Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Home > Texts > Jean-Jacques Rousseau > Discourse

HOME

TEXTS

PROJECTS

ORDER

SITEMAP

ANTHRO

CAMPER

BUFFON

DAUBENTON

ROUSSEAU

part 1

part 2

part 3

part 4

part 5

A Discourse Upon The Origin and Foundation of the Inequality Among Mankind

By John James Rousseau

Citizen of Geneva

1761

This anonymously-translated English publication preserved all of Jean-Jacques Rousseau's original footnotes. [Miriam Claude Meijer, transcriber]

Published by Lenox Hill Pub. & Dist. Co. (Burt Franklin)
235 East 44th St., New York, N.Y. 10017
Reprinted: 1971

Discours sur l'Origine et les Fondements de l'Inégalité parmi les Hommes

par Jean-Jacques Rousseau

book title page

Page de titre de l'édition de 1755. Archives de la Société Jean-Jacques Rousseau, Genève.

TABLE OF CONTENTS
  • Dedication
  • Preface
  • Question
  • Advertisement
  • Question
  • A Discourse Upon the Origin and the Foundation of the Inequality among Mankind
  • First Part
  • Second Part
  • Notes
TABLE DES MATIERES
  • Dédicace
  • Préface
  • Question
  • Avertissement
  • Discours sur l'Origine et les Fondements de l'Inégalité parmi les Hommes
  • Première Partie
  • Seconde Partie
  • Notes

To The Republic of Geneva. Magnificent, Most Honoured, and Sovereign Lords,

FROM a full Conviction, that a virtuous Man alone can offer to his Country Honours she need not blush to receive, I have laboured these thirty Years past to render myself worthy of doing you homage in a public Manner; and the present happy Opportunity making up, in some measure, for what my Efforts have not been able to attain, I imagined I might consult on the Occasion the

Zeal

A La République de Genève. Magnifiques, Trés Honorés, et Souverains Seigneurs,

     Convaincu qu'il n'appartient qu'au citoyen vertueux de rendre à sa patrie des honneurs qu'elle puisse avouer, il y a trente ans que je travaille à mériter de vous offrir un hommage public; et cette heureuse occasion suppléant en partie à ce que mes efforts n'ont pu faire, j'ai cru qu'il me serait permis de consulter ici le zèle qui m'anime, plus que le droit qui devrait m'autoriser.

Suivantes

iv DEDICATION.

Zeal that animates me, more than the Title that should authorize me, to approach you for this Purpose. Having had the Happiness of drawing my first Breath among you, how was it possible I should meditate on the Equality Nature has established among Men, and on the Inequality they themselves have introduced, without thinking on the profound Wisdom, with which both one and the other, happily combined together in this State, have been made to concur, in a Manner that deviates least from the Laws of Nature and yet answers best the Ends of Society, to the Maintenance of public Order and the Security of private

Happiness?

Ayant eu le bonheur de naître parmi vous, comment pourrais-je méditer sur l'égalité que la nature a mise entre les hommes et sur l'inégalité qu'ils ont instituée, sans penser à la profonde sagesse avec laquelle l'une et l'autre, heureusement combinées dans cet Etat, concourent de la manière la plus approchante de la loi naturelle et la plus favorable à la société, au maintien de l'ordre public et au bonheur des particuliers?

Suivantes

DEDICATION. v

Happiness? In examining what were the best Maxims good Sense might prescribe for the Constitution of a perfect Government, I was so struck to find them all complied with in yours, that, tho' I had not been born within your Walls, I should have thought myself indispensably obliged to offer this Picture of human society to that People, which of all others, in my Opinion, enjoys the greatest Advantages of it, and has best guarded against its smallest Abuses.
     Had I been the Master to chuse a Birth-place for myself, I should have chosen a Society of an Extend proportioned to that of the Human

Faculties,

En recherchant les meilleures maximes que le bon sens puisse dicter sur la constitution d'un gouvernement, j'ai été si frappé de les voir toutes en exécution dans le vôtre que même sans être né dans vos murs, j'aurais cru ne pouvoir me dispenser d'offrir ce tableau de la société humaine à celui de tous les peuples qui me paraît en posséder les plus grands avantages, et en avoir le mieux prévenu les abus.

Suivantes

vi DEDICATION.

Faculties, that is, to the Possibility of being well governed, and in which every Member was so sufficient for his Employments, as to be under no Necessity of devolving upon others the Trust reposed in him: a State, where all the Subjects could be so well known to each other, that neither the dark Machinations of Vice, nor the humble Modesty of Virtue, should be able to escape the Eyes and Judgment of the Public; and where, on Account of the sweet habit of seeing and knowing each other, every Citizen's Love of his Country should be a Love for its Inhabitants rather than for its Soil.

I should

     Si j'avais eu à choisir le lieu de ma naissance, j'aurais choisi une société d'une grandeur bornée par l'étendue des facultés humaines, c'est-à-dire par la possibilité d'être bien gouvernée, et où chacun suffisant à son emploi, nul n'eût été contraint de commettre à d'autres les fonctions dont il était chargé: un Etat où tous les particuliers se connaissant entre eux, les manoeuvres obscures du vice ni la modestie de la vertu n'eussent pu se dérober aux regards et au jugement du public, et où cette douce habitude de se voir et de se connaître, fît de l'amour de la patrie l'amour des citoyens plutôt que celui de la terre.

Suivantes

DEDICATION. vii

     I should have desired to be born in a Country, where the Sovereign and the subjects could have but one and the same Interest, that all the Motions of the Machine might necessarily tend to the Welfare of the whole; and, as this cannot happen unless where the Sovereign and the Subjects are but one and the same Person, I must of course have desired to be born under a democratical Government, wisely tempered.
     I should have chose to live and die free, that is to say, subject to the Laws in such a Manner, that neighter I, nor any other Member of the same Society, should be

able

     J'aurais voulu naître dans un pays où le souverain et le peuple ne pussent avoir qu'un seul et même intérêt, afin que tous les mouvements de la machine ne tendissent jamais qu'au bonheur commun; ce qui ne pouvant se faire à moins que le peuple et le souverain ne soient une même personne, il s'ensuit que j'aurais voulu naître sous un gouvernement démocratique, sagement tempéré.
     J'aurais voulu vivre et mourir libre, c'est-à-dire tellement soumis aux lois que ni moi ni personne n'en pût secouer l'honorable joug; ce joug salutaire et doux, que les têtes les plus fières portent d'autant plus docilement qu'elles sont faites pour n'en porter aucun autre.

Suivantes

viii DEDICATION.

able to shake off their honourable Yoke; this wholesome and pleasant Yoke, which the proudest Necks carry with so much the greater Docility, as they are not made for carrying any other.
     I should therefore have desired, that no Member of the State should be able to boast of his being superior to its Laws, nor the State have any Reason to fear its being obliged to receive Laws from any other. For, let the constitution of a Government be what it will, if there is but one Man in it exempt from the Laws, all the other Members must necessarily be at his Discretion (1);

And

     J'aurais donc voulu que personne dans l'Etat n'eût pu se dire au-dessus de la loi, et que personne au-dehors n'en pût imposer que l'Etat fût obligé de reconnaître. Car quelle que puisse être la constitution d'un gouvernement, s'il s'y trouve un seul homme qui ne soit pas soumis à la loi, tous les autres sont nécessairement à la discrétion de celui-là ( Note 1); et s'il y a un chef national, et un autre chef étranger, quelque partage d'autorité qu'ils puissent faire, il est impossible que l'un et l'autre soient bien obéis et que l'Etat soit bien gouverné.

Suivantes

DEDICATION. ix

And where there are two Heads, one National, and the other Foreign, let them divide the sovereign Authority in the best manner it can be divided, it is impossible that both should be well obeyed and the Government properly administered.
     I should not have liked to belong to a Republic lately formed, whatever good Laws it might be blessed with; for, as the Government of it might possibly be otherwise framed than present Exigences required, I could not promise myself that it would not be shaken and destroyed, almost at its Birth, either because the new Administration did

not

      Je n'aurais point voulu habiter une République de nouvelle institution, quelques bonnes lois qu'elle pût avoir; de peur que le gouvernement autrement constitué peut-être qu'il ne faudrait pour le moment, ne convenant pas aux nouveaux citoyens, ou les citoyens au nouveau gouvernement, l'Etat ne fût sujet à être ébranlé et détruit presque dès sa naissance.

Suivantes

x DEDICATION.

not suit the subjects, or the Subjects the new Administration. It is with Liberty as with those solid and succulent Aliments or generous Wines, which, tho' fit to nourish and strengthen the robust Constitutions that have been accustomed to them, can only serve to oppress, to disorder and destroy such weak and delicate Frames as had never before made use of them. Men, once accustomed to Masters, can never afterwards do without them. The more they bestir themselves to get rid of their fetters, the farther they stray from the Paths of Liberty, in as much as, by mistaking for it an unbounded Licence which is the very reverse of Liberty, they almost always

become,

Car il en est de la liberté comme de ces aliments solides et succulents, ou de ces vins généreux, propres à nourrir et fortifier les tempéraments robustes qui en ont l'habitude, mais qui accablent, ruinent et enivrent les faibles et délicats qui n'y sont point faits. Les peuples une fois accoutumés à des maîtres ne sont plus en état de s'en passer. S'ils tentent de secouer le joug, ils s'éloignent d'autant plus de la liberté que prenant pour elle une licence effrénée qui lui est opposée, leurs révolutions les livrent presque toujours à des séducteurs qui ne font qu'aggraver leurs chaînes.

Suivantes

DEDICATION. xi

become, in the end, the Slaves of Impostors, who, instead of lightening their Chains, make them a great deal heavier than they before ever were. The Romans themselves, tho' afterwards the Model of all free States, were not capable of governing themselves, when they first shook off the Yoke of the Tarquins. Debased by Slavery and the ignominious Tasks these Tyrants had imposed upon them, they were, in the beginning, no better than a stupid Populace, which it was requisite to indulge and govern with the greatest Wisdom, that, accustoming themselves little by little to breathe the salutary Air of Liberty, these Souls,

enervated,

Le peuple romain lui-même, ce modèle de tous les peuples libres, ne fut point en état de se gouverner en sortant de l'oppression des Tarquins. Avili par l'esclavage et les travaux ignominieux qu'ils lui avaient imposés, ce n'était d'abord qu'une stupide populace qu'il fallut ménager et gouverner avec la plus grande sagesse, afin que s'accoutumant peu à peu à respirer l'air salutaire de la liberté, ces âmes énervées ou plutôt abruties sous la tyrannie, acquissent par degrés cette sévérité de moeurs et cette fierté de courage qui en firent enfin le plus respectable de tous les peuples.

Suivantes

DEDICATION. xii

enervated, or rather degraded to the Rank of Beasts, by the Rod of Oppression, might gradually acquire that Severity of Manners, and that Nobelness of Courage, which at last rendered them the most respectable People on the Face of the Earth. I should therefore have sought out for my Country some happy and peaceable Republic, whose Origin was in some measure lost in the Night of Time; which had experienced no Shocks, but such as were fit to manifest and strengthen in its Members their Patriotism and Courage; and where the Citizens, long accustomed to a prudent Independency, were not only free, but worthy of being so.

I should

J'aurais donc cherché pour ma patrie une heureuse et tranquille république dont l'ancienneté se perdît en quelque sorte dans la nuit des temps; qui n'eût éprouvé que des atteintes propres à manifester et affermir dans ses habitants le courage et l'amour de la patrie, et où les citoyens, accoutumés de longue main à une sage indépendance, fussent, non seulement libres, mais dignes de l'être.

Suivantes

xiii DEDICATION.

     I should have chosen for my Country one secured against the brutal Rage of conquest by a happy Impossibility of making any, and, by a still more happy Situation, free from the Apprehensions of becoming itself the Conquest of any other State: A free City, situated among Nations, none of whom should find it their Interest to attack her Liberties, but all, on the contrary, think a Duty to themselves to defend them, when attacked by others. A Republic, in a word, which not only had nothing to tempt the Ambition of its Neighbours, but might reasonably depend upon their Assistance in case of Necessity. Such a Republic as this, a

Republic

     J'aurais voulu me choisir une patrie, détournée par une heureuse impuissance du féroce amour des conquêtes, et garantie par une position encore plus heureuse de la crainte de devenir elle-même la conquête d'un autre Etat: une ville libre placée entre plusieurs peuples dont aucun n'eût intérêt à l'envahir, et dont chacun eût intérêt d'empêcher les autres de l'envahir eux-mêmes, une république, en un mot, qui ne tentât point l'ambition de ses voisins et qui pût raisonnablement compter sur leur secours au besoin.

Suivantes

xiv DEDICATION.

Republic so happily situated, could have nothing to fear but from itself; and therefore, if its Members made Arms their Study, it must be rather with a View of keeping alive that martial Ardour, and that generous Spirit, which become Liberty so well, and serve to maintain a due Relish for it, than thro' any Necessity of providing for their Defence.
     I should have sought out for a Country, where the Legislative Power was common to all its Inhabitants; for who can be supposed to know better than the Members of a society, upon what Terms it is properest for them to

live

Il s'ensuit que dans une position si heureuse, elle n'aurait rien eu à craindre que d'elle-même, et que si ses citoyens s'étaient exercés aux armes, c'eût été plutôt pour entretenir chez eux cette ardeur guerrière et cette fierté de courage qui sied si bien à la liberté et qui en nourrit le goût que par la nécessité de pourvoir à leur propre défense.
      J'aurais cherché un pays où le droit de législation fût commun à tous les citoyens; car qui peut mieux savoir qu'eux sous quelles conditions il leur convient de vivre ensemble dans une même société?

Suivantes

DEDICATION. xv

live together? But then I should not approve Plebiscita like those of Rome, where the Heads of the Commonwealth, and those most concerned in its Preservation and Welfare, were excluded from Deliberations upon which its Safety often depended; and where, by the most absurd in consequence, the Magistrates were deprived of Privileges which the meanest Citizen enjoyed.
     On the contrary, I should have desired, that, in order to put a stop to interested and ill-digested Projects, and dangerous Innovations, which proved in the end the Ruin of the Athenians, no private

Citizen

Mais je n'aurais pas approuvé des plébiscites semblables à ceux des Romains où les chefs de l'Etat et les plus intéressés à sa conservation étaient exclus des délibérations dont souvent dépendait son salut, et où par une absurde inconséquence les magistrats étaient privés des droits dont jouissaient les simples citoyens.
      Au contraire, j'aurais désiré que pour arrêter les projets intéressés et mal conçus, et les innovations dangereuses qui perdirent enfin les Athéniens, chacun n'eût pas le pouvoir de proposer de nouvelles lois à sa fantaisie;

Suivantes

DEDICATION. xvi

Citizen had a Right to propose any Laws that came into his Head, but that this Privilege belonged solely to the Magistrates; and that they too made use of it with so much Circumspection, and the People approved the Laws proposed by their Magistrates with so much Reserve, and the Promulgation of these Laws was afterwards attended with so much Solemnity, that, before the Constitution could be any way endangered by them, every Member of the Community might have sufficient Time to be convinced, that nothing contributes so much to render Laws holy and respectable, as their great Antiquity; that the bulk of the People soon despise

those

que ce droit appartînt aux seuls magistrats; qu'ils en usassent même avec tant de circonspection, que le peuple de son côté fût si réservé à donner son consentement à ces lois, et que la promulgation ne pût s'en faire qu'avec tant de solennité, qu'avant que la constitution fût ébranlée on eût le temps de se convaincre que c'est surtout la grande antiquité des lois qui les rend saintes et vénérables, que le peuple méprise bientôt celles qu'il voit changer tous les jours, et qu'en s'accoutumant à négliger les anciens usages sous prétexte de faire mieux, on introduit souvent de grands maux pour en corriger de moindres.

Suivantes

xvii DEDICATION.

those they see altered from Day to Day, and that Governments, by accustoming themselves to neglect ancient Customs under pretence of imaginary Improvements, often introduce Evils greater than those they intended to correct or guard against.
     I should, above all things, have avoided, as one that could not but be ill governed, a Republic, where the People pretending to be able to do without Magistrates, or at least without allowing them any more than a precarious Authority, should imprudently reserve to themselves the Administration of civil Affairs, and the Execution of

their

     J'aurais fui surtout, comme nécessairement mal gouvernée, une république où le peuple, croyant pouvoir se passer de ses magistrats ou ne leur laisser qu'une autorité précaire, aurait imprudemment gardé l'administration des affaires civiles et l'exécution de ses propres lois;

Suivantes

xviii DEDICATION.

their own Laws; such must have been the rude Constitution of the first Governments at their issuing from a State of Nature, and this was another of the Vices that contributed to the Downfall of the Republic of Athens.
     But I should have chosen a Society, whose private Members, content with the Privilege of confirming their Laws, and of deciding, in a body and on the Report of their Magistrates, the most important Affairs of a public Nature, established respectable Tribunals; distinguished with Care their different Departments, elected annually the most knowing, sensible, and

honest

telle dut être la grossière constitution des premiers gouvernements sortant immédiatement de l'état de nature, et tel fut encore un des vices qui perdirent la république d'Athènes.
     Mais j'aurais choisi celle où les particuliers se contentant de donner la sanction aux lois, et de décider en corps et sur le rapport des chefs les plus importantes affaires publiques, établiraient des tribunaux respectés, en distingueraient avec soin les divers départements; éliraient d'année en année les plus capables et les plus intègres de leurs concitoyens pour administrer la justice et gouverner l'Etat; et où la vertu des magistrats portant ainsi témoignage de la sagesse du peuple, les uns et les autres s'honoreraient mutuellement.

Suivantes

xix DEDICATION.

honest Men among themselves to administer Justice, and govern the State; a Society, in fine, where the Integrity of the Magistrates doing Justice, in this manner, to the Wisdom of the People, both Magistrates and People mutually honoured each other, so that, in case any dangerous Misunderstandings should at any time happen to disturb the public Peace and Harmony, these Intervals of Blindness and Error should wear visible Marks of reciprocal Moderation and Esteem, and of general Respect for the Laws; sure Omens and Pledges of a sincere and eternal Reconciliation.

Such

De sorte que si jamais de funestes malentendus venaient à troubler la concorde publique, ces temps mêmes d'aveuglement et d'erreurs fussent marqués par des témoignages de modération, d'estime réciproque, et d'un commun respect pour les lois; présages et garants d'une réconciliation sincère et perpétuelle.

Suivantes

xx DEDICATION.

     Such are, Magnificent, most Honoured, and Sovereign Lords, the Advantages I should have sought for in the Country I would choose to be the place of my Birth. But if Providence added to these Favours a charming Situation, a temperate Climate, a fruitful Soil, and the most delightful Prospect under the Canopy of Heaven, then, to be perfectly happy, I should only desire to enjoy all these Blessings in the Bosom of this happy Country, living peaceably in a sweet Society with my Fellow Citizens, and exercising towards them, and after their Example, the Duties of Humanity, Friendship, and every other

Virtue,

     Tels sont, MAGNIFIQUES, TRES HONORES, ET SOUVERAINS SEIGNEURS, les avantages que j'aurais recherchés dans la patrie que je me serais choisie. Que si la providence y avait ajouté de plus une situation charmante, un climat tempéré, un pays fertile, et l'aspect le plus délicieux qui soit sous le ciel, je n'aurais désiré pour combler mon bonheur que de jouir de tous ces biens dans le sein de cette heureuse patrie, vivant paisiblement dans une douce société avec mes concitoyens, exerçant envers eux, et à leur exemple, l'humanité, l'amitié et toutes les vertus, et laissant après moi l'honorable mémoire d'un homme de bien, et d'un honnête et vertueux patriote.

Suivantes

DEDICATION. xxi

Virtue, so as to leave behind me the Character of an honest Man and a worthy Patriot.
     If, less favoured by Providence, or too late wise through my own Reflections, I had seen myself reduced to linger out, under some other Climate, a weak and languishing Career, in useless Sighs after that Peace and Repose which, through want of Thought, I had renounced in my youthful Days; I would at least have cherished in my Soul those very Sentiments I have now been avowing, tho' I could not make use of them in my own Country; and penetrated with a most tender and disinterested

Affection

     Si, moins heureux ou trop tard sage, je m'étais vu réduit à finir en d'autres climats une infirme et languissante carrière, regrettant inutilement le repos et la paix dont une jeunesse imprudente m'aurait privé; j'aurais du moins nourri dans mon âme ces mêmes sentiments dont je n'aurais pu faire usage dans mon pays, et pénétré d'une affection tendre et désintéressée pour mes concitoyens éloignés, je leur aurais adressé du fond de mon coeur à peu près le discours suivant.

Suivantes

xxii DEDICATION.

Affection for my distant Fellow Citizens, I should have addressed them from the bottom of my Heart, and, as near as possible, in the following Expressions.
     My dear Fellow Citizens, or, to speak more properly, my dear Brethren, since the Ties of Blood unite us no less than a common Subjection to the same Laws, I find infinite Pleasure in not being able to think of you, without thinking at the same time of all the Blessings you enjoy, and of whose Value there is not one among you, perhaps, more sensible, than I to whom they are lost. The more I reflect on your political and civil

Situation,

      Mes chers concitoyens ou plutôt mes frères, puisque les liens du sang ainsi que les lois nous unissent presque tous, il m'est doux de ne pouvoir penser à vous, sans penser en même temps à tous les biens dont vous jouissez et dont nul de vous peut-être ne sent mieux le prix que moi qui les ai perdus. Plus je réfléchis sur votre situation politique et civile, et moins je puis imaginer que la nature des choses humaines puisse en comporter une meilleure. Dans tous les autres gouvernements, quand il est question d'assurer le plus grand bien de l'Etat, tout se borne toujours à des projets en idées, et tout au plus à de simples possibilités.

Suivantes

DEDICATION. xxiii

the harder I find it to conceive that the Nature of Things can admit of a better. Other Governments, even when they deliberate on their Existence, are obliged to trust to imaginary Projects, or, at best, mere Possibilities. As to you, your Happiness is ready made to your Hands; you have nothing to do but enjoy it; to be perfectly happy, you need only be satisfied with being so. Your Sovereignty, acquired or recovered by you at the point of your Swords, and maintained for two Ages by dint of Valour and Wisdom, is at last fully and universally acknowledged. The most honourable Treaties have fixed your

Limits,

Pour vous, votre bonheur est tout fait, il ne faut qu'en jouir, et vous n'avez plus besoin pour devenir parfaitement heureux que de savoir vous contenter de l'être. Votre souveraineté acquise ou recouvrée à la pointe de l'épée, et conservée durant deux siècles à force de valeur et de sagesse, est enfin pleinement et universellement reconnue. Des traités honorables fixent vos limites, assurent vos droits, et affermissent votre repos.

Suivantes

xxiv DEDICATION.

Limits, confirmed your Rights, and insured your Repose. Your Constitution is excellent and happy, being not only dictated by the profoundest Wisdom, but guaranteed by the most respectable Powers. Your State enjoys the greatest Tranquility, you have nothing to fear from Wars or Conquerors; you have no Masters but the wise Laws you yourselves have made, administered by upright Magistrates of your own chusing; you are neither rich enough to be enervated by Luxury, and lose in the pursuit of empty Pleasures the taste of genuine Happiness and solid Virtue, nor yet poor enough to require from Strangers any Supplement to the

Fruits

Votre constitution est excellente, dictée par la plus sublime raison, et garantie par des puissances amies et respectables; votre Etat est tranquille, vous n'avez ni guerres ni conquérants à craindre; vous n'avez point d'autres maîtres que de sages lois que vous avez faites, administrées par des magistrats intègres qui sont de votre choix; vous n'êtes ni assez riches pour vous énerver par la mollesse et perdre dans de vaines délices le goût du vrai bonheur et des solides vertus, ni assez pauvres pour avoir besoin de plus de secours étrangers que ne vous en procure votre industrie; et cette liberté précieuse qu'on ne maintient chez les grandes nations qu'avec des impôts exorbitants, ne vous coûte presque rien à conserver.

Suivantes

DEDICATION. xxv

Fruits of your own Industry. In fine, it scarce costs you any thing to maintain that precious Liberty, which great Nations cannot preserve but by submitting to the most exorbitant Taxes.
     Long therefore may flourish, for the Happiness of its Citizens, and the Example of Mankind, a Republic so wisely and so happily constituted! This is the only Wish left you to make, the only thing left you to think of. On you alone it for the future depends, (not to make yourselves happy, your Ancestors have saved you that trouble) but, by using it wisely, to make your Happiness lasting. 'Tis on

your

      Puisse durer toujours pour le bonheur de ses citoyens et l'exemple des peuples une république si sagement et si heureusement constituée! Voilà le seul voeu qui vous reste à faire, et le seul soin qui vous reste à prendre. C'est à vous seuls désormais, non à faire votre bonheur, vos ancêtres vous en ont évité la peine, mais à le rendre durable par la sagesse d'en bien user.

Suivantes

xxvi DEDICATION.

your uninterrupted Union, your Submission to the Laws, your Respect for the Ministers of them, that your Preservation depends. If there remain among you the smallest Seeds of Bitterness or Distrust, make haste to root them up as an accursed Leaven, which sooner or later would infallibly prove the Misfortune and Ruin of the Commonwealth. I conjure you all to retire to the bottom of your own Hearts, and there consult the secret Voice of your own Consciences. Is there a single Man among you, who can point out, in the whole Universe, a more upright, a more wise and knowing, a more respectable Body of Men, than that

of

C'est de votre union perpétuelle, de votre obéissance aux lois; de votre respect pour leurs ministres que dépend votre conservation. S'il reste parmi vous le moindre germe d'aigreur ou de défiance, hâtez-vous de le détruire comme un levain funeste d'où résulteraient tôt ou tard vos malheurs et la ruine de l'Etat. Je vous conjure de rentrer tous au fond de votre coeur et de consulter la voix secrète de votre conscience. Quelqu'un parmi vous connaît-il dans l'univers un corps plus intègre, plus éclairé, plus respectable que celui de votre magistrature?

Suivantes

DEDICATION. xxvii

of your own Magistrates. Do not all its Members give you the most perfect Example of Moderation, of Simplicity of Manners, of Respect for the Laws, and of the sincerest Reconciliation? Why therefore will you not place, for your own sakes, in such wise Superiors that unreserved Confidence, which Virtue has a Right to expect from Reason? Consider that they are of your own chusing, and that they do justice to your choice; consider that the Honours due to those, whom you have constituted in Authority, necessarily reflect upon yourselves. Is there any one among you so inattentive as not to see, that, when Laws once lose their Vigour, and the

Defenders

Tous ses membres ne vous donnent-ils pas l'exemple de la modération, de la simplicité de moeurs, du respect pour les lois et de la plus sincère réconciliation: rendez donc sans réserve à de si sages chefs cette salutaire confiance que la raison doit à la vertu; songez qu'ils sont de votre choix, qu'ils le justifient, et que les honneurs dus à ceux que vous avez constitués en dignité retombent nécessairement sur vous-mêmes. Nul de vous n'est assez peu éclairé pour ignorer qu'où cessent la vigueur des lois et l'autorité de leurs défenseurs, il ne peut y avoir ni sûreté ni liberté pour personne.

Suivantes

DEDICATION. xxviii

Defenders of them their Authority, there can be neither Safety nor Liberty for any Man? What therefore is required of you but to do cheerfully and without Diffidence, what your Interest, your Duty, and found Reason should oblige you to do? Let not a blameable and dangerous Indifference for the Support of the Constitution ever make you neglect, at any time you may stand in need of it, the prudent Advice of your most knowing and zealous Fellow Citizens; but let Equity, Moderation, the most respectful Firmness continue to regulate all your Proceedings, and give the whole Universe the Example of a bold and modest

People

De quoi s'agit-il donc entre vous que de faire de bon coeur et avec une juste confiance ce que vous seriez toujours obligés de faire par un véritable intérêt, par devoir, et pour la raison? Qu'une coupable et funeste indifférence pour le maintient de la constitution, ne vous fasse jamais négliger au besoin les sages avis des plus éclairés et des plus zélés d'entre vous. Mais que l'équité, la modération, la plus respectueuse fermeté, continuent de régler toutes vos démarches et de montrer en vous à tout l'univers l'exemple d'un peuple fier et modeste, aussi jaloux de sa gloire que de sa liberté.

Suivantes

xxix DEDICATION.

     People, equally jealous of its Glory and of its Freedom. Above all things, beware (it is the last Advice I shall give you) of sinister Interpretations, and envenomed Speeches, whose secret Motives are often more dangerous than the Actions they are levelled against. A whole House will start from its Sleep, and catch the Alarm given by a trusty and watchful Dog that never barks but at the Approach of Thieves; whereas we hate the Importunity of these ? and troublesome Curs, who are perpetually disturbing the public Repose, and whose incessant and ill-timed Informations hinder us from listening to those they may sometimes happen to give at a proper Season.

And

Gardez-vous, surtout et ce sera mon dernier conseil, d'écouter jamais des interprétations sinistres et des discours envenimés dont les motifs secrets sont souvent plus dangereux que les actions qui en sont l'objet. Toute une maison s'éveille et se tient en alarmes aux premiers cris d'un bon et fidèle gardien qui n'aboie jamais qu'à l'approche des voleurs; mais on hait l'importunité de ces animaux bruyants qui troublent sans cesse le repos public, et dont les avertissements continuels et déplacés ne se font pas même écouter au moment qu'ils sont nécessaires.

Suivantes

xxx DEDICATION.

     And you, Magnificent and most Honoured Lords; you, the worthy and respectable Magistrates of a free People, permit me to approach you in particular with my Duty and Homage. If there is among Men a Rank qualified to give a Lustre to those who fill it, it is no doubt that which both Talents and Virtue combine to bestow; that, of which you have rendered yourselves worthy, and to which your Fellow Citizens have promoted you. Their Merit adds considerably to the Splendor of your's; and considering that Men capable of governing other Men have chosen you to govern themselves, I deem you as much above other

Magistrates,

      Et vous MAGNIFIQUES ET TRES HONORES SEIGNEURS; vous dignes et respectables magistrats d'un peuple libre; permettez-moi de vous offrir en particulier mes hommages et mes devoirs. S'il y a dans le monde un rang propre à illustrer ceux qui l'occupent, c'est sans doute celui que donnent les talents et la vertu, celui dont vous vous êtes rendus dignes, et auquel vos concitoyens vous ont élevés. Leur propre mérite ajoute encore au vôtre un nouvel éclat, et choisis par des hommes capables d'en gouverner d'autres, pour les gouverner eux-mêmes, je vous trouve autant au-dessus des autres magistrats qu'un peuple libre, et surtout celui que vous avez l'honneur de conduire, est par ses lumières et par sa raison au-dessus de la populace des autres Etats.

Suivantes

DEDICATION. xxxi

Magistrates, as a free People, that especially over which you have the Honour of presiding, is by its Knowledge and its Wisdom above the Populace of other States.
     Permit me to cite an Example of which there should remain some better Traces, an Example my Heart will never cease to think of. I cannot call to mind, without the most agreeable Emotion, the Memory of that virtuous Citizen to whom I owe my Being, and who often entertained my Infancy with the Respect that is due to you. Methinks I still behold him, earning his Bread by the Work of his Hands, and at

the

      Qu'il me soit permis de citer un exemple dont il devrait rester de meilleures traces, et qui sera toujours présent à mon coeur. Je ne me rappelle point sans la plus douce émotion la mémoire du vertueux citoyen de qui j'ai reçu le jour, et qui souvent entretint mon enfance du respect qui vous était dû. Je le vois encore vivant du travail de ses mains, et nourrissant son âme des vérités les plus sublimes.

Suivantes

DEDICATION. xxxii

the same time feeding his Mind with the most sublime Truths. I see before him Tacitus, Plutarch, and Grotius, intermixed with the Tools proper to his Trade. I see by his side a darling Son, receiving, with too little Fruit alas! the tender Instructions of the best of Fathers. But tho' the Sallies of a thoughtless Youth made me forget for a Time such wise Lessons, I have a last the Happiness of experiencing, that, let a Pupil be ever so much inclined to Vice, it is almost impossible he should not one Day or another be the better for the Education given him by a truly affectionate Master.

and

Je vois Tacite, Plutarque et Grotius, mêlés devant lui avec les instruments de son métier. Je vois à ses côtés un fils chéri recevant avec trop peu de fruit les tendres instructions du meilleur des pères. Mais si les égarements d'une folle jeunesse me firent oublier durant un temps de si sages leçons, j'ai le bonheur d'éprouver enfin que, quelque penchant qu'on ait vers le vice, il est difficile qu'une éducation dont le coeur se mêle reste perdue pour toujours.

Suivantes

xxxiii DEDICATION.

     Such are, Magnificent and most Honoured Lords, the Citizens, and even the simple Natives, of the Country you govern; such are these knowing and sensible Men, of which, under the Name of Tradesmen and the People, it is usual in other Nations to entertain the meanest and falsest Ideas. My Father, it is with Pleasure I own it, was no way distinguished among his Fellow-Citizens; he was no more than what they are; yet, such as he was, there is no Country where his Conversation would not have been coveted; where an Acquaintance with him would not have been cultivated, and cultivated to their great Advantage, by Men of the best Rank

and

      Tels sont, MAGNIFIQUES ET TRES HONORES SEIGNEURS, les citoyens et même les simples habitants nés dans l'Etat que vous gouvernez; tels sont ces hommes instruits et sensés dont, sous le nom d'ouvriers et de peuple, on a chez les autres nations des idées si basses et si fausses. Mon père, je l'avoue avec joie, n'était point distingué parmi ses concitoyens; il n'était que ce qu'ils sont tous, et tel qu'il était, il n'y a point de pays où sa société n'eût été recherchée, cultivée, et même avec fruit, par les plus honnêtes gens.

Suivantes

xxxiv DEDICATION.

and Fortune. It is not my Business, and, thanks to Heaven, it is by no means necessary to speak to you of the regard you owe to Men of this Stamp, your Equals by Education as well as by Nature and Birth, your Inferiors by Choice, by that Preference they owed your Merit, which they have accordingly granted to it, and for which you are, on your Side, bound to express some Gratitude. I am overjoyed to hear, with what Affability and Condescension you temper, in all your Transactions with them, that Gravity becoming the Ministers of the Laws; how well you repay them, by your Esteem

and

Il ne m'appartient pas, et grâce au ciel, il n'est pas nécessaire de vous parler des égards que peuvent attendre de vous des hommes de cette trempe, vos égaux par l'éducation, ainsi que par les droits de la nature et de la naissance; vos inférieurs par leur volonté, par la préférence qu'ils devaient à votre mérite, qu'ils lui ont accordée, et pour laquelle vous leur devez à votre tour une sorte de reconnaissance. J'apprends avec une vive satisfaction de combien de douceur et de condescendance vous tempérez avec eux la gravité convenable aux ministres des lois, combien vous leur rendez en estime et en attentions ce qu'ils vous doivent d'obéissance et de respects; conduite pleine de justice et de sagesse, propre à éloigner de plus en plus la mémoire des événements malheureux qu'il faut oublier pour ne les revoir jamais: conduite d'autant plus judicieuse que ce peuple équitable et généreux se fait un plaisir de son devoir, qu'il aime naturellement à vous honorer, et que les plus ardents à soutenir leurs droits sont les plus portés à respecter les vôtres.

Suivantes

xxxv DEDICATION.

and your Attention to their Welfare, the Respect and Obedience they yield to you; a Conduct this full of Justice and Wisdom, and fit to obliterate more and more the Memory of those unfortunate Events, which ? to be buried in eternal Silence and Oblivion! a Conduct the more judicious, as this equitable and generous People make a Pleasure of their Duty; are naturally fond of honouring you; and the most zealous among them to maintain their own Rights and Privileges are at the same time the best disposed to respect yours.
     We ought not to think it strange that the Heads of a civil Society

should

conduite pleine de justice et de sagesse, propre à éloigner de plus en plus la mémoire des événements malheureux qu'il faut oublier pour ne les revoir jamais: conduite d'autant plus judicieuse que ce peuple équitable et généreux se fait un plaisir de son devoir, qu'il aime naturellement à vous honorer, et que les plus ardents à soutenir leurs droits sont les plus portés à respecter les vôtres.

Suivantes

xxxvi DEDICATION.

should have at heart its Glory and Welfare: but it is an uncommon Happiness that those, who look upon themselves as the Magistrates, or rather as the Masters, of a more holy and more sublime Country, should express some Affection for the earthly Country that maintains them. How pleasing it is to be able to make in our favour so singular an Exception! and to place among the Number of our best Citizens those zealous Depositaries of the sacred Articles of Faith, which the Laws have authorized, those venerable Pastors of souls, whose sweet and lively Eloquence is so much the better qualified to plant in the Hearts of Men the Maxims of the

Gospel,

Il ne doit pas être étonnant que les chefs d'une société civile en aiment la gloire et le bonheur, mais il l'est trop pour le repos des hommes que ceux qui se regardent comme les magistrats, ou plutôt comme les maîtres d'une patrie plus sainte et plus sublime, témoignent quelque amour pour la patrie terrestre qui les nourrit. Qu'il m'est doux de pouvoir faire en notre faveur une exception si rare, et placer au rang de nos meilleurs citoyens ces zélés, dépositaires des dogmes sacrés autorisés par les lois, ces vénérables pasteurs des âmes, dont la vive et douce éloquence porte d'autant mieux dans les coeurs les maximes de l'Evangile qu'ils commencent toujours par les pratiquer eux-mêmes!

Suivantes

DEDICATION. xxxvii

Gospel, as they are themselves the first to shew the Fruits of them! Every one knows with what Success the great Art of the Pulpit is cultivated at Geneva; but, too accustomed to hear Divines say one thing and see them do another, few Persons give themselves time to consider, to what a Degree the Spirit of Christianity, a Holiness of Manners, Self-severity and neighbourly Indulgence prevail throughout the Body of our Ministers. Geneva, perhaps, is the only City in the whole World that can boast of so perfect and edifying an Union between its Men of Letters and its Divines. It is, in a great measure, on their acknowledged

Wisdom

Tout le monde sait avec quel succès le grand art de la chaire est cultivé à Genève; mais, trop accoutumés à voir dire d'une manière et faire d'une autre, peu de gens savent jusqu'à quel point l'esprit du christianisme, la sainteté des moeurs, la sévérité pour soi-même et la douceur pour autrui, règnent dans le corps de nos ministres. Peut-être appartient-il à la seule ville de Genève de montrer l'exemple édifiant d'une aussi parfaite union entre une société de théologiens et de gens de lettres.

Suivantes

xxxviii DEDICATION.

Wisdom and Moderation, it is on their Zeal for the Prosperity of the Commonwealth, that I ground the Hopes of its enjoying an eternal Tranquillity; and I observe with Pleasure, Surprise and Respect, how much they detest the shocking Maxims of those sacred and barbarous Men, of whom History furnishes us with more Examples than one, and who, to maintain the pretended Rights of the Almighty, that is to say, their own Interest, were so much the less sparing of human Blood, as they flattered themselves their own should be always respected.

Can

C'est en grande partie sur leur sagesse et leur modération reconnues, c'est sur leur zèle pour la prospérité de l'Etat que je fonde l'espoir de son éternelle tranquillité; et je remarque avec un plaisir mêlé d'étonnement et de respect combien ils ont horreur pour les affreuses maximes de ces hommes sacrés et barbares dont l'Histoire fournit plus d'un exemple, et qui, pour soutenir les prétendus droits de Dieu, c'est-à-dire leurs intérêts, étaient d'autant moins avares du sang humain qu'ils se flattaient que le leur serait toujours respecté.

Suivantes

DEDICATION. xxxix

     Can I here forget that precious half of the Republic which constitutes the Happiness of the other half, and whose Mildness and prudent Behaviour contribute so much to secure to it the Blessings of Peace and good Manners. Amiable and virtuous Sister-Citizens, it will ever be the fate of your Sex to govern ours. Happy! as long as your chaste Power, confined to the Bounds of conjugal Union, shall confine itself to the Glory and the Happiness of your Country! It is thus the Women commanded at Sparta, and that you deserve to command at Geneva. Where is the Man barbarous enough to resist the Voice of Honour and Reason

in

Pourrais-je oublier cette précieuse moitié de la république qui fait le bonheur de l'autre, et dont la douceur et la sagesse y maintiennent la paix et les bonnes moeurs? Aimables et vertueuses citoyennes, le sort de votre sexe sera toujours de gouverner le nôtre. Heureux! quand votre chaste pouvoir, exercé seulement dans l'union conjugale, ne se fait sentir que pour la gloire de l'Etat et le bonheur public. C'est ainsi que les femmes commandaient à Sparte, et c'est ainsi que vous méritez de commander à Genève.

Suivantes

xl DEDICATION.

in the Mouth of a tender Wife? Who would not despise the empty Charms of Luxury, on beholding your simple and modest Attire, which, on account of the Lustre it derives from you, appears the most favourable to Beauty? It is your Business to perpetuate, by your amiable and innocent Empire and your insinuating Conversation, Harmony among Citizens, with a due Love and Respect for the Laws of their Country; to reunite divided Families by happy Marriages; and, above all things, to correct by the persuasive Mildness of your Lessons, and the modest Graces of your Discourse; those mistaken Notions of Things, which our young People

take

Quel homme barbare pourrait résister à la voix de l'honneur et de la raison dans la bouche d'une tendre épouse; et qui ne mépriserait un vain luxe, en voyant votre simple et modeste parure, qui par l'éclat qu'elle tient de vous semble être la plus favorable à la beauté? C'est à vous de maintenir toujours par votre aimable et innocent empire et par votre esprit insinuant l'amour des lois dans l'Etat et la concorde parmi les citoyens; de réunir par d'heureux mariages les familles divisées; et surtout de corriger par la persuasive douceur de vos leçons et par les grâces modestes de votre entretien,

Suivantes

DEDICATION. xli

take up in other Countries, whence, instead of so many useful Things within the reach of their Observation and Practice, they bring nothing home, besides a boyish Tone and ridiculous Airs acquired among dissolute Women, but the Admiration of, I don't know what, pretended Grandeur, a poor Indemnification for Slavery, and not to be compared with the genuine and innate Greatness of august Liberty. Be therefore always, what you now are, the chaste Guardians of our Manners, and the sweet Bonds of our Peace; and continue to exert on every Occasion the Privileges of Nature

and

les travers que nos jeunes gens vont prendre en d'autres pays, d'où, au lieu de tant de choses utiles dont ils pourraient profiter, ils ne rapportent, avec un ton puéril et des airs ridicules pris parmi des femmes perdues, que de l'admiration de je ne sais quelles prétendues grandeurs, frivoles dédommagements de la servitude, qui ne vaudront jamais l'auguste liberté. Soyez donc toujours ce que vous êtes, les chastes gardiennes des moeurs et les doux liens de la paix, et continuez de faire valoir en toute occasion les droits du coeur et de la nature au profit du devoir et de la vertu.

Suivantes

xlii DEDICATION.

and of the Heart to the Advantage of Duty and Virtue.
     No Events, I hope, will ever belye me, in thus warranting, on the Strength of your powerful Concurrence, eternal Glory to the Republic and Happiness to its Citizens. I must own however, that, with all these Advantages, our State can never pretend to that brilliant and shining Figure, with which most Eyes are dazzled, and a puerile and deplorable Taste for which is the most fatal Enemy of Prosperity and Freedom. Let dissolute young Men run into other Countries in search of easy Pleasures and long

Repentance.

Je me flatte de n'être point démenti par l'événement, en fondant sur de tels garants l'espoir du bonheur commun des citoyens et de la gloire de la république. J'avoue qu'avec tous ces avantages, elle ne brillera pas de cet éclat dont la plupart des yeux sont éblouis et dont le puéril et funeste goût est le plus mortel ennemi du bonheur et de la liberté. Qu'une jeunesse dissolue aille chercher ailleurs des plaisirs faciles et de longs repentirs.

Suivantes

DEDICATION. xliii

Repentance. Let Pretenders to good Taste admire in other Places the Grandeur of their Palaces, the Beauty of their Equipages, the Sumptuousness of their Furniture, the Pomp of their Spectacles, all their Refinements of Luxury and Effeminacy. At Geneva, nothing is to be found but Men; but such a sight has its Merit; and those, who look out for this Kind of Merit, are well worth the Admirers of every other Kind.
     Deign, I beseech you, Magnificent, most Honoured and Sovereign Lords, to accept all of you with the same Goodness the respectful Demonstrations of the Share I take in your common Prosperity. If I

have

Que les prétendus gens de goût admirent en d'autres lieux la grandeur des palais, la beauté des équipages, les superbes ameublements, la pompe des spectacles et tous les raffinements de la mollesse et du luxe. A Genève, on ne trouvera que des hommes, mais pourtant un tel spectacle a bien son prix, et ceux qui le rechercheront vaudront bien les admirateurs du reste. Daignez MAGNIFIQUES, TRES HONORES et SOUVERAINS SEIGNEURS, recevoir tous avec la même bonté les respectueux témoignages de l'intérêt que je prends à votre prospérité commune.

Suivantes

DEDICATION. xliv

have unhappily given way to any indiscreet Transports in this lively Effusion of my Heart, I humbly entreat you to excuse it, in Consideration of the tender Love of a true Patriot, and of the ardent and lawful Zeal of one, who wishes no greater Happiness to himself than that of seeing you all happy.
     I am, with the profoundest Respect, Magnificent, most Honoured and Sovereign Lords,

Your most humble, and
most obedient Servant
and Fellow-Citizen,
JOHN JAMES ROUSSEAU.

Chamberi, 12 June, 1754

PREFACE

Si j'étais assez malheureux pour être coupable de quelque transport indiscret dans cette vive effusion de mon coeur, je vous supplie de le pardonner à la tendre affection d'un vrai patriote, et au zèle ardent et légitime d'un homme qui n'envisage point de plus grand bonheur pour lui-même que celui de vous voir tous heureux.
     Je suis avec le plus profond respect MAGNIFIQUES, TRES HONORES ET SOUVERAINS SEIGNEURS,

Votre très humble et très obéissant serviteur et concitoyen.
A Chambéry, le 12 juin 1754.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU.

Suivantes

P R E F A C E

THE most useful and least improved of all human Studies is, in my Opinion, that of Man, (2) and I dare say, that the Inscription on the Temple of Delphos did alone contain a more important and difficult Precept than all the huge Volumes of the Moralists. I therefore consider the Subject of this Discourse, as one of the most interesting Questions Philosophy can propose, and, unhappily for us, one of the most knotty Philosophers can labour to solve: For how is it possible to know the Source of the Inequality among Men, without knowing Men themselves? And how shall Man be able to see himself, such as Nature formed him, in spite of all the Alterations which a long Succession of Years and Events must have produced in his original Constitution, and to distinguish what is of his own Essence, from what the Circumstance he

has

PREFACE

La plus utile et la moins avancée de toutes les connaissances humaines me paraît être celle de l'homme (Note 2) et j'ose dire que la seule inscription du temple de Delphes contenait un précepte plus important et plus difficile que tous les gros livres des moralistes. Aussi je regarde le sujet de ce Discours comme une des questions les plus intéressantes que la philosophie puisse proposer, et malheureusement pour nous comme une des plus épineuses que les philosophes puissent résoudre. Car comment connaître la source de l'inégalité parmi les hommes, si l'on ne commence par les connaître eux-mêmes? et comment l'homme viendra-t-il à bout de se voir tel que l'a formé la nature, à travers tous les changements que la succession des temps et des choses a dû produire dans sa constitution originelle, et de démêler ce qu'il tient de son propre fonds d'avec ce que les circonstances et ses progrès ont ajouté ou changé à son état primitif.

Suivantes

xlvi PREFACE.

has been in, and the Progresses he has made, have added to, or changed in, his primitive Condition. The human Soul, like the Statue of Glaucus which Time, the Sea and Storms had so much disfigured that it resembled a wild Beast more than a God, the human Soul, I say, altered in the Bosom of Society by the perpetual Succession of a thousand Causes, by the Accession of numberless Discoveries and Errors, by the Changes that have happened in the Constitution of surrounding Bodies, by the perpetual jarring of its own Passions, has in a manner lost so much of its original appearance as to be scarce distinguishable; and we no longer perceive in it, instead of a Being always acting from certain and invariable Principles, instead of that heavenly and majestic Simplicity which its Author had impressed upon it, but the shocking Contrast of Passion that thinks it reasons, and a delirious Understanding.

But

Semblable à la statue de Glaucus que le temps, la mer et les orages avaient tellement défigurée qu'elle ressemblait moins à un dieu qu'à une bête féroce, l'âme humaine altérée au sein de la société par mille causes sans cesse renaissantes, par l'acquisition d'une multitude de connaissances et d'erreurs, par les changements arrivés à la constitution des corps, et par le choc continuel des passions, a, pour ainsi dire, changé d'apparence au point d'être presque méconnaissable; et l'on n'y retrouve plus, au lieu d'un être agissant toujours par des principes certains et invariables, au lieu de cette céleste et majestueuse simplicité dont son auteur l'avait empreinte, que le difforme contraste de la passion qui croit raisonner et de l'entendement en délire.

Suivantes

PREFACE. xlvii

     But what is still more cruel, as every Improvement made by the human Species serves only to remove it still further from its primitive Condition, the more we accumulate new Informations, the more we deprive ourselves of the Means of acquiring the most important of all; and it is, in a manner, by the mere dint of studying Man that we have lost the Power of knowing him.
     We need not be very clear-sighted to perceive, that it is in these successive Alterations of the human Frame we must look out for the first Origin of those Differences that distinguish Men, who, it is universally allowed, are naturally as equal among themselves, as were the Animals of every species, before various Physical Causes had introduced those Varieties we now observe among some of them. In fact, it is not possible to conceive, how these first changes, whatever Causes may

have

Ce qu'il y a de plus cruel encore, c'est que tous les progrès de l'espèce humaine l'éloignant sans cesse de son état primitif, plus nous accumulons de nouvelles connaissances, et plus nous nous ôtons les moyens d'acquérir la plus importante de toutes, et que c'est en un sens à force d'étudier l'homme que nous nous sommes mis hors d'état de le connaître. Il est aisé de voir que c'est dans ces changements successifs de la constitution humaine qu'il faut chercher la première origine des différences qui distinguent les hommes, lesquels d'un commun aveu sont naturellement aussi égaux entre eux que l'étaient les animaux de chaque espèce, avant que diverses causes physiques eussent introduit dans quelques-unes les variétés que nous y remarquons.

Suivantes

PREFACE. xlviii

have produced them, could have altered, all at once and in the same manner, all the Individuals of the Species. It seems obvious, that while some improved or impaired their Condition, or acquired divers good or bad Qualities not inherent in their Nature, the rest continued a longer time in their primitive Posture; and such was among Men the first Source of Inequality, which it is much easier thus to point out in general, than to trace back with Precision to its true Causes.
     Let not then my Readers imagine, that I dare flatter myself with having seen what I think is so difficult to discover. I have opened some Arguments; I have risked some Conjectures; but not so much from any Hopes of being able to solve the Question, as with a View of throwing upon it some light, and giving a true State of it. Others may with great Facility penetrate further in the same Road,

but

En effet, il n'est pas concevable que ces premiers changements, par quelque moyen qu'ils soient arrivés, aient altéré tout à la fois et de la même manière tous les individus de l'espèce; mais les uns s'étant perfectionnés ou détériorés, et ayant acquis diverses qualités bonnes ou mauvaises qui n'étaient point inhérentes à leur nature, les autres restèrent plus longtemps dans leur état originel; et telle fut parmi les hommes la première source de l'inégalité, qu'il est plus aisé de démontrer ainsi en général que d'en assigner avec précision les véritables causes.
     Que mes lecteurs ne s'imaginent donc pas que j'ose me flatter d'avoir vu ce qui me paraît si difficile à voir. J'ai commencé quelques raisonnements; j'ai hasardé quelques conjectures, moins dans l'espoir de résoudre la question que dans l'intention de l'éclaircir et de la réduire à son véritable état. D'autres pourront aisément aller plus loin dans la même route, sans qu'il soit facile à personne d'arriver au terme.

Suivantes

xlix PREFACE.

but none will find it an easy Matter to get to the end of it. For it is no such easy task to distinguish between what is natural, and what is artificial in the actual Constitution of Man, and to make one's self well acquainted with a State which, if ever it did, does not now, and in all probability never will exist, and of which, notwithstanding, it is absolutely necessary to have just Notions to judge properly of our present State. Nay, a Man must be more a Philosopher than most people think to take upon him to determine exactly, what Precautions are requisite to make solid Observations upon this Subject; and, in my Opinion, a good Solution of the following Problem would not be unworthy of the Aristotes and Plinies of our Age: What Experiments are requisite to know Man as constituted by Nature, and which are the best Methods of making these Experiments in the bosom of Society? For my own Part, I am so far from pretending to solve this Problem,

that

Car ce n'est pas une légère entreprise de démêler ce qu'il y a d'originaire et d'artificiel dans la nature actuelle de l'homme, et de bien connaître un état qui n'existe plus, qui n'a peut-être point existé, qui probablement n'existera jamais, et dont il est pourtant nécessaire d'avoir des notions justes pour bien juger de notre état présent. Il faudrait même plus de philosophie qu'on ne pense à celui qui entreprendrait de déterminer exactement les précautions à prendre pour faire sur ce sujet de solides observations; et une bonne solution du problème suivant ne me paraîtrait pas indigne des Aristotes et des Plines de notre siècle. Quelles expériences seraient nécessaires pour parvenir à connaître l'homme naturel; et quels sont les moyens de faire ces expériences au sein de la société?

Suivantes

l PREFACE.

that I think I have sufficiently reflected on the Subject of it to dare answer beforehand, that the wisest Philosophers would not be too wise to direct such Experiments, nor the most powerful Sovereigns too powerful to make them; a Concurrence of Circumstances which there is hardly any Reason to expect, or at least that it should be attended with that Perseverance, or rather that Succession of Knowledge, Penetration, and Good-will requisite on both Sides to insure Success.
     These Researches, so difficult to make and which hitherto have been so little thought of, are however the only Means left us to remove a thousand Difficulties, which prevent our seeing the true Foundations of Human Society. It is this Ignorance of the Nature of Man, that so much perplexes and obscures the genuine Definition of natural Right: for the Idea of Right, as Monsieur Burlamqui

says

Loin d'entreprendre de résoudre ce problème, je crois en avoir assez médité le sujet, pour oser répondre d'avance que les plus grands philosophes ne seront pas trop bons pour diriger ces expériences, ni les plus puissants souverains pour les faire; concours auquel il n'est guère raisonnable de s'attendre surtout avec la persévérance ou plutôt la succession de lumières et de bonne volonté nécessaire de part et d'autre pour arriver au succès.
     Ces recherches si difficiles à faire, et auxquelles on a si peu songé jusqu'ici, sont pourtant les seuls moyens qui nous restent de lever une multitude de difficultés qui nous dérobent la connaissance des fondements réels de la société humaine. C'est cette ignorance de la nature de l'homme qui jette tant d'incertitude et d'obscurité sur la véritable définition du droit naturel: car l'idée du droit, dit M. Burlamaqui, et plus encore celle du droit naturel, sont manifestement des idées relatives à la nature de l'homme. C'est donc de cette nature même de l'homme, continue-t-il, de sa constitution et de son état qu'il faut déduire les principes de cette science.

Suivantes

li PREFACE.

says, and still more that of natural Right, are Ideas evidently relative to the Nature of Man. It is therefore from this very Nature of Man, continues that great Philosopher, from his Constitution and his State, that we are to deduce the Principles of this Study.
     It is impossible to observe, without both Surprize and Scandal, the little Agreement there is to be found on this important Article between the different Authors that have treated of it. Among the gravest Writers, you will scarce find two of the same Opinion. Not to speak of the ancient Philosophers, who, one would imagine, had laid themselves out to contradict each other in regard to the most fundamental Principles, the Roman Jurisconsults make Man and all other Animals, without Distinction, subject to the same natural Law, because they consider under this Name, rather that Law which

Nature

Ce n'est point sans surprise et sans scandale qu'on remarque le peu d'accord qui règne sur cette importante matière entre les divers auteurs qui en ont traité. Parmi les plus graves écrivains à peine en trouve-t-on deux qui soient du même avis sur ce point. Sans parler des anciens philosophes qui semblent avoir pris à tâche de se contredire entre eux sur les principes les plus fondamentaux, les jurisconsultes romains assujettissent indifféremment l'homme et tous les autres animaux à la même loi naturelle, parce qu'ils considèrent plutôt sous ce nom la loi que la nature s'impose à elle-même que celle qu'elle prescrit; ou plutôt, à cause de l'acception particulière selon laquelle ces jurisconsultes entendent le mot de loi qu'ils semblent n'avoir pris en cette occasion que pour l'expression des rapports généraux établis par la nature entre tous les êtres animés, pour leur commune conservation.

Suivantes

lii PREFACE.

Nature imposes upon herself than that which she prescribes to others; or, more probably, on Account of the particular Acceptation of the Word, Law, among these Jurisconsults, who, on this Occasion, seem to have understood nothing more by it, than the general Relations, established by Nature between all animated Beings for the sake of their common Preservation. The Moderns, by not admitting any thing to rank under the word Law but a Rule prescribed to a moral Being, that is to say, a Being intelligent, free, and considered with a View to his Relations to other Beings, must of course confine to the only Animal endowed with Reason, that is, to Man, the Competency of the natural Law; but then, by defining this Law, every one of them his own Way, they establish it on such Metaphysical Principles, that so far from being able to find out these Principles of themselves, there are very few Persons among us

capable

Les modernes ne reconnaissant sous le nom de loi qu'une règle prescrite à un être moral, c'est-à-dire intelligent, libre, et considéré dans ses rapports avec d'autres êtres, bornent conséquemment au seul animal doué de raison, c'est-à-dire à l'homme, la compétence de la loi naturelle; mais définissant cette loi chacun à sa mode, ils l'établissent tous sur des principes si métaphysiques qu'il y a, même parmi nous, bien peu de gens en état de comprendre ces principes, loin de pouvoir les trouver d'eux-mêmes. De sorte que toutes les définitions de ces savants hommes, d'ailleurs en perpétuelle contradiction entre elles, s'accordent seulement en ceci, qu'il est impossible d'entendre la loi de nature et par conséquent d'y obéir, sans être un très grand raisonneur et un profond métaphysicien. Ce qui signifie précisément que les hommes ont dû employer pour l'établissement de la société des lumières qui ne se développent qu'avec beaucoup de peine et pour fort peu de gens dans le sein de la société même.

Suivantes

PREFACE. liii

capable of so much as understanding them. Thus, therefore, all the Definitions of these learned Men, Definitions in every thing else so constantly at Variance, agree only in this, that it is impossible to understand the Law of Nature, and consequently to obey it, without being a very subtile Reasoner and a very profound Metaphysician. This is no more nor less than saying, that Men must have employed for the Establishment of Society a Fund of Knowledge, which it is a very difficult Matter, nay absolutely impossible for most Persons to develop, even in the bosom of Society.
     As Men, therefore, are so little acquainted with Nature, and agree so ill about the Meaning of the word Law, it can scarce be expected they should ever fix unanimously upon a good Definition of natural Law. Accordingly, all those we meet with in Books, besides wanting Uniformity, are derived from many Lights

which

Connaissant si peu la nature et s'accordant si mal sur le sens du mot loi, il serait bien difficile de convenir d'une bonne définition de la loi naturelle. Aussi toutes celles qu'on trouve dans les livres, outre le défaut de n'être point uniformes, ont-elles encore celui d'être tirées de plusieurs connaissances que les hommes n'ont point naturellement, et des avantages dont ils ne peuvent concevoir l'idée qu'après être sortis de l'état de nature. On commence par rechercher les règles dont, pour l'utilité commune, il serait à propos que les hommes convinssent entre eux; et puis on donne le nom de loi naturelle à la collection de ces règles, sans autre preuve que le bien qu'on trouve qui résulterait de leur pratique universelle. Voilà assurément une manière très commode de composer des définitions, et d'expliquer la nature des choses par des convenances presque arbitraires.

Suivantes

liv PREFACE.

which Men do not naturally enjoy, and from Advantages they can have no Notion of, as long as they remain in a State of Nature. The Writers of these Books set out by examining, what Rules it would be proper, for their common Interest, Men should agree to among themselves; and then, without further Ceremony, they proceed to give the Name of natural Law to a Collection of these Rules, without any other Proof of such a Collection's deserving that Name, than the Advantage they find would result from an universal Compliance with it. This is, no doubt, a very easy Method of striking out Definitions, and of explaining the Nature of Things by an almost arbitrary Fitness.
     But as long as we remain unacquainted with the Constitution of Man, considered as just issuing from the Hands of Nature, it will be in vain for us to attempt to

determine

Mais tant que nous ne connaîtrons point l'homme naturel, c'est en vain que nous voudrons déterminer la loi qu'il a reçue ou celle qui convient le mieux à sa constitution. Tout ce que nous pouvons voir très clairement au sujet de cette loi, c'est que non seulement pour qu'elle soit loi il faut que la volonté de celui qu'elle oblige puisse s'y soumettre avec connaissance, mais qu'il faut encore pour qu'elle soit naturelle qu'elle parle immédiatement par la voix de la nature.

Suivantes

PREFACE. lv

determine what Law he received, or what Law suits him best. All we can plainly distinguish in regard to that Law, is that not only, for it to be Law, the Will of him whom it obliges must submit to it with Knowledge of such Obligation, but likewise that, for it to be natural, it must speak immediately by the Voice of Nature.
     Laying aside therefore all the scientific Treatises, which teach us merely to consider Men such as they have made themselves, and confining myself to the first and most simple Operations of the human Soul, I think I can distinguish in it two Principles prior to Reason, one of which interests us deeply in our own Preservation and Welfare, and the other inspires us with a natural Aversion to see any other Being, but especially any Being like ourselves, suffer or perish. It is from the Concurrence and the Combination our

Mind

Laissant donc tous les livres scientifiques qui ne nous apprennent qu'à voir les hommes tels qu'ils se sont faits, et méditant sur les premières et plus simples opérations de l'âme humaine, j'y crois apercevoir deux principes antérieurs à la raison, dont l'un nous intéresse ardemment à notre bien-être et à la conservation de nous-mêmes, et l'autre nous inspire une répugnance naturelle à voir périr ou souffrir tout être sensible et principalement nos semblables. C'est du concours et de la combinaison que notre esprit est en état de faire de ces deux principes, sans qu'il soit nécessaire d'y faire entrer celui de la sociabilité, que me paraissent découler toutes les règles du droit naturel; règles que la raison est ensuite forcée de rétablir sur d'autres fondements, quand par ses développements successifs elle est venue à bout d'étouffer la nature.
     De cette manière, on n'est point obligé de faire de l'homme un philosophe avant que d'en faire un homme; ses devoirs envers autrui ne lui sont pas uniquement dictés par les tardives leçons de la sagesse; et tant qu'il ne résistera point à l'impulsion intérieure de la commisération, il ne fera jamais du mal à un autre homme ni même à aucun être sensible, excepté dans le cas légitime où sa conservation se trouvant intéressée, il est obligé de se donner la préférence à lui-même.

Suivantes

lvi PREFACE.

Mind is capable of forming between these two Principles, without there being the least Necessity for adding to them that of Sociability, that, in my Opinion, flow all the Rules of natural Right; Rules, which Reason is afterwards obliged to re-establish upon other Foundations, when by a gradual Exertion of its own Powers it has at last stifled the Authority of Nature.
     By proceeding in this Manner, we free ourselves from the Necessity of making a Man a Philosopher, in order to make a Man of him; his Obligations are not dictated to him merely by the slow Voice of Wisdom; and as long as he does not resist the interior Impulses of Compassion, he never will do any harm to another Man, nor even to any other sensible Being, except in those lawful Cases where his own Preservation happens to come in question, and it is of course his Duty to

give

Par ce moyen, on termine aussi les anciennes disputes sur la participation des animaux à la loi naturelle. Car il est clair que, dépourvus de lumières et de liberté, ils ne peuvent reconnaître cette loi; mais, tenant en quelque chose à notre nature par la sensibilité dont ils sont doués, on jugera qu'ils doivent aussi participer au droit naturel, et que l'homme est assujetti envers eux à quelque espèce de devoirs. Il semble, en effet, que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce qu'il est un être sensible; qualité qui, étant commune à la bête et à l'homme, doit au moins donner à l'une le droit de n'être point maltraitée inutilement par l'autre.
     Cette même étude de l'homme originel, de ses vrais besoins, et des principes fondamentaux de ses devoirs, est encore le seul bon moyen qu'on puisse employer pour lever ces foules de difficultés qui se présentent sur l'origine de l'inégalité morale, sur les vrais fondements du corps politique, sur les droits réciproques de ses membres, et sur mille autres questions semblables, aussi importantes que mal éclaircies.

Suivantes

PREFACE. lvii

give himself the Preference. By this Means too we may put an end to the ancient Disputes concerning the Participation of other Animals in the Law of Nature; for it is plain that, as they want both Reason and Free-will, they cannot be acquainted with that Law; however, as they partake in some measure of our Nature in virtue of that Sensibility with which they are endued, we may well imagine they ought likewise to partake of the Benefit of the natural Law, and that Man owes them some particular Kinds of Duty. In fact, it seems that, if I am obliged not to injure any Being like myself, it is not so much because he is a reasonable Being, as because he is a sensible Being; and this last Quality, by being common to Men and Beasts, ought to exempt the second from any unnecessary Injuries the first might be able to do them.

This

En considérant la société humaine d'un regard tranquille et désintéressé, elle ne semble montrer d'abord que la violence des hommes puissants et l'oppression des faibles; l'esprit se révolte contre la dureté des uns; on est porté à déplorer l'aveuglement des autres; et comme rien n'est moins stable parmi les hommes que ces relations extérieures que le hasard produit plus souvent que la sagesse, et qu'on appelle faiblesse ou puissance, richesse ou pauvreté, les établissements humains paraissent au premier coup d'oeil fondés sur des monceaux de sable mouvant; ce n'est qu'en les examinant de près, ce n'est qu'après avoir écarté la poussière et le sable qui environnent l'édifice, qu'on aperçoit la base inébranlable sur laquelle il est élevé, et qu'on apprend à en respecter les fondements.

Suivantes

lviii PREFACE.

     This same Study of original Man, of his real Wants, and of the fundamental Principles of his Duties, is likewise the only good Method we can take, to surmount an infinite Number of Difficulties concerning the Origin of moral Inequality, the true Foundations of political Bodies, the reciprocal Rights of their Members, and a thousand other similar Questions, that are as important as they are ill understood.
     To consider human Society with a calm and disinterested Eye, it seems at first sight to shew us nothing but the Violence of the Powerful and the Oppression of the Weak; the Mind is shocked at the Cruelty of the one, and equally grieved at the Blindness of the other; and as nothing is less stable in human Life than those exterior Relations, which Chance produces oftener than Wisdom, and which are called Weakness or Power, Poverty or

Riches,

Or sans l'étude sérieuse de l'homme, de ses facultés naturelles, et de leurs développements successifs, on ne viendra jamais à bout de faire ces distinctions, et de séparer dans l'actuelle constitution des choses ce qu'a fait la volonté divine d'avec ce que l'art humain a prétendu faire.

Suivantes

PREFACE. lix

Riches, human Establishments appear at the first Glance like so many Castles built upon Quick-sands; it is only by taking a nearer Survey of them, and by removing the Dust and the Sand that surround and disguise the Edifice, we can perceive the unshakeable Basis upon which it stands, and learn to respect its Foundations. Now, without applying ourselves seriously to the Study of Man, his natural Faculties and their successive Developments, it is impossible we should ever be able to make these Distinctions, and to separate, in the actual Constitution of Things, the Operations of the Divine Will from the pretended Improvements of Human Art. The political and moral Reflections, to which the important Question I examine gives room, are therefore useful in all Shapes; and the hypothetical History of Governments is, in regard to Man, an instructive Lesson in every respect. By considering what we should

have

Les recherches politiques et morales auxquelles donne lieu l'importante question que j'examine sont donc utiles de toutes manières, et l'histoire hypothétique des gouvernements est pour l'homme une leçon instructive à tous égards. En considérant ce que nous serions devenus, abandonnés à nous-mêmes, nous devons apprendre à bénir celui dont la main bienfaisante, corrigeant nos institutions et leur donnant une assiette inébranlable, a prévenu les désordres qui devraient en résulter, et fait naître notre bonheur des moyens qui semblaient devoir combler notre misère.

Suivantes

PREFACE. lx

have become, had we been left to ourselves, we ought to learn to bless him, whose gracious Hand, correcting our Institutions, and giving them an unshakeable Foundation, has thereby prevented the Disorders which they otherwise must have produced, and made our Happiness flow from Means, which, in all Appearance, would without his Intervention have completed our Misery.

Quen de Deus esse
Jussit, et Humanâ quâ parte locatus es in re, Disce

ADVERTISEMENT

Quem te Deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re, Disce.

Suivantes

ADVERTISEMENT
Concerning the NOTES.

I have added some Notes to this Work, according to my idle Custom of doing Things by Fits. These Notes sometimes ramble too far from the Subject to be read with the Text. I have therefore thrown them all together at the Conclusion of the Discourse itself, in which I have done my best Endeavours to travel by the straitest Road. Those who may have Courage enough to peruse it a second time, may then amuse themselves by beating the Bushes, and endeavour to run over the Notes; it is no great Matter if others give themselves no manner of Trouble about them.

QUESTION

AVERTISSEMENT
sur les notes

J'ai ajouté quelques notes à cet ouvrage selon ma coutume paresseuse de travailler à bâtons rompus. Ces notes s'écartent quelquefois assez du sujet pour n'être pas bonnes à lire avec le texte. Je les ai donc rejetées à la fin du Discours, dans lequel j'ai tâché de suivre de mon mieux le plus droit chemin. Ceux qui auront le courage de recommencer pourront s'amuser la seconde fois à battre les buissons, et tenter de parcourir les notes; il y aura peu de mal que les autres ne les lisent point du tout.

Suivantes



QUESTION

PROPOSED BY THE

ACADEMY OF DIJON.

What is the Origin of the Inequality among Mankind; and whether such Inequality is authorized by the Law of Nature?



A



QUESTION

proposée par

l'Académie de Dijon

Quelle est l'origine de l'inégalité parmi les hommes, et si elle est autorisée par la loi naturelle.



Suivantes

A

DISCOURSE

UPON THE

Origin and the Foundation

OF THE

Inequality among Mankind.

'Tis of Man I am to speak; and the very question, in answer to which I am to speak of him, sufficiently informs me that I am going to speak to Men; for to those alone, who are not afraid of honouring Truth, it belongs to propose

Discussions

DISCOURS

SUR

L'ORIGINE ET LES FONDEMENTS

DE

L'INEGALITE PARMI LES HOMMES

C'est de l'homme que j'ai à parler, et la question que j'examine m'apprend que je vais parler à des hommes; car on n'en propose point de semblables quand on craint d'honorer la vérité. Je défendrai donc avec confiance la cause de l'humanité devant les sages qui m'y invitent, et je ne serai pas mécontent de moi-même si je me rends digne de mon sujet et de mes juges.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 6

Discussions of this Kind. I shall therefore maintain with Confidence the Cause of Mankind before the Sages, who invite me to stand up in its defence; and I shall think myself happy, if I can but behave in a manner not unworthy of my subject and of my judges.
     I conceive two Species of Inequality among Men; one which I call Natural, or Physical Inequality, because it is established by Nature, and consists in the difference of Age, Health, bodily Strength, and the Qualities of the Mind, or of the Soul; the other which may be termed Moral, or Political Inequality, because it depends on a Kind of Convention, and is established, or at least authorized by the common Consent of Mankind. This Species of Inequality consists in the different Privileges, which some Men enjoy, to the Prejudice of others, such as that of being richer, more

honoured,

Je conçois dans l'espèce humaine deux sortes d'inégalité; l'une, que j'appelle naturelle ou physique, parce qu'elle est établie par la nature, et qui consiste dans la différence d'âges, de la santé, des forces du corps et des qualités de l'esprit, ou de l'âme; l'autre, qu'on peut appeler inégalité morale ou politique, parce qu'elle dépend d'une sorte de convention, et qu'elle est établie, ou du moins autorisée par le consentement des hommes. Celle-ci consiste dans les différents privilèges, dont quelques-uns jouissent, au préjudice des autres; comme d'être plus riches, plus honorés, plus puissants qu'eux, ou même de s'en faire obéir.

Suivantes

7 PREFACE.

more powerful, and even that of exacting obedience from them.
     It were absurd to ask, what is the Cause of Natural Inequality, seeing the bare Definition of Natural Inequality answers the Question: it would be more absurd still to enquire, if there might not be some essential Connection between the two Species of Inequality, as it would be asking, in other Words, if those who command are necessarily better Men than those who obey; and if Strength of Body or of Mind, Wisdom or Virtue are always to be found in Individuals, in the same Proportion with Power, or Riches: a Question, fit perhaps to be discussed by Slaves in the hearing of their Master, but unbecoming free and reasonable Beings in quest of Truth.
     What therefore is precisely the Subject

of

On ne peut pas demander quelle est la source de l'inégalité naturelle, parce que la réponse se trouverait énoncée dans la simple définition du mot. On peut encore moins chercher s'il n'y aurait point quelque liaison essentielle entre les deux inégalités; car ce serait demander, en d'autres termes, si ceux qui commandent valent nécessairement mieux que ceux qui obéissent, et si la force du corps ou de l'esprit, la sagesse ou la vertu, se trouvent toujours dans les mêmes individus, en proportion de la puissance, ou de la richesse: question bonne peut-être à agiter entre des esclaves entendus de leurs maîtres, mais qui ne convient pas à des hommes raisonnables et libres, qui cherchent la vérité.

Suivantes

8 PREFACE.

of this Discourse? It is to point out, in the Progress of Things, that Moment, when, Right taking place of Violence, Nature became subject to Law; to display that Chain of surprising Events, in consequence of which the strong submitted to serve the weak, and the People to purchase imaginary Ease, at the Expence of real Happiness.
     The Philosophers, who have examined the Foundations of Society, have, every one of them, perceived the Necessity of tracing it back to a state of Nature, but not one of them has ever arrived there. Some of them have not scrupled to attribute to Man in that State the Ideas of Justice and Injustice, without troubling their Heads to prove, that he really must have had such Ideas, or even that such Ideas were useful to him: others have spoken of the natural Right of every Man to keep what belongs to him, without

letting

De quoi s'agit-il donc précisément dans ce Discours? De marquer dans le progrès des choses le moment où, le droit succédant à la violence, la nature fut soumise à la loi; d'expliquer par quel enchaînement de prodiges le fort put se résoudre à servir le faible, et le peuple à acheter un repos en idée, au prix d'une félicité réelle.
     Les philosophes qui ont examiné les fondements de la société ont tous senti la nécessité de remonter jusqu'à l'état de nature, mais aucun d'eux n'y est arrivé. Les uns n'ont point balancé à supposer à l'homme dans cet état la notion du juste et de l'injuste, sans se soucier de montrer qu'il dût avoir cette notion, ni même qu'elle lui fût utile. D'autres ont parlé du droit naturel que chacun a de conserver ce qui lui appartient, sans expliquer ce qu'ils entendaient par appartenir; d'autres donnant d'abord au plus fort l'autorité sur le plus faible, ont aussitôt fait naître le gouvernement, sans songer au temps qui dut s'écouler avant que le sens des mots d'autorité et de gouvernement pût exister parmi les hommes.

Suivantes

book@petruscamper.com

[ home ] [ reviews ] [ texts ] [ projects ] [ order ] [ sitemap ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D. © All Rights Reserved

Valid HTML 4.0 Transitional