épée, et conservée durant deux siècles à
force de valeur et de sagesse, est enfin pleinement et universellement
reconnue. Des traités honorables fixent vos limites, assurent vos droits,
et affermissent votre repos. Suivantes |
Limits, confirmed your Rights, and insured
your Repose. Your Constitution is excellent and happy, being not only
dictated by the profoundest Wisdom, but guaranteed by the most respectable
Powers. Your State enjoys the greatest Tranquility, you have nothing to
fear from Wars or Conquerors; you have no Masters but the wise Laws you
yourselves have made, administered by upright Magistrates of your own
chusing; you are neither rich enough to be enervated by Luxury, and lose
in the pursuit of empty Pleasures the taste of genuine Happiness and solid
Virtue, nor yet poor enough to require from Strangers any Supplement to
the
Fruits |
Votre constitution est excellente, dictée par la
plus sublime raison, et garantie par des puissances amies et respectables;
votre Etat est tranquille, vous n'avez ni guerres ni conquérants à
craindre; vous n'avez point d'autres maîtres que de sages lois que vous
avez faites, administrées par des magistrats intègres qui sont de votre
choix; vous n'êtes ni assez riches pour vous énerver par la mollesse et
perdre dans de vaines délices le goût du vrai bonheur et des solides
vertus, ni assez pauvres pour avoir besoin de plus de secours étrangers
que ne vous en procure votre industrie; et cette liberté précieuse qu'on
ne maintient chez les grandes nations qu'avec des impôts exorbitants, ne
vous coûte presque rien à conserver. Suivantes |
Fruits of your own Industry. In fine, it
scarce costs you any thing to maintain that precious Liberty, which great
Nations cannot preserve but by submitting to the most exorbitant
Taxes. Long therefore may flourish, for
the Happiness of its Citizens, and the Example of Mankind, a Republic so
wisely and so happily constituted! This is the only Wish left you to make,
the only thing left you to think of. On you alone it for the future
depends, (not to make yourselves happy, your Ancestors have saved you that
trouble) but, by using it wisely, to make your Happiness lasting. 'Tis
on
your |
Puisse durer
toujours pour le bonheur de ses citoyens et l'exemple des peuples une
république si sagement et si heureusement constituée! Voilà le seul voeu
qui vous reste à faire, et le seul soin qui vous reste à prendre. C'est à
vous seuls désormais, non à faire votre bonheur, vos ancêtres vous en ont
évité la peine, mais à le rendre durable par la sagesse d'en bien user.
Suivantes
|
your uninterrupted Union, your Submission to
the Laws, your Respect for the Ministers of them, that your Preservation
depends. If there remain among you the smallest Seeds of Bitterness or
Distrust, make haste to root them up as an accursed Leaven, which sooner
or later would infallibly prove the Misfortune and Ruin of the
Commonwealth. I conjure you all to retire to the bottom of your own
Hearts, and there consult the secret Voice of your own Consciences. Is
there a single Man among you, who can point out, in the whole Universe, a
more upright, a more wise and knowing, a more respectable Body of Men,
than that
of |
C'est de votre union perpétuelle, de votre
obéissance aux lois; de votre respect pour leurs ministres que dépend
votre conservation. S'il reste parmi vous le moindre germe d'aigreur ou de
défiance, hâtez-vous de le détruire comme un levain funeste d'où
résulteraient tôt ou tard vos malheurs et la ruine de l'Etat. Je vous
conjure de rentrer tous au fond de votre coeur et de consulter la voix
secrète de votre conscience. Quelqu'un parmi vous connaît-il dans l'univers un
corps plus intègre, plus éclairé, plus respectable que celui de votre
magistrature? Suivantes |
of your own Magistrates. Do not all its
Members give you the most perfect Example of Moderation, of Simplicity of
Manners, of Respect for the Laws, and of the sincerest Reconciliation? Why
therefore will you not place, for your own sakes, in such wise Superiors
that unreserved Confidence, which Virtue has a Right to expect from
Reason? Consider that they are of your own chusing, and that they do
justice to your choice; consider that the Honours due to those, whom you
have constituted in Authority, necessarily reflect upon yourselves. Is
there any one among you so inattentive as not to see, that, when Laws once
lose their Vigour, and the
Defenders |
Tous ses membres ne vous donnent-ils pas l'exemple de la
modération, de la simplicité de moeurs, du respect pour les lois et de la
plus sincère réconciliation: rendez donc sans réserve à de si sages chefs
cette salutaire confiance que la raison doit à la vertu; songez qu'ils
sont de votre choix, qu'ils le justifient, et que les honneurs dus à ceux
que vous avez constitués en dignité retombent nécessairement sur
vous-mêmes. Nul de vous n'est assez peu éclairé pour ignorer qu'où cessent
la vigueur des lois et l'autorité de leurs défenseurs, il ne peut y avoir
ni sûreté ni liberté pour personne. Suivantes |
Defenders of them their Authority, there
can be neither Safety nor Liberty for any Man? What therefore is required
of you but to do cheerfully and without Diffidence, what your Interest,
your Duty, and found Reason should oblige you to do? Let not a blameable
and dangerous Indifference for the Support of the Constitution ever make
you neglect, at any time you may stand in need of it, the prudent Advice
of your most knowing and zealous Fellow Citizens; but let Equity,
Moderation, the most respectful Firmness continue to regulate all your
Proceedings, and give the whole Universe the Example of a bold and
modest
People |
De quoi s'agit-il donc entre vous que de faire de
bon coeur et avec une juste confiance ce que vous seriez toujours obligés
de faire par un véritable intérêt, par devoir, et pour la raison? Qu'une
coupable et funeste indifférence pour le maintient de la constitution, ne
vous fasse jamais négliger au besoin les sages avis des plus éclairés et
des plus zélés d'entre vous. Mais que l'équité, la modération, la plus
respectueuse fermeté, continuent de régler toutes vos démarches et de
montrer en vous à tout l'univers l'exemple d'un peuple fier et modeste,
aussi jaloux de sa gloire que de sa liberté.
Suivantes |
People,
equally jealous of its Glory and of its Freedom. Above all things, beware
(it is the last Advice I shall give you) of sinister Interpretations, and
envenomed Speeches, whose secret Motives are often more dangerous than the
Actions they are levelled against. A whole House will start from its
Sleep, and catch the Alarm given by a trusty and watchful Dog that never
barks but at the Approach of Thieves; whereas we hate the Importunity of
these ? and troublesome Curs, who are perpetually disturbing the public
Repose, and whose incessant and ill-timed Informations hinder us from
listening to those they may sometimes happen to give at a proper
Season.
And |
Gardez-vous, surtout et ce
sera mon dernier conseil, d'écouter jamais des interprétations sinistres
et des discours envenimés dont les motifs secrets sont souvent plus
dangereux que les actions qui en sont l'objet. Toute une maison s'éveille
et se tient en alarmes aux premiers cris d'un bon et fidèle gardien qui
n'aboie jamais qu'à l'approche des voleurs; mais on hait l'importunité de
ces animaux bruyants qui troublent sans cesse le repos public, et dont les
avertissements continuels et déplacés ne se font pas même écouter au
moment qu'ils sont nécessaires. Suivantes |
And you,
Magnificent and most Honoured Lords; you, the worthy and respectable
Magistrates of a free People, permit me to approach you in particular with
my Duty and Homage. If there is among Men a Rank qualified to give a
Lustre to those who fill it, it is no doubt that which both Talents and
Virtue combine to bestow; that, of which you have rendered yourselves
worthy, and to which your Fellow Citizens have promoted you. Their Merit
adds considerably to the Splendor of your's; and considering that Men
capable of governing other Men have chosen you to govern themselves, I
deem you as much above other
Magistrates, |
Et vous
MAGNIFIQUES ET TRES HONORES SEIGNEURS; vous dignes et respectables
magistrats d'un peuple libre; permettez-moi de vous offrir en particulier
mes hommages et mes devoirs. S'il y a dans le monde un rang propre à
illustrer ceux qui l'occupent, c'est sans doute celui que donnent les
talents et la vertu, celui dont vous vous êtes rendus dignes, et auquel
vos concitoyens vous ont élevés. Leur propre mérite ajoute encore au vôtre
un nouvel éclat, et choisis par des hommes capables d'en gouverner
d'autres, pour les gouverner eux-mêmes, je vous trouve autant au-dessus
des autres magistrats qu'un peuple libre, et surtout celui que vous avez
l'honneur de conduire, est par ses lumières et par sa raison au-dessus de
la populace des autres Etats. Suivantes |
Magistrates, as a free People, that
especially over which you have the Honour of presiding, is by its
Knowledge and its Wisdom above the Populace of other
States. Permit me to cite an Example of
which there should remain some better Traces, an Example my Heart will
never cease to think of. I cannot call to mind, without the most agreeable
Emotion, the Memory of that virtuous Citizen to whom I owe my Being, and
who often entertained my Infancy with the Respect that is due to you.
Methinks I still behold him, earning his Bread by the Work of his Hands,
and at
the |
Qu'il me soit
permis de citer un exemple dont il devrait rester de meilleures traces, et
qui sera toujours présent à mon coeur. Je ne me rappelle point sans la
plus douce émotion la mémoire du vertueux citoyen de qui j'ai reçu le
jour, et qui souvent entretint mon enfance du respect qui vous était dû.
Je le vois encore vivant du travail de ses mains, et nourrissant son âme
des vérités les plus sublimes.
Suivantes |
the same time feeding his Mind with the
most sublime Truths. I see before him Tacitus, Plutarch, and Grotius,
intermixed with the Tools proper to his Trade. I see by his side a darling
Son, receiving, with too little Fruit alas! the tender Instructions of the
best of Fathers. But tho' the Sallies of a thoughtless Youth made me
forget for a Time such wise Lessons, I have a last the Happiness of
experiencing, that, let a Pupil be ever so much inclined to Vice, it is
almost impossible he should not one Day or another be the better for the
Education given him by a truly affectionate Master.
and |
Je vois Tacite, Plutarque et Grotius, mêlés
devant lui avec les instruments de son métier. Je vois à ses côtés un fils
chéri recevant avec trop peu de fruit les tendres instructions du meilleur
des pères. Mais si les égarements d'une folle jeunesse me firent oublier
durant un temps de si sages leçons, j'ai le bonheur d'éprouver enfin que,
quelque penchant qu'on ait vers le vice, il est difficile qu'une éducation
dont le coeur se mêle reste perdue pour toujours.
Suivantes |
Such are,
Magnificent and most Honoured Lords, the Citizens, and even the simple
Natives, of the Country you govern; such are these knowing and sensible
Men, of which, under the Name of Tradesmen and the People, it is usual in
other Nations to entertain the meanest and falsest Ideas. My Father, it is
with Pleasure I own it, was no way distinguished among his
Fellow-Citizens; he was no more than what they are; yet, such as he was,
there is no Country where his Conversation would not have been coveted;
where an Acquaintance with him would not have been cultivated, and
cultivated to their great Advantage, by Men of the best Rank
and |
Tels sont,
MAGNIFIQUES ET TRES HONORES SEIGNEURS, les citoyens et même les simples
habitants nés dans l'Etat que vous gouvernez; tels sont ces hommes
instruits et sensés dont, sous le nom d'ouvriers et de peuple, on a chez
les autres nations des idées si basses et si fausses. Mon père, je l'avoue
avec joie, n'était point distingué parmi ses concitoyens; il n'était que
ce qu'ils sont tous, et tel qu'il était, il n'y a point de pays où sa
société n'eût été recherchée, cultivée, et même avec fruit, par les plus
honnêtes gens.
Suivantes |
and Fortune. It is not my Business, and,
thanks to Heaven, it is by no means necessary to speak to you of the
regard you owe to Men of this Stamp, your Equals by Education as well as
by Nature and Birth, your Inferiors by Choice, by that Preference they
owed your Merit, which they have accordingly granted to it, and for which
you are, on your Side, bound to express some Gratitude. I am overjoyed to
hear, with what Affability and Condescension you temper, in all your
Transactions with them, that Gravity becoming the Ministers of the Laws;
how well you repay them, by your Esteem
and |
Il ne m'appartient pas, et grâce au ciel, il
n'est pas nécessaire de vous parler des égards que peuvent attendre de
vous des hommes de cette trempe, vos égaux par l'éducation, ainsi que par
les droits de la nature et de la naissance; vos inférieurs par leur
volonté, par la préférence qu'ils devaient à votre mérite, qu'ils lui ont
accordée, et pour laquelle vous leur devez à votre tour une sorte de
reconnaissance. J'apprends avec une vive satisfaction de combien de
douceur et de condescendance vous tempérez avec eux la gravité convenable
aux ministres des lois, combien vous leur rendez en estime et en
attentions ce qu'ils vous doivent d'obéissance et de respects; conduite
pleine de justice et de sagesse, propre à éloigner de plus en plus la
mémoire des événements malheureux qu'il faut oublier pour ne les revoir
jamais: conduite d'autant plus judicieuse que ce peuple équitable et
généreux se fait un plaisir de son devoir, qu'il aime naturellement à vous
honorer, et que les plus ardents à soutenir leurs droits sont les plus
portés à respecter les vôtres.
Suivantes |
and your Attention to their Welfare,
the Respect and Obedience they yield to you; a Conduct this full of
Justice and Wisdom, and fit to obliterate more and more the Memory
of those unfortunate Events, which ? to be buried in eternal Silence
and Oblivion! a Conduct the more judicious, as this equitable and
generous People make a Pleasure of their Duty; are naturally fond of
honouring you; and the most zealous among them to maintain their own
Rights and Privileges are at the same time the best disposed to
respect yours. We ought not to
think it strange that the Heads of a civil Society
should |
conduite pleine de justice et de sagesse, propre à
éloigner de plus en plus la mémoire des événements malheureux qu'il
faut oublier pour ne les revoir jamais: conduite d'autant plus
judicieuse que ce peuple équitable et généreux se fait un plaisir de
son devoir, qu'il aime naturellement à vous honorer, et que les plus
ardents à soutenir leurs droits sont les plus portés à respecter les
vôtres.
Suivantes |
should have at heart its Glory and
Welfare: but it is an uncommon Happiness that those, who look upon
themselves as the Magistrates, or rather as the Masters, of a more
holy and more sublime Country, should express some Affection for the
earthly Country that maintains them. How pleasing it is to be able
to make in our favour so singular an Exception! and to place among
the Number of our best Citizens those zealous Depositaries of the
sacred Articles of Faith, which the Laws have authorized, those
venerable Pastors of souls, whose sweet and lively Eloquence is so
much the better qualified to plant in the Hearts of Men the Maxims
of the
Gospel, |
Il ne doit pas être étonnant que les chefs d'une
société civile en aiment la gloire et le bonheur, mais il l'est trop
pour le repos des hommes que ceux qui se regardent comme les
magistrats, ou plutôt comme les maîtres d'une patrie plus sainte et
plus sublime, témoignent quelque amour pour la patrie terrestre qui
les nourrit. Qu'il m'est doux de pouvoir faire en notre faveur une
exception si rare, et placer au rang de nos meilleurs citoyens ces
zélés, dépositaires des dogmes sacrés autorisés par les lois, ces
vénérables pasteurs des âmes, dont la vive et douce éloquence porte
d'autant mieux dans les coeurs les maximes de l'Evangile qu'ils
commencent toujours par les pratiquer eux-mêmes!
Suivantes |
Gospel, as they are themselves the
first to shew the Fruits of them! Every one knows with what Success
the great Art of the Pulpit is cultivated at Geneva; but, too
accustomed to hear Divines say one thing and see them do another,
few Persons give themselves time to consider, to what a Degree the
Spirit of Christianity, a Holiness of Manners, Self-severity and
neighbourly Indulgence prevail throughout the Body of our Ministers.
Geneva, perhaps, is the only City in the whole World that can
boast of so perfect and edifying an Union between its Men of Letters
and its Divines. It is, in a great measure, on their acknowledged
Wisdom |
Tout le monde sait avec quel succès le grand art de
la chaire est cultivé à Genève; mais, trop accoutumés à voir dire
d'une manière et faire d'une autre, peu de gens savent jusqu'à quel
point l'esprit du christianisme, la sainteté des moeurs, la sévérité
pour soi-même et la douceur pour autrui, règnent dans le corps de
nos ministres. Peut-être appartient-il à la seule ville de Genève de
montrer l'exemple édifiant d'une aussi parfaite union entre une
société de théologiens et de gens de lettres.
Suivantes |
Wisdom and Moderation, it is on
their Zeal for the Prosperity of the Commonwealth, that I ground the
Hopes of its enjoying an eternal Tranquillity; and I observe with
Pleasure, Surprise and Respect, how much they detest the shocking
Maxims of those sacred and barbarous Men, of whom History furnishes
us with more Examples than one, and who, to maintain the pretended
Rights of the Almighty, that is to say, their own Interest, were so
much the less sparing of human Blood, as they flattered themselves
their own should be always respected.
Can |
C'est en grande partie sur leur sagesse et leur
modération reconnues, c'est sur leur zèle pour la prospérité de
l'Etat que je fonde l'espoir de son éternelle tranquillité; et je
remarque avec un plaisir mêlé d'étonnement et de respect combien ils
ont horreur pour les affreuses maximes de ces hommes sacrés et
barbares dont l'Histoire fournit plus d'un exemple, et qui, pour
soutenir les prétendus droits de Dieu, c'est-à-dire leurs intérêts,
étaient d'autant moins avares du sang humain qu'ils se flattaient
que le leur serait toujours respecté.
Suivantes |
Can I
here forget that precious half of the Republic which constitutes the
Happiness of the other half, and whose Mildness and prudent
Behaviour contribute so much to secure to it the Blessings of Peace
and good Manners. Amiable and virtuous Sister-Citizens, it will ever
be the fate of your Sex to govern ours. Happy! as long as your
chaste Power, confined to the Bounds of conjugal Union, shall
confine itself to the Glory and the Happiness of your Country! It is
thus the Women commanded at Sparta, and that you deserve to
command at Geneva. Where is the Man barbarous enough to
resist the Voice of Honour and Reason
in |
Pourrais-je oublier cette précieuse moitié de la
république qui fait le bonheur de l'autre, et dont la douceur et la
sagesse y maintiennent la paix et les bonnes moeurs? Aimables et
vertueuses citoyennes, le sort de votre sexe sera toujours de
gouverner le nôtre. Heureux! quand votre chaste pouvoir, exercé
seulement dans l'union conjugale, ne se fait sentir que pour la
gloire de l'Etat et le bonheur public. C'est ainsi que les femmes
commandaient à Sparte, et c'est ainsi que vous méritez de commander
à Genève.
Suivantes |
in the Mouth of a tender Wife? Who would
not despise the empty Charms of Luxury, on beholding your simple and
modest Attire, which, on account of the Lustre it derives from you,
appears the most favourable to Beauty? It is your Business to
perpetuate, by your amiable and innocent Empire and your insinuating
Conversation, Harmony among Citizens, with a due Love and Respect
for the Laws of their Country; to reunite divided Families by happy
Marriages; and, above all things, to correct by the persuasive
Mildness of your Lessons, and the modest Graces of your Discourse;
those mistaken Notions of Things, which our young People
take |
Quel homme barbare pourrait résister à la voix de
l'honneur et de la raison dans la bouche d'une tendre épouse; et qui
ne mépriserait un vain luxe, en voyant votre simple et modeste
parure, qui par l'éclat qu'elle tient de vous semble être la plus
favorable à la beauté? C'est à vous de maintenir toujours par votre
aimable et innocent empire et par votre esprit insinuant l'amour des
lois dans l'Etat et la concorde parmi les citoyens; de réunir par
d'heureux mariages les familles divisées; et surtout de corriger par
la persuasive douceur de vos leçons et par les grâces modestes de
votre entretien,
Suivantes |
take up in other Countries, whence,
instead of so many useful Things within the reach of their
Observation and Practice, they bring nothing home, besides a boyish
Tone and ridiculous Airs acquired among dissolute Women, but the
Admiration of, I don't know what, pretended Grandeur, a poor
Indemnification for Slavery, and not to be compared with the genuine
and innate Greatness of august Liberty. Be therefore always, what
you now are, the chaste Guardians of our Manners, and the sweet
Bonds of our Peace; and continue to exert on every Occasion the
Privileges of Nature
and |
les travers que nos jeunes gens vont prendre en
d'autres pays, d'où, au lieu de tant de choses utiles dont ils
pourraient profiter, ils ne rapportent, avec un ton puéril et des
airs ridicules pris parmi des femmes perdues, que de l'admiration de
je ne sais quelles prétendues grandeurs, frivoles dédommagements de
la servitude, qui ne vaudront jamais l'auguste liberté. Soyez donc
toujours ce que vous êtes, les chastes gardiennes des moeurs et les
doux liens de la paix, et continuez de faire valoir en toute
occasion les droits du coeur et de la nature au profit du devoir et
de la vertu.
Suivantes |
and of the Heart to the Advantage of
Duty and Virtue. No Events, I hope,
will ever belye me, in thus warranting, on the Strength of your
powerful Concurrence, eternal Glory to the Republic and Happiness to
its Citizens. I must own however, that, with all these Advantages,
our State can never pretend to that brilliant and shining Figure,
with which most Eyes are dazzled, and a puerile and deplorable Taste
for which is the most fatal Enemy of Prosperity and Freedom. Let
dissolute young Men run into other Countries in search of easy
Pleasures and long
Repentance. |
Je me flatte de n'être point démenti par
l'événement, en fondant sur de tels garants l'espoir du bonheur
commun des citoyens et de la gloire de la république. J'avoue
qu'avec tous ces avantages, elle ne brillera pas de cet éclat dont
la plupart des yeux sont éblouis et dont le puéril et funeste goût
est le plus mortel ennemi du bonheur et de la liberté. Qu'une
jeunesse dissolue aille chercher ailleurs des plaisirs faciles et de
longs repentirs.
Suivantes |
Repentance. Let Pretenders to good
Taste admire in other Places the Grandeur of their Palaces, the
Beauty of their Equipages, the Sumptuousness of their Furniture, the
Pomp of their Spectacles, all their Refinements of Luxury and
Effeminacy. At Geneva, nothing is to be found but Men; but
such a sight has its Merit; and those, who look out for this Kind of
Merit, are well worth the Admirers of every other
Kind. Deign, I beseech you,
Magnificent, most Honoured and Sovereign Lords, to accept all of you
with the same Goodness the respectful Demonstrations of the Share I
take in your common Prosperity. If I
have |
Que les prétendus gens de goût admirent en d'autres
lieux la grandeur des palais, la beauté des équipages, les superbes
ameublements, la pompe des spectacles et tous les raffinements de la
mollesse et du luxe. A Genève, on ne trouvera que des hommes, mais
pourtant un tel spectacle a bien son prix, et ceux qui le
rechercheront vaudront bien les admirateurs du reste. Daignez
MAGNIFIQUES, TRES HONORES et SOUVERAINS SEIGNEURS, recevoir tous
avec la même bonté les respectueux témoignages de l'intérêt que je
prends à votre prospérité commune.
Suivantes |
have unhappily given way to any
indiscreet Transports in this lively Effusion of my Heart, I humbly
entreat you to excuse it, in Consideration of the tender Love of a
true Patriot, and of the ardent and lawful Zeal of one, who wishes
no greater Happiness to himself than that of seeing you all
happy. I am, with the profoundest
Respect, Magnificent, most Honoured and Sovereign Lords,
Your most humble, and most obedient Servant and
Fellow-Citizen, JOHN JAMES
ROUSSEAU. Chamberi, 12 June, 1754
PREFACE |
Si j'étais assez malheureux pour être coupable de
quelque transport indiscret dans cette vive effusion de mon coeur,
je vous supplie de le pardonner à la tendre affection d'un vrai
patriote, et au zèle ardent et légitime d'un homme qui n'envisage
point de plus grand bonheur pour lui-même que celui de vous voir
tous heureux. Je suis avec le plus
profond respect MAGNIFIQUES, TRES HONORES ET SOUVERAINS SEIGNEURS,
Votre très humble et très obéissant serviteur et
concitoyen. A Chambéry, le 12 juin 1754. JEAN-JACQUES
ROUSSEAU.
Suivantes |
P R E F A C E
THE most useful and
least improved of all human Studies is, in my Opinion, that of Man,
(2)
and I dare say, that the Inscription on the Temple of Delphos
did alone contain a more important and difficult Precept than all
the huge Volumes of the Moralists. I therefore consider the Subject
of this Discourse, as one of the most interesting Questions
Philosophy can propose, and, unhappily for us, one of the most
knotty Philosophers can labour to solve: For how is it possible to
know the Source of the Inequality among Men, without knowing Men
themselves? And how shall Man be able to see himself, such as Nature
formed him, in spite of all the Alterations which a long Succession
of Years and Events must have produced in his original Constitution,
and to distinguish what is of his own Essence, from what the
Circumstance he
has |
PREFACE
La plus utile et la moins avancée de toutes les
connaissances humaines me paraît être celle de l'homme (Note
2) et j'ose dire que la seule inscription du temple de Delphes
contenait un précepte plus important et plus difficile que tous les
gros livres des moralistes. Aussi je regarde le sujet de ce Discours
comme une des questions les plus intéressantes que la philosophie
puisse proposer, et malheureusement pour nous comme une des plus
épineuses que les philosophes puissent résoudre. Car comment
connaître la source de l'inégalité parmi les hommes, si l'on ne
commence par les connaître eux-mêmes? et comment l'homme
viendra-t-il à bout de se voir tel que l'a formé la nature, à
travers tous les changements que la succession des temps et des
choses a dû produire dans sa constitution originelle, et de démêler
ce qu'il tient de son propre fonds d'avec ce que les circonstances
et ses progrès ont ajouté ou changé à son état primitif.
Suivantes |
has been in, and the Progresses he has
made, have added to, or changed in, his primitive Condition. The
human Soul, like the Statue of Glaucus which Time, the Sea
and Storms had so much disfigured that it resembled a wild Beast
more than a God, the human Soul, I say, altered in the Bosom of
Society by the perpetual Succession of a thousand Causes, by the
Accession of numberless Discoveries and Errors, by the Changes that
have happened in the Constitution of surrounding Bodies, by the
perpetual jarring of its own Passions, has in a manner lost so much
of its original appearance as to be scarce distinguishable; and we
no longer perceive in it, instead of a Being always acting from
certain and invariable Principles, instead of that heavenly and
majestic Simplicity which its Author had impressed upon it, but the
shocking Contrast of Passion that thinks it reasons, and a delirious
Understanding.
But |
Semblable à la statue de Glaucus que le temps, la
mer et les orages avaient tellement défigurée qu'elle ressemblait
moins à un dieu qu'à une bête féroce, l'âme humaine altérée au sein
de la société par mille causes sans cesse renaissantes, par
l'acquisition d'une multitude de connaissances et d'erreurs, par les
changements arrivés à la constitution des corps, et par le choc
continuel des passions, a, pour ainsi dire, changé d'apparence au
point d'être presque méconnaissable; et l'on n'y retrouve plus, au
lieu d'un être agissant toujours par des principes certains et
invariables, au lieu de cette céleste et majestueuse simplicité dont
son auteur l'avait empreinte, que le difforme contraste de la
passion qui croit raisonner et de l'entendement en délire.
Suivantes |
But
what is still more cruel, as every Improvement made by the human
Species serves only to remove it still further from its primitive
Condition, the more we accumulate new Informations, the more we
deprive ourselves of the Means of acquiring the most important of
all; and it is, in a manner, by the mere dint of studying Man that
we have lost the Power of knowing
him. We need not be very
clear-sighted to perceive, that it is in these successive
Alterations of the human Frame we must look out for the first Origin
of those Differences that distinguish Men, who, it is universally
allowed, are naturally as equal among themselves, as were the
Animals of every species, before various Physical Causes had
introduced those Varieties we now observe among some of them. In
fact, it is not possible to conceive, how these first changes,
whatever Causes may
have |
Ce qu'il y a de plus cruel encore, c'est
que tous les progrès de l'espèce humaine l'éloignant sans cesse de
son état primitif, plus nous accumulons de nouvelles connaissances,
et plus nous nous ôtons les moyens d'acquérir la plus importante de
toutes, et que c'est en un sens à force d'étudier l'homme que nous
nous sommes mis hors d'état de le connaître. Il est aisé de voir que
c'est dans ces changements successifs de la constitution humaine
qu'il faut chercher la première origine des différences qui
distinguent les hommes, lesquels d'un commun aveu sont naturellement
aussi égaux entre eux que l'étaient les animaux de chaque espèce,
avant que diverses causes physiques eussent introduit dans
quelques-unes les variétés que nous y remarquons.
Suivantes |
have produced them, could have
altered, all at once and in the same manner, all the Individuals of
the Species. It seems obvious, that while some improved or impaired
their Condition, or acquired divers good or bad Qualities not
inherent in their Nature, the rest continued a longer time in their
primitive Posture; and such was among Men the first Source of
Inequality, which it is much easier thus to point out in general,
than to trace back with Precision to its true
Causes. Let not then my Readers
imagine, that I dare flatter myself with having seen what I think is
so difficult to discover. I have opened some Arguments; I have
risked some Conjectures; but not so much from any Hopes of being
able to solve the Question, as with a View of throwing upon it some
light, and giving a true State of it. Others may with great Facility
penetrate further in the same Road,
but |
En effet, il n'est pas concevable que ces
premiers changements, par quelque moyen qu'ils soient arrivés, aient
altéré tout à la fois et de la même manière tous les individus de
l'espèce; mais les uns s'étant perfectionnés ou détériorés, et ayant
acquis diverses qualités bonnes ou mauvaises qui n'étaient point
inhérentes à leur nature, les autres restèrent plus longtemps dans
leur état originel; et telle fut parmi les hommes la première source
de l'inégalité, qu'il est plus aisé de démontrer ainsi en général
que d'en assigner avec précision les véritables causes.
Que mes lecteurs ne s'imaginent donc pas que j'ose me flatter
d'avoir vu ce qui me paraît si difficile à voir. J'ai commencé
quelques raisonnements; j'ai hasardé quelques conjectures, moins
dans l'espoir de résoudre la question que dans l'intention de
l'éclaircir et de la réduire à son véritable état. D'autres pourront
aisément aller plus loin dans la même route, sans qu'il soit facile
à personne d'arriver au terme.
Suivantes |
but none will find it an easy Matter
to get to the end of it. For it is no such easy task to distinguish
between what is natural, and what is artificial in the actual
Constitution of Man, and to make one's self well acquainted with a
State which, if ever it did, does not now, and in all probability
never will exist, and of which, notwithstanding, it is absolutely
necessary to have just Notions to judge properly of our present
State. Nay, a Man must be more a Philosopher than most people think
to take upon him to determine exactly, what Precautions are
requisite to make solid Observations upon this Subject; and, in my
Opinion, a good Solution of the following Problem would not be
unworthy of the Aristotes and Plinies of our Age:
What Experiments are requisite to know Man as constituted by
Nature, and which are the best Methods of making these Experiments
in the bosom of Society? For my own Part, I am so far from
pretending to solve this Problem,
that |
Car ce n'est pas une légère entreprise de
démêler ce qu'il y a d'originaire et d'artificiel dans la nature
actuelle de l'homme, et de bien connaître un état qui n'existe plus,
qui n'a peut-être point existé, qui probablement n'existera jamais,
et dont il est pourtant nécessaire d'avoir des notions justes pour
bien juger de notre état présent. Il faudrait même plus de
philosophie qu'on ne pense à celui qui entreprendrait de déterminer
exactement les précautions à prendre pour faire sur ce sujet de
solides observations; et une bonne solution du problème suivant ne
me paraîtrait pas indigne des Aristotes et des Plines de notre
siècle. Quelles expériences seraient nécessaires pour parvenir à
connaître l'homme naturel; et quels sont les moyens de faire ces
expériences au sein de la société?
Suivantes |
that I think I have sufficiently
reflected on the Subject of it to dare answer beforehand, that the
wisest Philosophers would not be too wise to direct such
Experiments, nor the most powerful Sovereigns too powerful to make
them; a Concurrence of Circumstances which there is hardly any
Reason to expect, or at least that it should be attended with that
Perseverance, or rather that Succession of Knowledge, Penetration,
and Good-will requisite on both Sides to insure
Success. These Researches, so
difficult to make and which hitherto have been so little thought of,
are however the only Means left us to remove a thousand
Difficulties, which prevent our seeing the true Foundations of Human
Society. It is this Ignorance of the Nature of Man, that so much
perplexes and obscures the genuine Definition of natural Right: for
the Idea of Right, as Monsieur Burlamqui
says |
Loin d'entreprendre de résoudre ce
problème, je crois en avoir assez médité le sujet, pour oser
répondre d'avance que les plus grands philosophes ne seront pas trop
bons pour diriger ces expériences, ni les plus puissants souverains
pour les faire; concours auquel il n'est guère raisonnable de
s'attendre surtout avec la persévérance ou plutôt la succession de
lumières et de bonne volonté nécessaire de part et d'autre pour
arriver au succès.
Ces recherches si difficiles à faire, et auxquelles on a si peu
songé jusqu'ici, sont pourtant les seuls moyens qui nous restent de
lever une multitude de difficultés qui nous dérobent la connaissance
des fondements réels de la société humaine. C'est cette ignorance de
la nature de l'homme qui jette tant d'incertitude et d'obscurité sur
la véritable définition du droit naturel: car l'idée du droit, dit
M. Burlamaqui, et plus encore celle du droit naturel, sont
manifestement des idées relatives à la nature de l'homme. C'est donc
de cette nature même de l'homme, continue-t-il, de sa constitution
et de son état qu'il faut déduire les principes de cette science.
Suivantes |
says, and still more that of natural
Right, are Ideas evidently relative to the Nature of Man. It is
therefore from this very Nature of Man, continues that great
Philosopher, from his Constitution and his State, that we are to
deduce the Principles of this
Study. It is impossible to observe,
without both Surprize and Scandal, the little Agreement there is to
be found on this important Article between the different Authors
that have treated of it. Among the gravest Writers, you will scarce
find two of the same Opinion. Not to speak of the ancient
Philosophers, who, one would imagine, had laid themselves out to
contradict each other in regard to the most fundamental Principles,
the Roman Jurisconsults make Man and all other Animals, without
Distinction, subject to the same natural Law, because they consider
under this Name, rather that Law which
Nature |
Ce n'est point sans surprise et sans
scandale qu'on remarque le peu d'accord qui règne sur cette
importante matière entre les divers auteurs qui en ont traité. Parmi
les plus graves écrivains à peine en trouve-t-on deux qui soient du
même avis sur ce point. Sans parler des anciens philosophes qui
semblent avoir pris à tâche de se contredire entre eux sur les
principes les plus fondamentaux, les jurisconsultes romains
assujettissent indifféremment l'homme et tous les autres animaux à
la même loi naturelle, parce qu'ils considèrent plutôt sous ce nom
la loi que la nature s'impose à elle-même que celle qu'elle
prescrit; ou plutôt, à cause de l'acception particulière selon
laquelle ces jurisconsultes entendent le mot de loi qu'ils semblent
n'avoir pris en cette occasion que pour l'expression des rapports
généraux établis par la nature entre tous les êtres animés, pour
leur commune conservation.
Suivantes |
Nature imposes upon herself than that
which she prescribes to others; or, more probably, on Account of the
particular Acceptation of the Word, Law, among these Jurisconsults,
who, on this Occasion, seem to have understood nothing more by it,
than the general Relations, established by Nature between all
animated Beings for the sake of their common Preservation. The
Moderns, by not admitting any thing to rank under the word Law but a
Rule prescribed to a moral Being, that is to say, a Being
intelligent, free, and considered with a View to his Relations to
other Beings, must of course confine to the only Animal endowed with
Reason, that is, to Man, the Competency of the natural Law; but
then, by defining this Law, every one of them his own Way, they
establish it on such Metaphysical Principles, that so far from being
able to find out these Principles of themselves, there are very few
Persons among us
capable |
Les modernes ne reconnaissant sous le nom
de loi qu'une règle prescrite à un être moral, c'est-à-dire
intelligent, libre, et considéré dans ses rapports avec d'autres
êtres, bornent conséquemment au seul animal doué de raison,
c'est-à-dire à l'homme, la compétence de la loi naturelle; mais
définissant cette loi chacun à sa mode, ils l'établissent tous sur
des principes si métaphysiques qu'il y a, même parmi nous, bien peu
de gens en état de comprendre ces principes, loin de pouvoir les
trouver d'eux-mêmes. De sorte que toutes les définitions de ces
savants hommes, d'ailleurs en perpétuelle contradiction entre elles,
s'accordent seulement en ceci, qu'il est impossible d'entendre la
loi de nature et par conséquent d'y obéir, sans être un très grand
raisonneur et un profond métaphysicien. Ce qui signifie précisément
que les hommes ont dû employer pour l'établissement de la société
des lumières qui ne se développent qu'avec beaucoup de peine et pour
fort peu de gens dans le sein de la société même.
Suivantes |
capable of so much as understanding
them. Thus, therefore, all the Definitions of these learned Men,
Definitions in every thing else so constantly at Variance, agree
only in this, that it is impossible to understand the Law of Nature,
and consequently to obey it, without being a very subtile Reasoner
and a very profound Metaphysician. This is no more nor less than
saying, that Men must have employed for the Establishment of Society
a Fund of Knowledge, which it is a very difficult Matter, nay
absolutely impossible for most Persons to develop, even in the bosom
of Society. As Men, therefore, are
so little acquainted with Nature, and agree so ill about the Meaning
of the word Law, it can scarce be expected they should ever
fix unanimously upon a good Definition of natural Law. Accordingly,
all those we meet with in Books, besides wanting Uniformity, are
derived from many Lights
which |
Connaissant si peu la nature et s'accordant
si mal sur le sens du mot loi, il serait bien difficile de convenir
d'une bonne définition de la loi naturelle. Aussi toutes celles
qu'on trouve dans les livres, outre le défaut de n'être point
uniformes, ont-elles encore celui d'être tirées de plusieurs
connaissances que les hommes n'ont point naturellement, et des
avantages dont ils ne peuvent concevoir l'idée qu'après être sortis
de l'état de nature. On commence par rechercher les règles dont,
pour l'utilité commune, il serait à propos que les hommes
convinssent entre eux; et puis on donne le nom de loi naturelle à la
collection de ces règles, sans autre preuve que le bien qu'on trouve
qui résulterait de leur pratique universelle. Voilà assurément une
manière très commode de composer des définitions, et d'expliquer la
nature des choses par des convenances presque arbitraires.
Suivantes |
which Men do not naturally enjoy, and
from Advantages they can have no Notion of, as long as they remain
in a State of Nature. The Writers of these Books set out by
examining, what Rules it would be proper, for their common Interest,
Men should agree to among themselves; and then, without further
Ceremony, they proceed to give the Name of natural Law to a
Collection of these Rules, without any other Proof of such a
Collection's deserving that Name, than the Advantage they find would
result from an universal Compliance with it. This is, no doubt, a
very easy Method of striking out Definitions, and of explaining the
Nature of Things by an almost arbitrary
Fitness. But as long as we remain
unacquainted with the Constitution of Man, considered as just
issuing from the Hands of Nature, it will be in vain for us to
attempt to
determine |
Mais tant que nous ne connaîtrons point
l'homme naturel, c'est en vain que nous voudrons déterminer la loi
qu'il a reçue ou celle qui convient le mieux à sa constitution. Tout
ce que nous pouvons voir très clairement au sujet de cette loi,
c'est que non seulement pour qu'elle soit loi il faut que la volonté
de celui qu'elle oblige puisse s'y soumettre avec connaissance, mais
qu'il faut encore pour qu'elle soit naturelle qu'elle parle
immédiatement par la voix de la nature.
Suivantes |
determine what Law he received, or what
Law suits him best. All we can plainly distinguish in regard to that
Law, is that not only, for it to be Law, the Will of him whom it
obliges must submit to it with Knowledge of such Obligation, but
likewise that, for it to be natural, it must speak immediately by
the Voice of Nature. Laying aside
therefore all the scientific Treatises, which teach us merely to
consider Men such as they have made themselves, and confining myself
to the first and most simple Operations of the human Soul, I think I
can distinguish in it two Principles prior to Reason, one of which
interests us deeply in our own Preservation and Welfare, and the
other inspires us with a natural Aversion to see any other Being,
but especially any Being like ourselves, suffer or perish. It is
from the Concurrence and the Combination our
Mind |
Laissant donc tous les livres scientifiques
qui ne nous apprennent qu'à voir les hommes tels qu'ils se sont
faits, et méditant sur les premières et plus simples opérations de
l'âme humaine, j'y crois apercevoir deux principes antérieurs à la
raison, dont l'un nous intéresse ardemment à notre bien-être et à la
conservation de nous-mêmes, et l'autre nous inspire une répugnance
naturelle à voir périr ou souffrir tout être sensible et
principalement nos semblables. C'est du concours et de la
combinaison que notre esprit est en état de faire de ces deux
principes, sans qu'il soit nécessaire d'y faire entrer celui de la
sociabilité, que me paraissent découler toutes les règles du droit
naturel; règles que la raison est ensuite forcée de rétablir sur
d'autres fondements, quand par ses développements successifs elle
est venue à bout d'étouffer la nature.
De cette manière, on n'est point obligé de faire de l'homme un
philosophe avant que d'en faire un homme; ses devoirs envers autrui
ne lui sont pas uniquement dictés par les tardives leçons de la
sagesse; et tant qu'il ne résistera point à l'impulsion intérieure
de la commisération, il ne fera jamais du mal à un autre homme ni
même à aucun être sensible, excepté dans le cas légitime où sa
conservation se trouvant intéressée, il est obligé de se donner la
préférence à lui-même.
Suivantes |
Mind is capable of forming between
these two Principles, without there being the least Necessity for
adding to them that of Sociability, that, in my Opinion, flow all
the Rules of natural Right; Rules, which Reason is afterwards
obliged to re-establish upon other Foundations, when by a gradual
Exertion of its own Powers it has at last stifled the Authority of
Nature. By proceeding in this
Manner, we free ourselves from the Necessity of making a Man a
Philosopher, in order to make a Man of him; his Obligations are not
dictated to him merely by the slow Voice of Wisdom; and as long as
he does not resist the interior Impulses of Compassion, he never
will do any harm to another Man, nor even to any other sensible
Being, except in those lawful Cases where his own Preservation
happens to come in question, and it is of course his Duty to
give |
Par ce moyen, on termine aussi les
anciennes disputes sur la participation des animaux à la loi
naturelle. Car il est clair que, dépourvus de lumières et de
liberté, ils ne peuvent reconnaître cette loi; mais, tenant en
quelque chose à notre nature par la sensibilité dont ils sont doués,
on jugera qu'ils doivent aussi participer au droit naturel, et que
l'homme est assujetti envers eux à quelque espèce de devoirs. Il
semble, en effet, que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon
semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce
qu'il est un être sensible; qualité qui, étant commune à la bête et
à l'homme, doit au moins donner à l'une le droit de n'être point
maltraitée inutilement par l'autre.
Cette même étude de l'homme originel, de ses vrais besoins, et
des principes fondamentaux de ses devoirs, est encore le seul bon
moyen qu'on puisse employer pour lever ces foules de difficultés qui
se présentent sur l'origine de l'inégalité morale, sur les vrais
fondements du corps politique, sur les droits réciproques de ses
membres, et sur mille autres questions semblables, aussi importantes
que mal éclaircies.
Suivantes |
give himself the Preference. By this
Means too we may put an end to the ancient Disputes concerning the
Participation of other Animals in the Law of Nature; for it is plain
that, as they want both Reason and Free-will, they cannot be
acquainted with that Law; however, as they partake in some measure
of our Nature in virtue of that Sensibility with which they are
endued, we may well imagine they ought likewise to partake of the
Benefit of the natural Law, and that Man owes them some particular
Kinds of Duty. In fact, it seems that, if I am obliged not to injure
any Being like myself, it is not so much because he is a reasonable
Being, as because he is a sensible Being; and this last Quality, by
being common to Men and Beasts, ought to exempt the second from any
unnecessary Injuries the first might be able to do them.
This |
En considérant la société humaine d'un
regard tranquille et désintéressé, elle ne semble montrer d'abord
que la violence des hommes puissants et l'oppression des faibles;
l'esprit se révolte contre la dureté des uns; on est porté à
déplorer l'aveuglement des autres; et comme rien n'est moins stable
parmi les hommes que ces relations extérieures que le hasard produit
plus souvent que la sagesse, et qu'on appelle faiblesse ou
puissance, richesse ou pauvreté, les établissements humains
paraissent au premier coup d'oeil fondés sur des monceaux de sable
mouvant; ce n'est qu'en les examinant de près, ce n'est qu'après
avoir écarté la poussière et le sable qui environnent l'édifice,
qu'on aperçoit la base inébranlable sur laquelle il est élevé, et
qu'on apprend à en respecter les fondements.
Suivantes |
This
same Study of original Man, of his real Wants, and of the
fundamental Principles of his Duties, is likewise the only good
Method we can take, to surmount an infinite Number of Difficulties
concerning the Origin of moral Inequality, the true Foundations of
political Bodies, the reciprocal Rights of their Members, and a
thousand other similar Questions, that are as important as they are
ill understood. To consider human
Society with a calm and disinterested Eye, it seems at first sight
to shew us nothing but the Violence of the Powerful and the
Oppression of the Weak; the Mind is shocked at the Cruelty of the
one, and equally grieved at the Blindness of the other; and as
nothing is less stable in human Life than those exterior Relations,
which Chance produces oftener than Wisdom, and which are called
Weakness or Power, Poverty or
Riches, |
Or sans l'étude sérieuse de l'homme, de ses
facultés naturelles, et de leurs développements successifs, on ne
viendra jamais à bout de faire ces distinctions, et de séparer dans
l'actuelle constitution des choses ce qu'a fait la volonté divine
d'avec ce que l'art humain a prétendu faire.
Suivantes |
Riches, human Establishments appear at
the first Glance like so many Castles built upon Quick-sands; it is
only by taking a nearer Survey of them, and by removing the Dust and
the Sand that surround and disguise the Edifice, we can perceive the
unshakeable Basis upon which it stands, and learn to respect its
Foundations. Now, without applying ourselves seriously to the Study
of Man, his natural Faculties and their successive Developments, it
is impossible we should ever be able to make these Distinctions, and
to separate, in the actual Constitution of Things, the Operations of
the Divine Will from the pretended Improvements of Human Art. The
political and moral Reflections, to which the important Question I
examine gives room, are therefore useful in all Shapes; and the
hypothetical History of Governments is, in regard to Man, an
instructive Lesson in every respect. By considering what we
should
have |
Les recherches politiques et morales
auxquelles donne lieu l'importante question que j'examine sont donc
utiles de toutes manières, et l'histoire hypothétique des
gouvernements est pour l'homme une leçon instructive à tous égards.
En considérant ce que nous serions devenus, abandonnés à nous-mêmes,
nous devons apprendre à bénir celui dont la main bienfaisante,
corrigeant nos institutions et leur donnant une assiette
inébranlable, a prévenu les désordres qui devraient en résulter, et
fait naître notre bonheur des moyens qui semblaient devoir combler
notre misère.
Suivantes |
have become, had we been left to
ourselves, we ought to learn to bless him, whose gracious Hand,
correcting our Institutions, and giving them an unshakeable
Foundation, has thereby prevented the Disorders which they otherwise
must have produced, and made our Happiness flow from Means, which,
in all Appearance, would without his Intervention have completed our
Misery.
Quen de Deus esse Jussit, et Humanâ quâ parte locatus es in
re, Disce
ADVERTISEMENT |
Quem te Deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re, Disce.
Suivantes |
ADVERTISEMENT
Concerning the NOTES.
I have added some Notes to this Work, according to
my idle Custom of doing Things by Fits. These Notes sometimes ramble
too far from the Subject to be read with the Text. I have therefore
thrown them all together at the Conclusion of the Discourse itself,
in which I have done my best Endeavours to travel by the straitest
Road. Those who may have Courage enough to peruse it a second time,
may then amuse themselves by beating the Bushes, and endeavour to
run over the Notes; it is no great Matter if others give themselves
no manner of Trouble about them.
QUESTION |
AVERTISSEMENT sur les notes
J'ai ajouté
quelques notes à cet ouvrage selon ma coutume paresseuse de
travailler à bâtons rompus. Ces notes s'écartent quelquefois assez
du sujet pour n'être pas bonnes à lire avec le texte. Je les ai donc
rejetées à la fin du Discours, dans lequel j'ai tâché de suivre de
mon mieux le plus droit chemin. Ceux qui auront le courage de
recommencer pourront s'amuser la seconde fois à battre les buissons,
et tenter de parcourir les notes; il y aura peu de mal que les
autres ne les lisent point du tout.
Suivantes |
QUESTION
PROPOSED BY THE
ACADEMY OF DIJON.
What is the Origin of the Inequality among Mankind;
and whether such Inequality is authorized by the Law of Nature?
A |
QUESTION
proposée par
l'Académie de Dijon
Quelle est l'origine de l'inégalité parmi les hommes, et si elle est autorisée par la loi naturelle.
Suivantes |
A
DISCOURSE
UPON THE
Origin and the Foundation
OF THE
Inequality among Mankind.
'Tis of Man I am to speak; and the very question,
in answer to which I am to speak of him, sufficiently informs me
that I am going to speak to Men; for to those alone, who are not
afraid of honouring Truth, it belongs to propose
Discussions |
DISCOURS
SUR
L'ORIGINE ET LES FONDEMENTS
DE
L'INEGALITE PARMI LES HOMMES
C'est de l'homme que j'ai à parler, et la question que j'examine
m'apprend que je vais parler à des hommes; car on n'en propose point
de semblables quand on craint d'honorer la vérité. Je défendrai donc
avec confiance la cause de l'humanité devant les sages qui m'y
invitent, et je ne serai pas mécontent de moi-même si je me rends
digne de mon sujet et de mes juges.
Suivantes |
Discussions of this Kind. I shall
therefore maintain with Confidence the Cause of Mankind before the
Sages, who invite me to stand up in its defence; and I shall think
myself happy, if I can but behave in a manner not unworthy of my
subject and of my judges. I
conceive two Species of Inequality among Men; one which I call
Natural, or Physical Inequality, because it is established by
Nature, and consists in the difference of Age, Health, bodily
Strength, and the Qualities of the Mind, or of the Soul; the other
which may be termed Moral, or Political Inequality, because it
depends on a Kind of Convention, and is established, or at least
authorized by the common Consent of Mankind. This Species of
Inequality consists in the different Privileges, which some Men
enjoy, to the Prejudice of others, such as that of being richer,
more
honoured, |
Je conçois dans l'espèce humaine deux
sortes d'inégalité; l'une, que j'appelle naturelle ou physique,
parce qu'elle est établie par la nature, et qui consiste dans la
différence d'âges, de la santé, des forces du corps et des qualités
de l'esprit, ou de l'âme; l'autre, qu'on peut appeler inégalité
morale ou politique, parce qu'elle dépend d'une sorte de convention,
et qu'elle est établie, ou du moins autorisée par le consentement
des hommes. Celle-ci consiste dans les différents privilèges, dont
quelques-uns jouissent, au préjudice des autres; comme d'être plus
riches, plus honorés, plus puissants qu'eux, ou même de s'en faire
obéir. Suivantes |
more powerful, and even that of exacting
obedience from them. It were absurd
to ask, what is the Cause of Natural Inequality, seeing the bare
Definition of Natural Inequality answers the Question: it would be
more absurd still to enquire, if there might not be some essential
Connection between the two Species of Inequality, as it would be
asking, in other Words, if those who command are necessarily better
Men than those who obey; and if Strength of Body or of Mind, Wisdom
or Virtue are always to be found in Individuals, in the same
Proportion with Power, or Riches: a Question, fit perhaps to be
discussed by Slaves in the hearing of their Master, but unbecoming
free and reasonable Beings in quest of
Truth. What therefore is precisely
the Subject
of |
On ne peut pas demander quelle est la
source de l'inégalité naturelle, parce que la réponse se trouverait
énoncée dans la simple définition du mot. On peut encore moins
chercher s'il n'y aurait point quelque liaison essentielle entre les
deux inégalités; car ce serait demander, en d'autres termes, si ceux
qui commandent valent nécessairement mieux que ceux qui obéissent,
et si la force du corps ou de l'esprit, la sagesse ou la vertu, se
trouvent toujours dans les mêmes individus, en proportion de la
puissance, ou de la richesse: question bonne peut-être à agiter
entre des esclaves entendus de leurs maîtres, mais qui ne convient
pas à des hommes raisonnables et libres, qui cherchent la vérité.
Suivantes
|
of this Discourse? It is to point out, in
the Progress of Things, that Moment, when, Right taking place of
Violence, Nature became subject to Law; to display that Chain of
surprising Events, in consequence of which the strong submitted to
serve the weak, and the People to purchase imaginary Ease, at the
Expence of real Happiness. The
Philosophers, who have examined the Foundations of Society, have,
every one of them, perceived the Necessity of tracing it back to a
state of Nature, but not one of them has ever arrived there. Some of
them have not scrupled to attribute to Man in that State the Ideas
of Justice and Injustice, without troubling their Heads to prove,
that he really must have had such Ideas, or even that such Ideas
were useful to him: others have spoken of the natural Right of every
Man to keep what belongs to him, without
letting |
De quoi s'agit-il donc précisément dans ce
Discours? De marquer dans le progrès des choses le moment où, le
droit succédant à la violence, la nature fut soumise à la loi;
d'expliquer par quel enchaînement de prodiges le fort put se
résoudre à servir le faible, et le peuple à acheter un repos en
idée, au prix d'une félicité réelle.
Les philosophes qui ont examiné les fondements de la société ont
tous senti la nécessité de remonter jusqu'à l'état de nature, mais
aucun d'eux n'y est arrivé. Les uns n'ont point balancé à supposer à
l'homme dans cet état la notion du juste et de l'injuste, sans se
soucier de montrer qu'il dût avoir cette notion, ni même qu'elle lui
fût utile. D'autres ont parlé du droit naturel que chacun a de
conserver ce qui lui appartient, sans expliquer ce qu'ils
entendaient par appartenir; d'autres donnant d'abord au plus fort
l'autorité sur le plus faible, ont aussitôt fait naître le
gouvernement, sans songer au temps qui dut s'écouler avant que le
sens des mots d'autorité et de gouvernement pût exister parmi les
hommes.
Suivantes |
|
book@petruscamper.com
[ home ]
[ reviews ] [ texts ] [ projects ] [ order ] [ sitemap ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D. © All Rights Reserved
|