Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Home > Texts > Jean-Jacques Rousseau > Discourse

HOME

TEXTS

PROJECTS

ORDER

SITEMAP

ANTHRO

CAMPER

BUFFON

DAUBENTON

ROUSSEAU

part 1

part 2

part 3

part 4

part 5

72 ON THE INEQUALITY

trample upon living Bodies; one Animal never passes unmoved by the dead Carcass of another Animal of the same Species: there are even some who bestow a kind of Sepulture upon their dead Fellows; and the mournful Lowings of Cattle, on their entering the Slaughter House, publish the Impression made upon them by the horrible Spectacle they are there struck with. It is with Pleasure we see the Author of the Fable of the Bees, forced to acknowledge Man a compassionate and sensible Being; and lay aside, in the Example he offers to confirm it, his cold and subtile Stile, to place before us the pathetic Picture of a Man, who, with his Hands tied up, is obliged to behold a Beast of Prey tear a Child from the Arms of his Mother, and then with his Teeth grind the tender Limbs, and with his Claws rend the throbbing Entrails of the innocent Victim. What horrible Emotions must not such a

Spectator

un animal ne passe point sans inquiétude auprès d'un animal mort de son espèce; il y en a même qui leur donnent une sorte de sépulture; et les tristes mugissements du bétail entrant dans une boucherie annoncent l'impression qu'il reçoit de l'horrible spectacle qui le frappe. On voit avec plaisir l'auteur de la fable des Abeilles, forcé de reconnaître l'homme pour un être compatissant et sensible, sortir, dans l'exemple qu'il en donne, de son style froid et subtil, pour nous offrir la pathétique image d'un homme enfermé qui aperçoit au-dehors une bête féroce arrachant un enfant du sein de sa mère, brisant sous sa dent meurtrière les faibles membres, et déchirant de ses ongles les entrailles palpitantes de cet enfant. Quelle affreuse agitation n'éprouve point ce témoin d'un événement auquel il ne prend aucun intérêt personnel? Quelles angoisses ne souffre-t-il pas à cette vue, de ne pouvoir porter aucun secours à la mère évanouie, ni à l'enfant expirant?

Suivantes

73 AMONG MANKIND.

Spectator experience at the sight of an Event which does not personally concern him? What anguish must he not suffer at his not being able to assist the fainting Mother or the expiring Infant?
     Such is the pure Motion of Nature, anterior to all manner of Reflection; such is the Force of natural Pity, which the most dissolute Manners have as yet found it so difficult to extinguish, since we every Day see, in our theatrical Representations, those Men sympathize with the unfortunate and weep at their Sufferings, who, if in the Tyrant's Place, would aggravate the Torments of their Enemies. Mandeville was very sensible that Men, in spite of all their Morality, would never have been better than Monsters, if Nature had not given them Pity to assist Reason: but he did not perceive that from this Quality alone

flow

Tel est le pur mouvement de la nature, antérieur à toute réflexion: telle est la force de la pitié naturelle, que les moeurs les plus dépravées ont encore peine à détruire, puisqu'on voit tous les jours dans nos spectacles s'attendrir et pleurer aux malheurs d'un infortuné tel, qui, s'il était à la place du tyran, aggraverait encore les tourments de son ennemi. Mandeville a bien senti qu'avec toute leur morale les hommes n'eussent jamais été que des monstres, si la nature ne leur eût donné la pitié à l'appui de la raison: mais il n'a pas vu que de cette seule qualité découlent toutes les vertus sociales qu'il veut disputer aux hommes. En effet, qu'est-ce que la générosité, la clémence, l'humanité, sinon la pitié appliquée aux faibles, aux coupables, ou à l'espèce humaine en général?

Suivantes

ON THE INEQUALITY 74

flow all the social Virtues, which he would dispute Mankind the Possession of. In fact, what is Generosity, what Clemency, what Humanity, but Pity applied to the Weak, to the Guilty, or to the Human Species in general? Even Benevolence and Friendship, if we judge right, will appear the Effects of a constant Pity, fixed upon a particular Object: for to wish that a Person may not suffer, what is it but to wish that he may be happy? Tho' it were true that Commiseration is no more than a Sentiment, which puts us in the place of him who suffers, a Sentiment obscure but active in the Savage, developed but dormant in civilized Man, how could this Notion affect the Truth of what I advance, but to make it more evident. In Fact, Commiseration must be so much the more energetic, the more intimately the Animal, that beholds any kind of Distress, identifies himself with

the

La bienveillance et l'amitié même sont, à le bien prendre, des productions d'une pitié constante, fixée sur un objet particulier: car désirer que quelqu'un ne souffre point, qu'est-ce autre chose que désirer qu'il soit heureux? Quand il serait vrai que la commisération ne serait qu'un sentiment qui nous met à la place de celui qui souffre, sentiment obscur et vif dans l'homme sauvage, développé, mais faible dans l'homme civil, qu'importerait cette idée à la vérité de ce que je dis, sinon de lui donner plus de force? En effet, la commisération sera d'autant plus énergique que l'animal spectateur s'identifiera intimement avec l'animal souffrant. Or il est évident que cette identification a dû être infiniment plus étroite dans l'état de nature que dans l'état de raisonnement.

Suivantes

75 AMONG MANKIND.

the Animal that labours under it. Now it is evident that this Identification must have been infinitely more perfect in the State of Nature, than in the State of Reason. It is Reason that engenders Self-love, and Reflection that strengthens it; it is Reason that makes Man shrink into himself; it is Reason that makes him keep aloof from every thing that can trouble or afflict him: it is Philosophy that destroys his Connections with other Men; it is in consequence of her Dictates that he mutters to himself at the sight of another in Distress, You may perish for aught I care, nothing can hurt me. Nothing less than those Evils, which threaten the whole Species, can disturb the calm Sleep of the Philosopher, and force him from his Bed. One Man may with Impunity murder another under his Windows; he has nothing to do but clap his Hands to his Ears, argue a little with himself to hinder Nature, that startles

within

C'est la raison qui engendre l'amour-propre, et c'est la réflexion qui le fortifie; c'est elle qui replie l'homme sur lui-même; c'est elle qui le sépare de tout ce qui le gêne et l'afflige: c'est la philosophie qui l'isole; c'est par elle qu'il dit en secret, à l'aspect d'un homme souffrant: péris si tu veux, je suis en sûreté. Il n'y a plus que les dangers de la société entière qui troublent le sommeil tranquille du philosophe, et qui l'arrachent de son lit. On peut impunément égorger son semblable sous sa fenêtre; il n'a qu'à mettre ses mains sur ses oreilles et s'argumenter un peu pour empêcher la nature qui se révolte en lui de l'identifier avec celui qu'on assassine. L'homme sauvage n'a point cet admirable talent; et faute de sagesse et de raison, on le voit toujours se livrer étourdiment au premier sentiment de l'humanité.

Suivantes

ON THE INEQUALITY. 76

within him, from identifying him with the unhappy Sufferer. Savage Man wants this admirable Talent; and for want of Wisdom and Reason, is always ready foolishly to obey the first Whispers of Humanity. In Riots and Street-Brawls the Populace flock together, the prudent Man sneaks off. They are the Dregs of the People, the poor Basket and Barrow-women, that part the Combatants, and hinder gentle Folks from cutting one another's Throats.
     It is therefore certain that Pity is a natural Sentiment, which, by moderating in every Individual the Activity of Self-love, contributes to the mutual Preservation of the whole Species. It is this Pity which hurries us without Reflection to the Assistance of those we see in Distress; it is this Pity which, in a State of Nature, stands for Laws, for Manners, for Virtue, with this Advantage, that no one is

tempted

Dans les émeutes, dans les querelles des rues, la populace s'assemble, l'homme prudent s'éloigne: c'est la canaille, ce sont les femmes des halles, qui séparent les combattants, et qui empêchent les honnêtes gens de s'entr'égorger.
     Il est donc certain que la pitié est un sentiment naturel, qui, modérant dans chaque individu l'activité de l'amour de soi-même, concourt à la conservation mutuelle de toute l'espèce. C'est elle qui nous porte sans réflexion au secours de ceux que nous voyons souffrir: c'est elle qui, dans l'état de nature, tient lieu de lois, de moeurs et de vertu, avec cet avantage que nul n'est tenté de désobéir à sa douce voix: c'est elle qui détournera tout sauvage robuste d'enlever à un faible enfant, ou à un vieillard infirme, sa subsistance acquise avec peine, si lui-même espère pouvoir trouver la sienne ailleurs; c'est elle qui, au lieu de cette maxime sublime de justice raisonnée:

Suivantes

77 AMONG MANKIND.

tempted to disobey her sweet and gentle Vocie: it is this Pity which will always hinder a robust Savage from plundering a feeble Child or infirm old Man, of the Subsistence they have acquired with Pain and Difficulty, if he has but the least Prospect of providing for himself by any other Means: it is this Pity which, instead of that sublime Maxim of argumentative Justice, Do to others as you would have others do to you, inspires all Men with that other Maxim of natural Goodness a great deal less perfect, but perhaps more useful, Consult your own Happiness with as little Prejudice as you can to that of others. It is in a word, in this natural Sentiment, rather than in fine-spun Arguments, that we must look for the Cause of that Reluctance which every Man would experience to do Evil, even independently of the Maxims of Education. Tho' it may be the peculiar Happiness of Socrates and other Geniuses of his Stamp,

to

Fais à autrui comme tu veux qu'on te fasse, inspire à tous les hommes cette autre maxime de bonté naturelle bien moins parfaite, mais plus utile peut-être que la précédente: Fais ton bien avec le moindre mal d'autrui qu'il est possible C'est, en un mot, dans ce sentiment naturel, plutôt que dans des arguments subtils, qu'il faut chercher la cause de la répugnance que tout homme éprouverait à mal faire, même indépendamment des maximes de l'éducation. Quoiqu'il puisse appartenir à Socrate, et aux esprits de sa trempe, d'acquérir de la vertu par raison, il y a longtemps que le genre humain ne serait plus, si sa conservation n'eût dépendu que des raisonnements de ceux qui le composent.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 78

to reason themselves into Virtue, the human Species would long ago have ceased to exist, had it depended entirely for its Preservation on the Reasonings of the Individuals that compose it.
     With Passions so tame, and so salutary a curb, Men, rather wild than wicked, and more attentive to guard against Mischief than to do any to other Animals, were not exposed to any dangerous dissensions: As they kept up no manner of Correspondence with each other, and were of course Strangers to Vanity, to Respect, to Esteem, to Contempt; As they had no Notion of what we call Meum and Tuum, nor any true Idea of Justice; As they considered any Violence they were liable to, as an Evil that could be easily repaired, and not as an Injury that deserved Punishment; And as they never so much as dreamed of Revenge, unless perhaps mechanically and unpremeditatedly,

as

Avec des passions si peu actives, et un frein si salutaire, les hommes plutôt farouches que méchants, et plus attentifs à se garantir du mal qu'ils pouvaient recevoir que tentés d'en faire à autrui, n'étaient pas sujets à des démêlés fort dangereux: comme ils n'avaient entre eux aucune espèce de commerce, qu'ils ne connaissaient par conséquent ni la vanité, ni la considération, ni l'estime, ni le mépris, qu'ils n 'avaient pas la moindre notion du tien et du mien, ni aucune véritable idée de la justice, qu'ils regardaient les violences qu'ils pouvaient essuyer comme un mal facile à réparer, et non comme une injure qu'il faut punir, et qu'ils ne songeaient pas même à la vengeance si ce n'est peut-être machinalement et sur-le-champ, comme le chien qui mord la pierre qu'on lui jette, leurs disputes eussent eu rarement des suites sanglantes, si elles n'eussent point eu de sujet plus sensible que la pâture: mais j'en vois un plus dangereux, dont il me reste à parler.

Suivantes

79 AMONG MANKIND.

as a Dog who bites the Stone that has been thrown at him; their Disputes could seldom be attended with bloodshed, were they never occasioned by a more considerable Stake than that of Subsistence: but there is a more dangerous Subject of Contention, which I must not leave unnoticed.
     Among the Pasions which ruffle the Heart of Man, there is one of a hot and impetuous Nature, which renders the Sexes necessary to each other; a terrible Passion which despises all Dangers, bears down all Obstacles, and which in its Transports seems proper to destroy the human Species which it is destined to preserve. What must become of Men abandoned to this lawless and brutal Rage, without Modesty, without Shame, and every Day disputing the Objects of their Passion at the Expence of their Blood?

We

Parmi les passions qui agitent le coeur de l'homme, il en est une ardente, impétueuse, qui rend un sexe nécessaire à l'autre, passion terrible qui brave tous les dangers, renverse tous les obstacles, et qui dans ses fureurs semble propre à détruire le genre humain qu'elle est destinée à conserver. Que deviendront les hommes en proie à cette rage effrénée et brutale, sans pudeur, sans retenue, et se disputant chaque jour leurs amours au prix de leur sang?

Suivantes

ON THE INEQUALITY 80

     We must in the first place allow that the more violent the Passions, the more necessary are Laws to restrain them: but besides that the Disorders and the Crimes, to which these Passions daily give rise among us, sufficiently prove the Insufficiency of Laws for that Purpose, we would do well to look back a little further and examine, if these Evils did not spring up with the Laws themselves; for at this Rate, tho' the Laws were capable of repressing these Evils, it is the least that might be expected from them, seeing it is no more than stopping the Progress of a Mischief which they themselves have produced.
     Let us begin by distinguishing between what is moral and what is physical in the Passion called Love. The physical Part of it is that general Desire which prompts the Sexes to unite with each other; the moral Part is that which

determines

Il faut convenir d'abord que plus les passions sont violentes, plus les lois sont nécessaires pour les contenir: mais outre que les désordres et les crimes que celles-ci causent tous les jours parmi nous montrent assez l'insuffisance des lois à cet égard, il serait encore bon d'examiner si ces désordres ne sont point nés avec les lois mêmes; car alors, quand elles seraient capables de les réprimer, ce serait bien le moins qu'on en dût exiger que d'arrêter un mal qui n'existerait point sans elles.
     Commençons par distinguer le moral du physique dans le sentiment de l'amour. Le physique est ce désir général qui porte un sexe à s'unir à l'autre; le moral est ce qui détermine ce désir et le fixe sur un seul objet exclusivement, ou qui du moins lui donne pour cet objet préféré un plus grand degré d'énergie.

Suivantes

AMONG MANKIND. 81

determines this Desire, and fixes it upon a particular Object to the Exclusion of all others, or at least gives it a greater Degree of Energy for this preferred Object. Now it is easy to perceive that the moral Part of Love is a factitious Sentiment, engendered by Society, and cried up by the Women with great Care and Address in order to establish their Empire, and secure Command to that Sex which ought to obey. This Sentiment, being founded on certain Notions of Beauty and Merit which a Savage is not capable of having, and upon Comparisons which he is not capable of making, can scarcely exist in him: for as his Mind was never in a Condition to form abstract Ideas of Regularity and Proportion, neither is his Heart susceptible of Sentiments of Admiration and Love, which, even without our perceiving it, are produced by our Application of these Ideas; he listens solely to

the

Or il est facile de voir que le moral de l'amour est un sentiment factice; né de l'usage de la société, et célébré par les femmes avec beaucoup d'habileté et de soin pour établir leur empire, et rendre dominant le sexe qui devrait obéir. Ce sentiment étant fondé sur certaines notions du mérite ou de la beauté qu'un sauvage n'est point en état d'avoir, et sur des comparaisons qu'il n'est point en état de faire, doit être presque nul pour lui. Car comme son esprit n'a pu se former des idées abstraites de régularité et de proportion, son coeur n'est point non plus susceptible des sentiments d'admiration et d'amour qui, même sans qu'on s'en aperçoive, naissent de l'application de ces idées; il écoute uniquement le tempérament qu'il a reçu de la nature, et non le goût qu'il n'a pu acquérir, et toute femme est bonne pour lui.

Suivantes

82 ON THE INEQUALITY

the Dispositions implanted in him by Nature, and not to Taste which he never was in a Way of acquiring; and every Woman answers his Purpose.
     Confined entirely to what is physical in Love, and happy enough not to know these Preferences which sharpend the Appetite for it, at the same Time that they increase the Difficulty of satisfying such Appetite, Men, in a State of Nature, must be subject to fewer and less violent Fits of that Passion, and of course there must be fewer and less violent Disputes among them in Consequence of it. The Imagination, which causes so many Ravages among us, never speaks to the Heart of Savages, who peaceably wait for the Impulses of Nature, yield to these Impulses without Choice and with more Pleasure than Fury; and whose Desires never outlive their Necessity for the thing desired.

Nothing

Bornés au seul physique de l'amour, et assez heureux pour ignorer ces préférences qui en irritent le sentiment et en augmentent les difficultés, les hommes doivent sentir moins fréquemment et moins vivement les ardeurs du tempérament et par conséquent avoir entre eux des disputes plus rares, et moins cruelles. L'imagination, qui fait tant de ravages parmi nous, ne parle point à des coeurs sauvages; chacun attend paisiblement l'impulsion de la nature, s'y livre sans choix, avec plus de plaisir que de fureur, et le besoin satisfait, tout le désir est éteint.

Suivantes

83 AMONG MANKIND.

     Nothing therefore can be more evident, than that it is Society alone, which has added even to Love itself as well as to all the other Passions, that impetuous Ardour, which so often renders it fatal to Mankind; and it is so much the more ridiculous to represent Savages constantly murdering each other to glut their Brutality, as this Opinion is diametrically opposite to Experience, and the Carribeans, the People in the World who have as yet deviated least from the State of Nature, are to all Intents and Purposes the most peaceable in their Amours, and the least subject to Jealousy, tho' they live in a burning Climate which seems always to add considerably to the Activity of these Passions.
     As to the Inductions which may be drawn, in respect to several Species of Animals, from the Battles of the Males, who in all Seasons cover our Poultry

Yards

C'est donc une chose incontestable que l'amour même, ainsi que toutes les autres passions, n'a acquis que dans la société cette ardeur impétueuse qui le rend si souvent funeste aux hommes, et il est d'autant plus ridicule de représenter les sauvages comme s'entr'égorgeant sans cesse pour assouvir leur brutalité, que cette opinion est directement contraire à l'expérience, et que les Caraïbes, celui de tous les peuples existants qui jusqu'ici s'est écarté le moins de l'état de nature, sont précisément les plus paisibles dans leurs amours, et les moins sujets à la jalousie, quoique vivant sous un climat brûlant qui semble toujours donner à ces passions une plus grande activité.

Suivantes

84 ON THE INEQUALITY

Yards with Blood, and in Spring particularly cause our Forests to ring again with the Noise they make in disputing their Females, we must begin by excluding all those Species, where Nature has evidently established, in the relative Power of the Sexes, Relations different from those which exist among us: thus from the Battles of Cocks we can form no Induction that will affect the human Species. In the Species, where the Proportion is better observed, these Battles must be owing entirely to the fewness of the Females compared with the Males, or, which is all one, to the exclusive Intervals, during which the Females constantly refuse the Addresses of the Males; for it the Female admits the Male but two Months in the Year, it is all the same as if the Number of Females were five sixths less than what it is: now neither of these Cases is applicable to the human Species, where the Number of Females

generally

A l'égard des inductions qu'on pourrait tirer dans plusieurs espèces d'animaux, des combats des mâles qui ensanglantent en tout temps nos basses-cours ou qui font retenir au printemps nos forêts de leurs cris en se disputant la femelle, il faut commencer par exclure toutes les espèces où la nature a manifestement établi dans la puissance relative des sexes d'autres rapports que parmi nous: ainsi les combats des coqs ne forment point une induction pour l'espèce humaine. Dans les espèces où la proportion est mieux observée, ces combats ne peuvent avoir pour causes que la rareté des femelles eu égard au nombre des mâles, ou les intervalles exclusifs durant lesquels la femelle refuse constamment l'approche du mâle, ce qui revient à la première cause; car si chaque femelle ne souffre le mâle que durant deux mois de l'année, c'est à cet égard comme si le nombre des femelles était moindre des cinq sixièmes.

Suivantes

AMONG MANKIND. 85

generally surpasses that of Males, and where it has never been observed that, even among Savages, the Females had, like those of other Animals, stated Times of Passion and Indifference. Besides, among several of these Animals the whole Species takes Fire all at once, and for some Days nothing is to be seen among them but Confusion, Tumult, Disorder and Bloodshed; a State unknown to the human Species where Love is never periodical. We cannot therefore conclude from the Battles of certain Animals for the Possession of their Females, that the same would be the Case of Man in a State of Nature; and tho' we might, as these Contests don't destroy the other Species, there is at least equal Room to think they would not be fatal to ours; nay it is very probable that they would cause fewer Ravages than they do in society, especially in those Countries where, Morality being as yet held in some Esteem, the Jealousy of Lovers, and the

Vengeance

Or aucun de ces deux cas n'est applicable à l'espèce humaine où le nombre des femelles surpasse généralement celui des mâles, et où l'on n'a jamais observé que même parmi les sauvages les femelles aient, comme celles des autres espèces, des temps de chaleur et d'exclusion. De plus parmi plusieurs de ces animaux, toute l'espèce entrant à la fois en effervescence, il vient un moment terrible d'ardeur commune, de tumulte, de désordre, et de combat: moment qui n'a point lieu parmi l'espèce humaine où l'amour n'est jamais périodique. On ne peut donc pas conclure des combats de certains animaux pour la possession des femelles que la même chose arriverait à l'homme dans l'état de nature; et quand même on pourrait tirer cette conclusion, comme ces dissensions ne détruisent point les autres espèces,

Suivantes

86 ON THE INEQUALITY

Vengeance of Husbands every Day produce Duels, Murders, and even worse Crimes; where the Duty of an eternal Fidelity serves only to propagate Adultery; and the very Laws of Continence and Honour necessarily contribute to increase Dissoluteness, and multiply Abortions.
     Let us conclude that savage Man, wandering about in the Forests, without Industry, without Speech, without any fixed Residence, an equal Stranger to War and every social Connection, without standing in any shape in need of his Fellows, as well as without any Desire of hurting them, and perhaps even without ever distinguishing them individually one from the other, subject to few Passions, and finding in himself all he wants, let us, I say, conclude that savage Man thus circumstanced had no Knowledge or Sentiment but such as are proper to that Condition, that he was alone sensible of his real

Necessities,

on doit penser au moins qu'elles ne seraient pas plus funestes à la nôtre, et il est très apparent qu'elles y causeraient encore moins de ravage qu'elles ne font dans la société, surtout dans les pays où les moeurs étant encore comptées pour quelque chose, la jalousie des amants et la vengeance des époux causent chaque jour des duels, des meurtres, et pis encore; où le devoir d'une éternelle fidélité ne sert qu'à faire des adultères, et où les lois mêmes de la continence et de l'honneur étendent nécessairement la débauche, et multiplient les avortements.
      Concluons qu'errant dans les forêts sans industrie, sans parole, sans domicile, sans guerre, et sans liaisons, sans nul besoin de ses semblables, comme sans nul désir de leur nuire, peut-être même sans jamais en reconnaître aucun individuellement, l'homme sauvage sujet à peu de passions, et se suffisant à lui-même, n'avait que les sentiments et les lumières propres à cet état, qu'il ne sentait que ses vrais besoins, ne regardait que ce qu'il croyait avoir intérêt de voir, et que son intelligence ne faisait pas plus de progrès que sa vanité.

Suivantes

87 AMONG MANKIND.

Necessities, took notice of nothing but what it was his Interest to see, and that his Understanding made as little Progress as his Vanity. If he happened to make any Discovery, He could the less communicate it as he did not even know his Children. The Art perished with the Inventer; there was neither Education nor Improvement; Generations succeeded Generations to no Purpose; and as all constantly set out from the same Point, whole Centuries rolled on in the Rudeness and Barbarity of the first Age; the Species was grown old, while the Individual still remained in a State of Childhood.
     If I have enlarged so much upon the Supposition of this primitive Condition, it is because I thought it my Duty, considering what ancient Errors and inveterate Prejudices I have to extirpate, to dig to the very Roots, and shew in a true

picture

Si par hasard il faisait quelque découverte, il pouvait d'autant moins la communiquer qu'il ne reconnaissait pas même ses enfants. L'art périssait avec l'inventeur; il n'y avait ni éducation ni progrès, les générations se multipliaient inutilement; et chacune partant toujours du même point, les siècles s'écoulaient dans toute la grossièreté des premiers âges, l'espèce était déjà vieille, et l'homme restait toujours enfant.
     Si je me suis étendu si longtemps sur la supposition de cette condition primitive, c'est qu'ayant d'anciennes erreurs et des préjugés invétérés à détruire, j'ai cru devoir creuser jusqu'à la racine, et montrer dans le tableau du véritable état de nature combien l'inégalité, même naturelle, est loin d'avoir dans cet état autant de réalité et d'influence que le prétendent nos écrivains.

Suivantes

88 ON THE INEQUALITY

picture of the State of Nature, how much even natural Inequality falls short in this State of that Reality and Influence which our Writers ascribe to it.
     In Fact, we may easily perceive that among the Differences, which distinguish Men, several pass for natural, which are merely the Work of Habit and the different Kinds of Life adopted by Men living in a social Way. Thus a robust or delicate Constitution, and the Strength and Weakness which depend on it, are oftener produced by the hardy or effeminate Manner in which a Man has been brought up, than by the primitive Constitution of his Body. It is the same thus in Regard to the Forces of the Mind; and Education not only produces a Difference between those Minds which are cultivated and those which are not, but even increases that which is found among the first in proportion

to

En effet, il est aisé de voir qu'entre les différences qui distinguent les hommes, plusieurs passent pour naturelles qui sont uniquement l'ouvrage de l'habitude et des divers genres de vie que les hommes adoptent dans la société. Ainsi un tempérament robuste ou délicat, la force ou la faiblesse qui en dépendent, viennent souvent plus de la manière dure ou efféminée dont on a été élevé que de la constitution primitive des corps. Il en est de même des forces de l'esprit, et non seulement l'éducation met la différence entre les esprits cultivés et ceux qui ne le sont pas, mais elle augmente celle qui se trouve entre les premiers à proportion de la culture; car qu'un géant et un nain marchent sur la même route, chaque pas qu'ils feront l'un et l'autre donnera un nouvel avantage au géant.

Suivantes

89 AMONG MANKIND.

to their Culture; for let a Giant and a Dwarf set out in the same Path, the Giant at every Step will acquire a new Advantage over the Dwarf. Now, if we compare the prodigious Variety in the Education and Manner of living of the different Orders of Men in a civil State, with the Simplicity and Uniformity that prevails in the animal and savage Life, where all the Individuals make use of the same Aliments, live in the same Manner, and do exactly the same things, we shall easily conceive how much the Difference between Man and Man in the State of Nature must be less than in the State of Society, and how much every Inequality of Institution must increase the natural Inequalities of the Human Species.
     But tho' Nature in the Distribution of her Gifts should really affect all the Preferences that are ascribed to her, what

Advantage

Or si l'on compare la diversité prodigieuse d'éducations et de genres de vie qui règne dans les différents ordres de l'état civil, avec la simplicité et l'uniformité de la vie animale et sauvage, où tous se nourrissent des mêmes aliments, vivent de la même manière, et font exactement les mêmes choses, on comprendra combien la différence d'homme à homme doit être moindre dans l'état de nature que dans celui de société, et combien l'inégalité naturelle doit augmenter dans l'espèce humaine par l'inégalité d'institution.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 90

Advantage could the most favoured derive from her Partiality, to the Prejudice of others, in a State of things, which scarce admitted any kind of Relation between her Pupils? Of what Service can Beauty be, where there is no Love? What will Wit avail People who don't speak, or Craft those who have no Affairs to transact? Authors are constantly crying out, that the strongest would oppress the weakest; but let them explain what they mean by the Word Oppression. One Man will rule with Violence, another will groan under a constant Subjection to all his Caprices: this is indeed precisely what I observe among us, but I don't see how it can be said of savage Men, into whose Heads it would be a hard Matter to drive even the Meaning of the Words Domination and Servitude. One Man might indeed seize on the Fruits which another had gathered, on the Game which another had killed,

on

Mais quand la nature affecterait dans la distribution de ses dons autant de préférences qu'on le prétend, quel avantage les plus favorisés en tireraient-ils, au préjudice des autres, dans un état de choses qui n'admettrait presque aucune sorte de relation entre eux? Là où il n'y a point d'amour, de quoi servira la beauté? Que sert l'esprit à des gens qui ne parlent point, et la ruse à ceux qui n'ont point d'affaires? J'entends toujours répéter que les plus forts opprimeront les faibles; mais qu'on m'explique ce qu'on veut dire par ce mot d'oppression. Les uns domineront avec violence, les autres gémiront asservis à tous leurs caprices: voilà précisément ce que j'observe parmi nous, mais je ne vois pas comment cela pourrait se dire des hommes sauvages, à qui l'on aurait même bien de la peine à faire entendre ce que c'est que servitude et domination.

Suivantes

91 AMONG MANKIND.

on the Cavern which another had occupied for Shelter; but how is it possible he should ever exact Obedience from him, and what Chains of Dependence can there be among Men who possess nothing? If I am driven from one Tree, I have nothing to do but look out for another; if one Place is made uneasy to me, what can hinder me from taking up my Quarters elsewhere? But suppose I should meet a Man so much superior to me in Strength, and withal so wicked, so lazy and so barbarous as to oblige me to provide for his Subsistence while he remains idle; he must resolve not to take his Eyes from me a single Moment, to bind me fast before he can take the least Nap, lest I should kill him or give him the slip during his Sleep: that is to say, he must expose himself voluntarily to much greater Troubles than what he seeks to avoid, than any he gives me. And after all, let him abate ever so little of his Vigilance; let him at some sudden Noise

but

Un homme pourra bien s'emparer des fruits qu'un autre a cueillis, du gibier qu'il a tué, de l'antre qui lui servait l'asile; mais comment viendra-t-il jamais à bout de s'en faire obéir, et quelles pourront être les chaînes de la dépendance parmi des hommes qui ne possèdent rien? Si l'on me chasse d'un arbre, j'en suis quitte pour aller à un autre; si l'on me tourmente dans un lieu, qui m'empêchera de passer ailleurs? Se trouve-t-il un homme d'une force assez supérieure à la mienne, et, de plus, assez dépravé, assez paresseux, et assez féroce pour me contraindre à pourvoir à sa subsistance pendant qu'il demeure oisif? Il faut qu'il se résolve à ne pas me perdre de vue un seul instant, à me tenir lié avec un très grand soin durant son sommeil, de peur que je ne m'échappe ou que je ne le tue: c'est-à-dire qu'il est obligé de s'exposer volontairement à une peine beaucoup plus grande que celle qu'il veut éviter, et que celle qu'il me donne à moi-même. Après tout cela, sa vigilance se relâche-t-elle un moment? Un bruit imprévu lui fait-il détourner la tête? Je fais vingt pas dans la forêt, mes fers sont brisés, et il ne me revoit de sa vie.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 92

but turn his Head another Way; I am already buried in the Forest, my Fetters are broke, and he never sees me again.
     But without insisting any longer upon these Details, every one must see that, as the Bonds of Servitude are formed merely by the mutual Dependence of Men one upon another and the reciprocal Necessities which unite them, it is impossible for one Man to enslave another, without having first reduced him to a Condition in which he cannot live without the Enslaver's Assistance; a Condition which, as it does not exsit in a State of Nature, must leave every Man his own Master, and render the Law of the strongest altogether van and useless.
     Having proved that the Inequality, which may subsist between Man and Man in a State of Nature, is almost imperceivable, and that it has very little

Influence,

     Sans prolonger inutilement ces détails, chacun doit voir que, les liens de la servitude n'étant formés que de la dépendance mutuelle des hommes et des besoins réciproques qui les unissent, il est impossible d'asservir un homme sans l'avoir mis auparavant dans le cas de ne pouvoir se passer d'un autre; situation qui n'existant pas dans l'état de nature, y laisse chacun libre du joug et rend vaine la loi du plus fort.

Suivantes

93 AMONG MANKIND.

Influence, I must now proceed to shew its Origin and trace its Progress, in the successive Developments of the human Mind. After having shewed, that Perfectibility, the social Virtues, and the other Faculties, which natural Man had received in Potentia, could never be developed of themselves, that for that Purpose there was a Necessity for the fortuitous Concurrence of several foreign Causes, which might never happen, and without which he must have eternally remained in his primitive Condition; I must proceed to consider and bring together the different Accidents which may have perfected the human Understanding by debasing the Species, render a Being wicked by rendering him sociable, and from so remote a Term bring Man at last and the World to the Point in which we now see them.
     I must own that, as the Events I am about to describe might have happened

many

     Après avoir prouvé que l'inégalité est à peine sensible dans l'état de nature, et que son influence y est presque nulle, il me reste à montrer son origine, et ses progrès dans les développements successifs de l'esprit humain. Après avoir montré que la perfectibilité, les vertus sociales et les autres facultés que l'homme naturel avait reçues en puissance ne pouvaient jamais se développer d'elles-mêmes, qu'elles avaient besoin pour cela du concours fortuit de plusieurs causes étrangères qui pouvaient ne jamais naître, et sans lesquelles il fût demeuré éternellement dans sa condition primitive; il me reste à considérer et à rapprocher les différents hasards qui ont pu perfectionner la raison humaine, en détériorant l'espèce, rendre un être méchant en le rendant sociable, et d'un terme si éloigné amener enfin l'homme et le monde au point où nous les voyons.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 94

many different Ways; my Choice of these I shall assign can be grounded on nothing but mere Conjecture; but besides these Conjectures becoming Reasons, when they are not only the most probable that can be drawn from the Nature of things; but the only Means we can have of discovering Truth, the Consequences I mean to deduce from mine will not be merely conjectural, since, on the Principles I have just established, it is impossible to form any other System, that would not supply me with the same Results, and from which I might not draw the same Conclusions.
     This will authorize me to be the more concise in my Reflections on the Manner, in which the lapse of Time makes amends for the little Verisimilitude of Events; on the surprising Power of very trivial Causes, when they act without Intermission; on the Impossibility there is on

the

     J'avoue que les événements que j'ai à décrire ayant pu arriver de plusieurs manières, je ne puis me déterminer sur le choix que par des conjectures; mais outre que ces conjectures deviennent des raisons, quand elles sont les plus probables qu'on puisse tirer de la nature des choses et les seuls moyens qu'on puisse avoir de découvrir la vérité, les conséquences que je veux déduire des miennes ne seront point pour cela conjecturales, puisque, sur les principes que je viens d'établir, on ne saurait former aucun autre système qui ne me fournisse les mêmes résultats, et dont je ne puisse tirer les mêmes conclusions.

Suivantes

95 AMONG MANKIND.

the one hand of destroying certain Hypotheses, if on the other we cannot give them the Degree of Certainty which Facts must be allowed to possess; on its being the Business of History, when two Facts are proposed, as real, to be connected by a Chain of intermediate Facts which are either unknown or considered as such, to furnish such Facts as may actually connect them; and the Business of Philosophy, when History is silent, to point out similar Facts which may answer the same Purpose; in fine on the Privilege of Similitude, in regard to Events, to reduce Facts to a much smaller Number of different Classes than is generally imagined. It suffices me to offer these Objects to the Consideration of my Judges; it suffices me to have conducted my Enquiry in such a Manner as to save common Readers the Trouble of considering them.

SECOND

     Ceci me dispensera d'étendre mes réflexions sur la manière dont le laps de temps compense le peu de vraisemblance des événements; sur la puissance surprenante des causes très légères lorsqu'elles agissent sans relâche; sur l'impossibilité où l'on est d'un côté de détruire certaines hypothèses, si de l'autre on se trouve hors d'état de leur donner le degré de certitude des faits; sur ce que deux faits étant donnés comme réels à lier par une suite de faits intermédiaires, inconnus ou regardés comme tels, c'est à l'histoire, quand on l'a, de donner les faits qui les lient; c'est à la philosophie, à son défaut, de déterminer les faits semblables qui peuvent les lier; enfin sur ce qu'en matière d'événements la similitude réduit les faits à un beaucoup plus petit nombre de classes différentes qu'on ne se l'imagine. Il me suffit d'offrir ces objets à la considération de mes juges: il me suffit d'avoir fait en sorte que les lecteurs vulgaires n'eussent pas besoin de les considérer.

Suivantes

AMONG MANKIND. 97

S E C O N D   P A R T .

The first Man, who, after enclosing a Piece of Ground, took it into his Head to say, This is mine, and found People simple enough to believe him, was the true Founder of civil Society. How many Crimes, how many Wars, how many Murders, how many Misfortunes and Horrors, would that Man have saved the Human Species, who pulling up the Stakes or filling up the Ditches should have cried to his Fellows: Be sure not to listen to this Impostor; you are lost, if you forget that the Fruits of the Earth belong equally to us all, and the Earth itself to nobody! But it is highly probable that things were now come to such a pass, that they could not continue much longer in the same Way; for as this Idea of Property depends on several prior Ideas which could only spring up gradually

one

SECONDE PARTIE

Le premier qui, ayant enclos un terrain, s'avisa de dire: Ceci est à moi, et trouva des gens assez simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, de guerres, de meurtres, que de misères et d'horreurs n'eût point épargnés au genre humain celui qui, arrachant les pieux ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables: Gardez-vous d'écouter cet imposteur; vous êtes perdus, si vous oubliez que les fruits sont à tous, et que la terre n'est à personne. Mais il y a grande apparence, qu'alors les choses en étaient déjà venues au point de ne pouvoir plus durer comme elles étaient; car cette idée de propriété, dépendant de beaucoup d'idées antérieures qui n'ont pu naître que successivement, ne se forma pas tout d'un coup dans l'esprit humain. Il fallut faire bien des progrès, acquérir bien de l'industrie et des lumières, les transmettre et les augmenter d'âge en âge, avant que d'arriver à ce dernier terme de l'état de nature.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 98

one after another, it was not formed all at once in the Human Mind: Men must have made a great Progress; they must have acquired a great stock of Industry and Knowledge, and transmitted and increased it from Age to Age before they could arrive at this last Term of the State of Nature. Let us therefore take up things a little higher, and collect into one Point of View, and in their most natural Order, this slow Sucession of Events and mental Improvements.
     The first Sentiment of Man was that of his Existence, his first Care that of preserving it. The Productions of the Earth yielded him all the Assistance he required, Instinct prompted him to make use of them. Among the various Appetites, which made him at different Times experience different Modes of Existence, there was one that excited him to perpetuate his Species; and this blind

Propensity,

Reprenons donc les choses de plus haut et tâchons de rassembler sous un seul point de vue cette lente succession d'événements et de connaissances, dans leur ordre le plus naturel.
      Le premier sentiment de l'homme fut celui de son existence, son premier soin celui de sa conservation. Les productions de la terre lui fournissaient tous les secours nécessaires, l'instinct le porta à en faire usage. La faim, d'autres appétits lui faisant éprouver tour à tour diverses manières d'exister, il y en eut une qui l'invita à perpétuer son espèce; et ce penchant aveugle, dépourvu de tout sentiment du coeur, ne produisait qu'un acte purement animal.

Suivantes

99 AMONG MANKIND.

Propensity, quite void of any thing like pure Love or Affection, produced nothing but an Act that was merely Animal. The present Heat once allayed, the Sexes took no further Notice of each other, and even the Child ceased to have any Tie in his Mother, the Moment he ceased to want her Assistance.
     Such was the Condition of Infant Man; such was the Life of an Animal confined at first to pure Sensations, and so far from harbouring any Thought of forcing her Gifts from Nature, that he scarcely availed himself of those which she offered to him of her own accord. But Difficulties soon arose, and there was a Necessity for learning how to surmount them: the Height of some Trees, which prevented his reaching their Fruits; the Competition of other Animals equally fond of the same Fruits; the Fierceness of many that even aimed at his Life; these were so many

Circumstances,

Le besoin satisfait, les deux sexes ne se reconnaissaient plus, et l'enfant même n'était plus rien à la mère sitôt qu'il pouvait se passer d'elle.
     Telle fut la condition de l'homme naissant; telle fut la vie d'un animal borné d'abord aux pures sensations, et profitant à peine des dons que lui offrait la nature, loin de songer à lui rien arracher; mais il se présenta bientôt des difficultés, il fallut apprendre à les vaincre: la hauteur des arbres qui l'empêchait d'atteindre à leurs fruits, la concurrence des animaux qui cherchaient à s'en nourrir, la férocité de ceux qui en voulaient à sa propre vie, tout l'obligea de s'appliquer aux exercices du corps; il fallut se rendre agile, vite à la course, vigoureux au combat. Les armes naturelles, qui sont les branches d'arbre et les pierres se trouvèrent bientôt sous sa main.

Suivantes

100 ON THE INEQUALITY

Circumstances, which obliged him to apply to bodily Exercise. There was a Necessity for becoming active, swift-footed, and sturdy in Battle. The natural Arms, which are Stones and the Branches of Trees, soon offered themselves to his Assistance. He learned to surmount the Obstacles of Nature, to contend in case of Necessity with other Animals, to dispute his Subsistence even with other Men, or indemnify himself for the Loss of whatever he found himself obliged to part with to the strongest.
     In Proportion as the Human Species grew more numberous, and extended itself, its Pains likewise multiplied and increased. The Difference of Soils, Climates and Seasons, might have forced Men to observe some Difference in their Way of living. Bad Harvests, long and severe Winters, and scorching Summers which parched up all the Fruits of the Earth, required

extraordinary

Il apprit à surmonter les obstacles de la nature, à combattre au besoin les autres animaux, à disputer sa subsistance aux hommes mêmes, ou à se dédommager de ce qu'il fallait céder au plus fort.
     A mesure que le genre humain s'étendit, les peines se multiplièrent avec les hommes. La différence des terrains, des climats, des saisons, put les forcer à en mettre dans leurs manières de vivre. Des années stériles, des hivers longs et rudes, des étés brûlants qui consument tout, exigèrent d'eux une nouvelle industrie. Le long de la mer, et des rivières, ils inventèrent la ligne et l'hameçon, et devinrent pêcheurs et ichtyophages. Dans les forêts ils se firent des arcs et des flèches, et devinrent chasseurs et guerriers.

Suivantes

101 AMONG MANKIND.

extraordinary Exertions of Industry. On the Sea Shore, and the Banks of Rivers, they invented the Line and the Hook, and became Fishermen and Ichtyophagous. In the Forests they made themselves Bows and Arrows, and became Huntsmen and Warriors. In the cold Countries they covered themsevles with the Skins of the Beasts they had killed; Thunder, a Volcano, or some happy Accident made them acquainted with Fire, a new Resource against the Rigors of Winter: they discovered the Method of preserving this Element, then that of reproducing it, and lastly the Way of preparing with it the Flesh of Animals, which heretofore they devoured raw from the Carcase.
     This reiterated Application of various Beings to himself, and to one another, must have naturally engendered in the Mind of Man the Idea of certain

Relations.

Dans les pays froids ils se couvrirent des peaux des bêtes qu'ils avaient tuées. Le tonnerre, un volcan, ou quelque heureux hasard, leur fit connaître le feu, nouvelle ressource contre la rigueur de l'hiver: ils apprirent à conserver cet élément, puis à le reproduire, et enfin à en préparer les viandes qu'auparavant ils dévoraient crues.

Suivantes

ON THE INEQUALITY 102

Relations. These Relations, which we express by the Words, great, little, strong, weak, swift, slow, fearful, bold, and the like, compared occasionally, and almost without thinking of it, produced in him some kind of Reflection, or rather a mechanical Prudence, which pointed out to him the Precautions most essential to his Preservation and Safety.
     The new Lights resulting from this Development increased his Superiority over other Animals, by making him sensible of it. He laid himself out to ensnare them; he played them a thousand Tricks; and tho' several surpassed him in Strength or in Swiftness, he in time became the Master of those that could be of any Service to him, and a fore Enemy to those that could do him any Mischief. 'Tis thus, that the first look he gave into himself produced the first Emotion of Pride in him; 'tis thus that, at a time he scarce knew

how

      Cette application réitérée des êtres divers à lui-même, et les uns aux autres, dut naturellement engendrer dans l'esprit de l'homme les perceptions de certains rapports. Ces relations que nous exprimons par les mots de grand, de petit, de fort, de faible, de vite, de lent, de peureux, de hardi, et d'autres idées pareilles, comparées au besoin, et presque sans y songer, produisirent enfin chez lui quelque sorte de réflexion, ou plutôt une prudence machinale qui lui indiquait les précautions les plus nécessaires à sa sûreté.
     Les nouvelles lumières qui résultèrent de ce développement augmentèrent sa supériorité sur les autres animaux, en la lui faisant connaître. Il s'exerça à leur dresser des pièges, il leur donna le change en mille manières, et quoique plusieurs le surpassassent en force au combat, ou en vitesse à la course, de ceux qui pouvaient lui servir ou lui nuire, il devint avec le temps le maître des uns, et le fléau des autres.

Suivantes

103 AMONG MANKIND.

how to distinguish between the different Ranks of Existence, by attributing to his Species the first Rank among Animals in general, he prepared himself at a Distance to pretend to it as an Individual among those of his own Species in particular.
     Tho' other Men were not to him what they are to us, and he had scarce more Intercourse with them than with other Animals, they were not overlooked in his Observations. The Conformities, which in time he might discover between them, and between himself and his Female, made him judge of those he did not perceive; and seeing that they all behaved as himself would have done in similar Circumstances, he concluded that their manner of thinking and willing was quite conformable to his own; and this important Truth, when once engraved deeply on his Mind, made him follow, by a Presentiment as sure as any

Logic,

C'est ainsi que le premier regard qu'il porta sur lui-même y produisit le premier mouvement d'orgueil; c'est ainsi que sachant encore à peine distinguer les rangs, et se contemplant au premier par son espèce, il se préparait de loin à y prétendre par son individu.
      Quoique ses semblables ne fussent pas pour lui ce qu'ils sont pour nous, et qu'il n'eût guère plus de commerce avec eux qu'avec les autres animaux, ils ne furent pas oubliés dans ses observations. Les conformités que le temps put lui faire apercevoir entre eux, sa femelle et lui-même, le firent juger de celles qu'il n'apercevait pas, et voyant qu'ils se conduisaient tous, comme il aurait fait en de pareilles circonstances, il conclut que leur manière de penser et de sentir était entièrement conforme à la sienne, et cette importante vérité, bien établie dans son esprit, lui fit suivre par un pressentiment aussi sûr et plus prompt que la dialectique les meilleures règles de conduite que pour son avantage et sa sûreté il lui convînt de garder avec eux.

Suivantes

104 ON THE INEQUALITY

Logic, and withal much quicker, the best Rules of conduct, which for the sake of his own Safety and Advantage it was proper he should observe towards them.
     Instructed by experience that the Love of Happiness is the sole Principle of all human Actions, he found himself in a Condition to distinguish the few Cases, in which common Interest might authorize him to build upon the Assistance of his Fellows, and those still fewer, in which a competition of Interests might justly render it suspected. In the first Case he united with them in the same Flock, or at most by some kind of free Association which obliged none of its Members, and lasted no longer than the transitory Necessity that had given birth to it. In the second Case every one aimed at his own private Advantage, either by open Force if he found himself strong enough, or by Cunning and Address if

he

     Instruit par l'expérience que l'amour du bien-être est le seul mobile des actions humaines, il se trouva en état de distinguer les occasions rares où l'intérêt commun devait le faire compter sur l'assistance de ses semblables, et celles plus rares encore où la concurrence devait le faire défier d'eux. Dans le premier cas il s'unissait avec eux en troupeau, ou tout au plus par quelque sorte d'association libre qui n'obligeait personne, et qui ne durait qu'autant que le besoin passager qui l'avait formée. Dans le second chacun cherchait à prendre ses avantages, soit à force ouverte s'il croyait le pouvoir, soit par adresse et subtilité s'il se sentait le plus faible.

Suivantes

105 AMONG MANKIND.

he thought himself too weak to use Violence.
     Such was the manner in which Men might have insensibly acquired some gross Idea of their mutual Engagements and the Advantage of fulfilling them, but this only as far as their present and sensible Interest required; for as to Foresight they were utter Strangers to it, and far from troubling their Heads about a distant Futurity, they scarce thought of the Day following. Was a Deer to be taken? Every one saw that to succeed he must faithfully stand to his Post; but suppose a Hare to have slipt by within reach of any one of them, it is not to be doubted but he pursued it without scruple, and when he had seized his Prey never reproached himself with having made his Comapnions miss theirs.

We

     Voilà comment les hommes purent insensiblement acquérir quelque idée grossière des engagements mutuels, et de l'avantage de les remplir, mais seulement autant que pouvait l'exiger l'intérêt présent et sensible; car la prévoyance n'était rien pour eux, et loin de s'occuper d'un avenir éloigné, ils ne songeaient pas même au lendemain. S'agissait-il de prendre un cerf, chacun sentait bien qu'il devait pour cela garder fidèlement son poste; mais si un lièvre venait à passer à la portée de l'un d'eux, il ne faut pas douter qu'il ne le poursuivît sans scrupule, et qu'ayant atteint sa proie il ne se souciât fort peu de faire manquer la leur à ses compagnons.

Suivantes

106 ON THE INEQUALITY

     We may easily conceive that such an Intercourse scarce required a more refined Language than that of Crows and Monkeys, which flock together almost in the same manner. Inarticulate Exclamations, a great many Gestures, and some imitative Sounds, must have been for a long time the universal Language of Mankind, and by joining to these in every Country some articulate and conventional Sounds, of which, as I have already hinted, it is not very easy to explain the Institution, there arose particular Languages, but rude, imperfect, and such nearly as are to be found at this Day among several Savage Nations. My Pen, streightened by the Rapidity of Time, the Abundance of Things I have to say, and the almost insensible Progress of the first Improvements, flies like an Arrow over numberless Ages; for the flower the Succession of Events,

the

     Il est aisé de comprendre qu'un pareil commerce n'exigeait pas un langage beaucoup plus raffiné que celui des corneilles ou des singes, qui s'attroupent à peu près de même. Des cris inarticulés, beaucoup de gestes et quelques bruits imitatifs durent composer pendant longtemps la langue universelle, à quoi joignant dans chaque contrée quelques sons articulés et conventionnels dont, comme je l'ai déjà dit, il n'est pas trop facile d'expliquer l'institution, on eut des langues particulières, mais grossières, imparfaites, et telles à peu près qu'en ont encore aujourd'hui diverses nations sauvages. Je parcours comme un trait des multitudes de siècles, forcé par le temps qui s'écoule, par l'abondance des choses que j'ai à dire, et par le progrès presque insensible des commencements; car plus les événements étaient lents à se succéder, plus ils sont prompts à décrire.

Suivantes

AMONG MANKIND. 107

the quicker I may allow myself to be in relating them.
     At length, these first Improvements enabled Man to improve at a greater Rate. Industry grew perfect in Proportion as the Mind became more enlightened. Men, soon ceasing to fall asleep under the first Tree, or take shelter in the first Cavern, light upon some hard and sharp kinds of Stone resembling Spades or Hatchets, and employed them to dig the Ground, cut down Trees, and with the Branches build Huts, which they afterwards bethought themselves of plaistering over with Clay or Dirt. This was the Epocha of a first Revolution, which produced the Establishment and Distinction of Families, and which introduced a Species of Property, and along with it perhaps a thousand Quarrels and Battles. As the Strongest however were probably the first to make themselves Cabins, which they

knew

      Ces premiers progrès mirent enfin l'homme à portée d'en faire de plus rapides. Plus l'esprit s'éclairait, et plus l'industrie se perfectionna. Bientôt cessant de s'endormir sous le premier arbre, ou de se retirer dans des cavernes, on trouva quelques sortes de haches de pierres dures et tranchantes, qui servirent à couper du bois, creuser la terre et faire des huttes de branchages, qu'on s'avisa ensuite d'enduire d'argile et de boue.

Suivantes

108 ON THE INEQUALITY

knew they were able to defend, we may conclude that the Weak found it much shorter and safer to imitate, than to attempt to dislodge them: and as to those, who were already provided with Cabins, no one could have any great Temptation to seize upon that of his Neighbour, not so much because it did not belong to him, as because it could be of no Service to him; and as besides to make himself Master of it, he must expose himself to a very sharp Conflict with the present Occupiers.
     The first Developments of the Heart were the Effects of a new Situation, which united Husbands and Wives, Parents and Children, under one Roof; the Habit of Living together gave birth to the sweetest Sentiments the human Species is acquainted with, conjugal and paternal Love. Every Family became a little Society, so much the more firmly

united,

Ce fut là l'époque d'une première révolution qui forma l'établissement et la distinction des familles, et qui introduisit une sorte de propriété; d'où peut-être naquirent déjà bien des querelles et des combats. Cependant comme les plus forts furent vraisemblablement les premiers à se faire des logements qu'ils se sentaient capables de défendre, il est à croire que les faibles trouvèrent plus court et plus sûr de les imiter que de tenter de les déloger; et quant à ceux qui avaient déjà des cabanes, chacun dut peu chercher à s'approprier celle de son voisin, moins parce qu'elle ne lui appartenait pas que parce qu'elle lui était inutile et qu'il ne pouvait s'en emparer, sans s'exposer à un combat très vif avec la famille qui l'occupait.

Suivantes

AMONG MANKIND. 109

united, as a mutual Attachment and Liberty were the only Bonds of it; and it was now that the Sexes, whose way of Life had been hitherto the same, began to adopt different Manners and Customs. The Women became more sedentary, and accustomed themselves to stay at home and look after the Children, while the Men rambled abroad in quest of Subsistence for the whole Family. The two Sexes likewise by living a little more at their Ease began to lose somewhat of their usual Ferocity and Sturdiness: but if on the one hand Individuals became less able to engage separately with wild Beasts, they on the other were more easily got together to make a common Resistance against them.
     In this new state of Things, the Simplicity and Solitariness of Man's Life, the Limitedness of his Wants, and the Instruments which he had invented to

satisfy

     Les premiers développements du coeur furent l'effet d'une situation nouvelle qui réunissait dans une habitation commune les maris et les femmes, les pères et les enfants; l'habitude de vivre ensemble fit naître les plus doux sentiments qui soient connus des hommes, l'amour conjugal, et l'amour paternel. Chaque famille devint une petite société d'autant mieux unie que l'attachement réciproque et la liberté en étaient les seuls liens; et ce fut alors que s'établit la première différence dans la manière de vivre des deux sexes, qui jusqu'ici n'en avaient eu qu'une. Les femmes devinrent plus sédentaires et s'accoutumèrent à garder la cabane et les enfants, tandis que l'homme allait chercher la subsistance commune. Les deux sexes commencèrent aussi par une vie un peu plus molle à perdre quelque chose de leur férocité et de leur vigueur: mais si chacun séparément devint moins propre à combattre les bêtes sauvages, en revanche il fut plus aisé de s'assembler pour leur résister en commun.

Suivantes

110 ON THE INEQULITY

satisy them, leaving him a great deal of Leisure, he employed it to supply himself with several Convenience unknown to his Ancestors; and this was the first Yoke he inadvertently imposed upon himself, and the first Source of Mischief which he prepared for his Children; for besides continuing in this manner to soften both Body and Mind, these Conveniences having thro' use lost almost all their aptness to please, and even degnerated into real Wants, the Privation of them became far more intolerable than the Possession of them had been agreeable; to lose them was a Misfortune, to possess them no Happiness.
     Here we may a little better discover how the Use of Speech insensibly commences or improves in the Bosom of Every Family, and may likewise form Conjectures concerning the manner in which divers particular Causes might have

propagated

      Dans ce nouvel état, avec une vie simple et solitaire, des besoins très bornés, et les instruments qu'ils avaient inventés pour y pourvoir, les hommes jouissant d'un fort grand loisir l'employèrent à se procurer plusieurs sortes de commodités inconnues à leurs pères; et ce fut là le premier joug qu'ils s'imposèrent sans y songer, et la première source de maux qu'ils préparèrent à leurs descendants; car outre qu'ils continuèrent ainsi à s'amollir le corps et l'esprit, ces commodités ayant par l'habitude perdu presque tout leur agrément, et étant en même temps dégénérées en de vrais besoins, la privation en devint beaucoup plus cruelle que la possession n'en était douce, et l'on était malheureux de les perdre, sans être heureux de les posséder.

Suivantes

AMONG MANKIND. 111

propagated Language, and accelerated its Progress by rendering it every Day more and more necessary. Great Inundations or Earthquakes surrounded inhabited Districts with Water or Precipices. Portions of the Continent were by Revolutions of the Globe torn off and split into Islands. It is obvious that among Men thus collected, and forced to live together, a common Idiom must have started up much sooner, than among those who freely wandered thro' the Forests of the main Land. Thus it is very possible that the Inhabitants of the Islands formed in this manner, after their first Essays in Navigation, brought among us the use of Speech; and it is very probable at least that Society and Languages commenced in Islands, and even acquired Perfection there, before the Inhabitants of the Continent knew any thing of either.

Every

     On entrevoit un peu mieux ici comment l'usage de la parole s'établit ou se perfectionne insensiblement dans le sein de chaque famille, et l'on peut conjecturer encore comment diverses causes particulières purent étendre le langage, et en accélérer le progrès en le rendant plus nécessaire. De grandes inondations ou des tremblements de terre environnèrent d'eaux ou de précipices des cantons habités; des révolutions du globe détachèrent et coupèrent en îles des portions du continent. On conçoit qu'entre des hommes ainsi rapprochés et forcés de vivre ensemble, il dut se former un idiome commun plutôt qu'entre ceux qui erraient librement dans les forêts de la terre ferme. Ainsi il est très possible qu'après leurs premiers essais de navigation, des insulaires aient porté parmi nous l'usage de la parole; et il est au moins très vraisemblable que la société et les langues ont pris naissance dans les îles et s'y sont perfectionnées avant que d'être connues dans le continent.

Suivantes

112 ON THE INEQUALITY

     Every thing now begins to wear a new Aspect. Those who heretofore wandered thro' the Woods, by taking to a more settled Way of Life, gradually stock together, coalesce into several separate Bodies, and at length from in every Country distinct Nations, united in Character and Manners, not by an Laws or Regulations, but by an uniform Manner of Life, a Sameness of Provisions, and the common Influence of the Climate. A permanent Neighbourhood must at last infallibly create some Connection between different Families. The transitory Commerce required by Nature soon produced, among the Youth of both Sexes living in contiguous Cabins, another kind of Commerce, which besides being equally agreeable is rendered more durable by mutual Intercourse. Men begin to consider different Objects, and to make Comparisons; they insensibly acquire Ideas of Merit and Beauty and these soon

produce

Tout commence à changer de face. Les hommes errant jusqu'ici dans les bois, ayant pris une assiette plus fixe, se rapprochent lentement, se réunissent en diverses troupes, et forment enfin dans chaque contrée une nation particulière, unie de moeurs et de caractères, non par des règlements et des lois, mais par le même genre de vie et d'aliments, et par l'influence commune du climat. Un voisinage permanent ne peut manquer d'engendrer enfin quelque liaison entre diverses familles. De jeunes gens de différents sexes habitent des cabanes voisines, le commerce passager que demande la nature en amène bientôt un autre non moins doux et plus permanent par la fréquentation mutuelle.

Suivantes

AMONG MANKIND. 113

produce Sentiments of Preference. By seeing each other often they contract a habit, which makes it painful not to see each other always. Tender and agreeable Sentiments steal into the Soul, and are by the smallest Opposition wound up into the most impetuous Fury: Jealousy kindles with Love; Discord triumphs; and the gentlest of Passions requires Sacrifices of human Blood to appease it.
     In Proportion as Ideas and Sentiments succeed each other, and the Head and the Heart exercise themselves, Men continue to shake off their original Wildness, and their Connections become more intimate and extensive. They now begin to assemble round a great Tree: Singing and Dancing, the genuine Offspring of Love and Leisure, become the Amusement or rather the Occupation of the Men and Women, free from Care, thus gathered together. Every one

begins

On s'accoutume à considérer différents objets et à faire des comparaisons; on acquiert insensiblement des idées de mérite et de beauté qui produisent des sentiments de préférence. A force de se voir, on ne peut plus se passer de se voir encore. Un sentiment tendre et doux s'insinue dans l'âme, et par la moindre opposition devient une fureur impétueuse: la jalousie s'éveille avec l'amour; la discorde triomphe et la plus douce des passions reçoit des sacrifices de sang humain.
     A mesure que les idées et les sentiments se succèdent, que l'esprit et le coeur s'exercent, le genre humain continue à s'apprivoiser, les liaisons s'étendent et les liens se resserrent. On s'accoutuma à s'assembler devant les cabanes ou autour d'un grand arbre: le chant et la danse, vrais enfants de l'amour et du loisir, devinrent l'amusement ou plutôt l'occupation des hommes et des femmes oisifs et attroupés.

Suivantes

114 ON THE INEQUALITY

begins to survey the rest, and wishes to be surveyed himself; and public Esteem acquires a Value. He who sings or dances best; the handsomest, the strongest, the most dexterous, the most eloquent, comes to be the most respected: this was the first Step towards Inequality, and at the same time towards Vice. From these first Preferences there proceeded on one side Vanity and Contempt, on the other Envy and Shame; and the Fermentation raised by these new Levains at length produced Combinations fatal to Happiness and Innocence.
     Men no sooner began to set a Value upon each other, and know what Esteem was, than each laid claim to it, and it was no longer safe for any Man to refuse it to another. Hence the first Duties of Civility and Politeness, even among Savages; and hence every voluntary Injury

became

Chacun commença à regarder les autres et à vouloir être regardé soi-même, et l'estime publique eut un prix. Celui qui chantait ou dansait le mieux; le plus beau, le plus fort, le plus adroit ou le plus éloquent devint le plus considéré, et ce fut là le premier pas vers l'inégalité, et vers le vice en même temps: de ces premières préférences naquirent d'un côté la vanité et le mépris, de l'autre la honte et l'envie; et la fermentation causée par ces nouveaux levains produisit enfin des composés funestes au bonheur et à l'innocence.
     Sitôt que les hommes eurent commencé à s'apprécier mutuellement et que l'idée de la considération fut formée dans leur esprit, chacun prétendit y avoir droit, et il ne fut plus possible d'en manquer impunément pour personne.

Suivantes

115 AMONG MANKIND

became an Affront, as besides the Mischief, which resulted from it as an Injury, the Party offended was sure to find in it a Contempt for his Person more intolerable than the Mischief itself. It is thus that every Man, punishing the contempt expressed for him by others in proportion to the value he set upon himself, the Effects of Revenge became terrible, and Men learned to be sanguinary and cruel. Such precisely was the Degree attained by most of the savage Nations with whom we are acquainted. And it is for want of sufficiently distinguishing Ideas, and observing at how great a Distance these People were from the first state of Nature, that so many Authors have hastily concluded that Man is naturally cruel, and requires a regular System of Police to be reclaimed; whereas nothing can be more gentle than him in his primitive State, when placed by Nature at an equal Distance from the Stupidity of

Brutes,

De là sortirent les premiers devoirs de la civilité, même parmi les sauvages, et de là tout tort volontaire devint un outrage, parce qu'avec le mal qui résultait de l'injure, l'offensé y voyait le mépris de sa personne souvent plus insupportable que le mal même. C'est ainsi que chacun punissant le mépris qu'on lui avait témoigné d'une manière proportionnée au cas qu'il faisait de lui-même, les vengeances devinrent terribles, et les hommes sanguinaires et cruels. Voilà précisément le degré où étaient parvenus la plupart des peuples sauvages qui nous sont connus; et c'est faute d'avoir suffisamment distingué les idées,

Suivantes

116 ON THE INEQUALITY

Brutes, and the pernicious good Sense of civilized Man; and equally confined by Instinct and Reason to the Care of providing against the Mischief which threatens him, he is withheld by natural Compassion from doing any Injury to others, so far from being ever so little prone even to return that which he has received. For according to the Axiom of the wise Locke, Where there is no Property, there can be no Injury.
     But we must take notice, that the Society now formed and the Relations now established among Men required in them Qualities different from those, which they derived from their primitive Constitution; that as a Sense of Morality began to insinuate itself into human Actions, and every Man, before the enacting of Laws, was the only Judge and Avenger of the Injuries he had received, that Goodness of Heart suitable to the

pure

et remarqué combien ces peuples étaient déjà loin du premier état de nature, que plusieurs se sont hâtés de conclure que l'homme est naturellement cruel et qu'il a besoin de police pour l'adoucir, tandis que rien n'est si doux que lui dans son état primitif, lorsque placé par la nature à des distances égales de la stupidité des brutes et des lumières funestes de l'homme civil, et borné également par l'instinct et par la raison à se garantir du mal qui le menace, il est retenu par la pitié naturelle de faire lui-même du mal à personne, sans y être porté par rien, même après en avoir reçu. Car, selon l'axiome du sage Locke, il ne saurait y avoir d'injure, où il n'y a point de propriété.
     Mais il faut remarquer que la société commencée et les relations déjà établies entre les hommes exigeaient en eux des qualités différentes de celles qu'ils tenaient de leur constitution primitive; que la moralité commençant à s'introduire dans les actions humaines, et chacun avant les lois étant seul juge et vengeur des offenses qu'il avait reçues,

Suivantes

AMONG MANKIND. 117

pure State of Nature by no Means suited infant Society; that it was necessary Punishments should become severer in the same Proportion that the Opportunities of offending became more frequent, and the Dread of Vengeance add Strength to the too weak curb of the Law. Thus, tho' Men were become less patient, and natural Compassion had already suffered some Alteration, this Period of the Development of the human Faculties, holding a just Mean between the Indolence of the primitive State, and the petulant Activity of Self-love, must have been the happiest and most durable Epocha. The more we reflect on this State, the more convinced we shall be, that it was the least subject of any to Revolutions, the best for Man, (16) and that nothing could have drawn him out of it but some fatal Accident, which, for the public good, should never have happened. The Example of the Savages,

most

la bonté convenable au pur état de nature n'était plus celle qui convenait à la société naissante; qu'il fallait que les punitions devinssent plus sévères à mesure que les occasions d'offenser devenaient plus fréquentes, et que c'était à la terreur des vengeances de tenir lieu du frein des lois. Ainsi quoique les hommes fussent devenus moins endurants, et que la pitié naturelle eût déjà souffert quelque altération, cette période du développement des facultés humaines, tenant un juste milieu entre l'indolence de l'état primitif et la pétulante activité de notre amour-propre, dut être l'époque la plus heureuse et la plus durable. Plus on y réfléchit, plus on trouve que cet état était le moins sujet aux révolutions, le meilleur à l'homme (Note 16), et qu'il n'en a dû sortir que par quelque funeste hasard qui pour l'utilité commune eût dû ne jamais arriver.

Suivantes

118 ON THE INEQUALITY

most of whom have been found in this Condition, seems to confirm that Mankind was formed ever to remain in it, that this Condition is the real Youth of the World, and that all ulterior Improvements have been so many Steps, in Appearance towards the Perfection of Individuals, but in Fact towards the Decrepitness of the Species.
     As long as Men remained satisfied with their rustic Cabins; as long as they conbined themselves to the use of Clothes made of the Skins of other Animals, and the use of Thorns and Fish-bones, in putting these Skins together; as long as they continued to consider Feathers and Shells as sufficient Ornaments, and to paint their Bodies of different Colours, to improve or ornament their Bows and Arrows, to form and scoop out with sharp-edged Stones some little fishing Boats, or clumsey Instruments of Music; in a

word,

L'exemple des sauvages qu'on a presque tous trouvés à ce point semble confirmer que le genre humain était fait pour y rester toujours, que cet état est la véritable jeunesse du monde, et que tous les progrès ultérieurs ont été en apparence autant de pas vers la perfection de l'individu, et en effet vers la décrépitude de l'espèce.
     Tant que les hommes se contentèrent de leurs cabanes rustiques, tant qu'ils se bornèrent à coudre leurs habits de peaux avec des épines ou des arêtes, à se parer de plumes et de coquillages, à se peindre le corps de diverses couleurs, à perfectionner ou à embellir leurs arcs et leurs flèches, à tailler avec des pierres tranchantes quelques canots de pêcheurs ou quelques grossiers instruments de musique, en un mot tant qu'ils ne s'appliquèrent qu'à des ouvrages qu'un seul pouvait faire,

Suivantes

119 PREFACE.

word, as long as they undertook such Works only as a single Person could finish, and stuck to such Arts as did not require the joint Endeavours of several Hands, they lived free, healthy, honest and happy, as much as their Nature would admit, and continued to enjoy with each other all the Pleasures of an independent Intercourse; but from the Moment one Man began to stand in need of another's Assistance; from the Moment it appeared an Advantage for one Man to possess the Quantity of Provisions requisite for two, all Equality vanished; Property started up; Labour became necessary; and boundless Forests became smiling Fields, which it was found necessary to water with human Sweat, and in whci Slavery and Misery were soon seen to sprout out and grow with the Fruits of the Earth.
     Metallurgy and Agriculture were the two Arts whose Invention produced this

great

et qu'à des arts qui n'avaient pas besoin du concours de plusieurs mains, ils vécurent libres, sains, bons et heureux autant qu'ils pouvaient l'être par leur nature, et continuèrent à jouir entre eux des douceurs d'un commerce indépendant: mais dès l'instant qu'un homme eut besoin du secours d'un autre; dès qu'on s'aperçut qu'il était utile à un seul d'avoir des provisions pour deux, l'égalité disparut, la propriété s'introduisit, le travail devint nécessaire et les vastes forêts se changèrent en des campagnes riantes qu'il fallut arroser de la sueur des hommes, et dans lesquelles on vit bientôt l'esclavage et la misère germer et croître avec les moissons.

Suivantes

120 ON THE INEQUALITY

great Revolution. With the Poet, it is Gold and Silver, but with the Philosopher, it is Iron and Corn, which have civilized Men, and ruined Mankind. Accordingly both one and the other were unknown to the Savages of America, who for that very Reason have always continued Savages; nay other Nations seem to have continued in a State of Barbarism, as long as they continued to exercise one only of these Arts without the other; and perhaps one of the best Reasons that can be assigned, why Europe has been, if not earlier, at least more constantly and better civilized than the other Quarters of the world, is that she both abounds most in Iron and is best qualified to produce Corn.
     It is a very difficult Matter to tell how Men came to know any thing of Iron, and the Art of employing it: for we are not to suppose that they should of themselves think of digging it out

of

      La métallurgie et l'agriculture furent les deux arts dont l'invention produisit cette grande révolution. Pour le poète, c'est l'or et l'argent, mais pour lp philosophe ce sont le fer et le blé qui ont civilisé les hommes et perdu le genre humain; aussi l'un et l'autre étaient-ils inconnus aux sauvages de l'Amérique qui pour cela sont toujours demeurés tels; les autres peuples semblent même être restés barbares tant qu'ils ont pratiqué l'un de ces arts sans l'autre; et l'une des meilleures raisons peut-être pourquoi l'Europe a été, sinon plus tôt, du moins plus constamment et mieux policée que les autres parties du monde, c'est qu'elle est à la fois la plus abondante en fer et la plus fertile en blé.

Suivantes

121 AMONG MANKIND.

of the Mine, and preparing it for Fusion, before they knew what could be the Result of such a Process. On the other hand, there is the less Reason to attribute this Discovery to any accidental Fire, as Mines are formed no where but in dry and barren places, and such as are bare of Trees and Plants, so that it looks as if Nature had taken Pains to keep from us so mischievous a Secret. Nothing therefore remains but the extraordinary Circumstance of some Vulcano, which belching forth metallic Substances ready fused might have given the Spectators a Notion of imitating that Operation of Nature; and after all we must suppose them endued with an extraordinary stock of Courage and Foresight to undertake so painful a Work, and have, at so great a Distance, an Eye to the Advantages they might derive from it; Qualities scarcely suitable but to Heads more exercised, than those of

such

     Il est très difficile de conjecturer comment les hommes sont parvenus à connaître et employer le fer: car il n'est pas croyable qu'ils aient imaginé d'eux-mêmes de tirer la matière de la mine et de lui donner les préparations nécessaires pour la mettre en fusion avant que de savoir ce qui en résulterait. D'un autre côté on peut d'autant moins attribuer cette découverte à quelque incendie accidentel que les mines ne se forment que dans des lieux arides et dénués d'arbres et de plantes, de sorte qu'on dirait que la nature avait pris des précautions pour nous dérober ce fatal secret. Il ne reste donc que la circonstance extraordinaire de quelque volcan qui, vomissant des matières métalliques en fusion, aura donné aux observateurs l'idée d'imiter cette opération de la nature; encore faut-il leur supposer bien du courage et de la prévoyance pour entreprendre un travail aussi pénible et envisager d'aussi loin les avantages qu'ils en pouvaient retirer; ce qui ne convient guère à des esprits déjà plus exercés que ceux-ci ne le devaient être.

Suivantes

122 ON THE INEQUALITY

such Discoverers can be supposed to have been.
     As to Agriculture, the Principles of it were known a long time before the Practice of it took place, and it is hardly possible that Men, constantly employed in drawing their Subsistence from Trees and Plants, should not have early hit on the Means employed by Nature for the Generation of Vegetables; but in all Probability it was very late before their Industry took a turn that Way, either because Trees, which with their Land and Water Came supplied them with sufficient Food, did not require their Attention; or because they did not know the use of Corn; or because they had no Instruments to cultivate it; or because they were destitute of Foresight in regard to future Necessities; or in fine, because they wanted Means to hinder others from running away with the Fruit of their Labours. We may believe that

on

     Quant à l'agriculture, le principe en fut connu longtemps avant que la pratique en fût établie, et il n'est guère possible que les hommes sans cesse occupés à tirer leur subsistance des arbres et des plantes n'eussent assez promptement l'idée des voies que la nature emploie pour la génération des végétaux; mais leur industrie ne se tourna probablement que fort tard de ce côté-là, soit parce que les arbres, qui avec la chasse et la pêche fournissaient à leur nourriture, n'avaient pas besoin de leurs soins, soit faute de connaître l'usage du blé, soit faute d'instruments pour le cultiver, soit faute de prévoyance pour le besoin à venir, soit enfin faute de moyens pour empêcher les autres de s'approprier le fruit de leur travail.

Suivantes

AMONG MANKIND. 123

on their becoming more industrious they began their Agriculture by cultivating with sharp Stones and pointed Sticks a few Pulse or Roots about their Cabins; and that it was a long time before they knew the Method of preparing Corn, and were provided with Instruments necessary to raise it in large Quantities; not to mention the Necessity there is, in order to follow this Occupation and sow Lands, to consent to lose something at present to gain a great deal hereafter; a Precaution very foreign to the turn of Man's Mind in a savage State, in which, as I have already taken notice, he can hardly foresee his Wants from Morning to Night.
     For this Reason the Invention of other Arts must have been necessary to oblige Mankind to apply to that of Agriculture. As soon as Men were wanted to fuse and forge Iron, others were wanted to maintain them. The more Hands were

employed

Devenus plus industrieux, on peut croire qu'avec des pierres aiguës et des bâtons pointus ils commencèrent par cultiver quelques légumes ou racines autour de leurs cabanes, longtemps avant de savoir préparer le blé, et d'avoir les instruments nécessaires pour la culture en grand, sans compter que, pour se livrer à cette occupation et ensemencer des terres, il faut se résoudre à perdre d'abord quelque chose pour gagner beaucoup dans la suite; précaution fort éloignée du tour d'esprit de l'homme sauvage qui, comme je l'ai dit, a bien de la peine à songer le matin à ses besoins du soir.
     L'invention des autres arts fut donc nécessaire pour forcer le genre humain de s'appliquer à celui de l'agriculture. Dès qu'il fallut des hommes pour fondre et forger le fer, il fallut d'autres hommes pour nourrir ceux-là. Plus le nombre des ouvriers vint à se multiplier,

Suivantes

124 ON THE INEQUALITY

employed in Manufactures, the fewer Hands were left to provide Subsistence for all, tho' the Number of Mouths to be supplied with Food continued the same; and as some required Commodities in Exchange for their Iron, the rest at last found out the Method of making Iron subservient to the Multiplication of Commodities. Hence on the one hand Husbandry and Agriculture, and on the other the Art of working Metals and of multiploying the Uses of them.
     To the tilling of the Earth the Distribution of it necessarily succeeded, and to Property once acknowledged the first Rules of Justice: for to secure every Man his own, every Man must have something. Moreover, as Men began to extend their Views to Futurity, and all found themselves in possession of more or less Goods capable of being lost, every one in particular had Reason to

fear,

moins il y eut de mains employées à fournir à la subsistance commune, sans qu'il y eût moins de bouches pour la consommer; et comme il fallut aux uns des denrées en échange de leur fer, les autres trouvèrent enfin le secret d'employer le fer à la multiplication des denrées. De là naquirent d'un côté le labourage et l'agriculture, et de l'autre l'art de travailler les métaux et d'en multiplier les usages.
     De la culture des terres s'ensuivit nécessairement leur partage, et de la propriété une fois reconnue les premières règles de justice: car pour rendre à chacun le sien, il faut que chacun puisse avoir quelque chose; de plus les hommes commençant à porter leurs vues dans l'avenir et se voyant tous quelques biens à perdre, il n'y en avait aucun qui n'eût à craindre pour soi la représaille des torts qu'il pouvait faire à autrui.

Suivantes

AMONG MANKIND. 125

fear, left Reprizals should be made on him for any Injury he might do to others. This Origin is so much the more natural, as it is impossible to conceive how Property can flow from any other Source but Industry; for what can a Man add but his Labour to things which he has not made, in order to acquire a Property in them? 'Tis the Labour of the Hands alone, which giving the Husbandman a Title to the Produce of the Land he has tilled gives him a Title to the Land itself, at least till he has gathered in the Fruits of it, and so on from Year to Year; and this Enjoyment forming a continued Possession is easily transformed into a Property. The Ancients, says Grotius, by giving to Ceres the Epithet of Legislatrix, and to a Festival celebrated in her Honour the Name of Thesmophoria, insinuated that the Distribution of Lands produced a new kind of Right; that is, the Right of Property different

from

Cette origine est d'autant plus naturelle qu'il est impossible de concevoir l'idée de la propriété naissante d'ailleurs que de la main-d'oeuvre; car on ne voit pas ce que, pour s'approprier les choses qu'il n'a point faites, l'homme y peut mettre de plus que son travail. C'est le seul travail qui donnant droit au cultivateur sur le produit de la terre qu'il a labourée, lui en donne par conséquent sur le fond, au moins jusqu'à la récolte, et ainsi d'année en année, ce qui faisant une possession continue, se transforme aisément en propriété. Lorsque les Anciens, dit Grotius, ont donné à Cérès l'épithète de législatrice, et à une fête célébrée en son honneur le nom de Thesmophories, ils ont fait entendre par là que le partage des terres a produit une nouvelle sorte de droit. C'est-à-dire le droit de propriété différent de celui qui résulte de loi naturelle.

Suivantes

126 ON THE INEQUALITY

from that which results from the Law of Nature.
     Things thus circumstanced might have remained equal, if Men's Talents had been equal, and if, for Instance, the Use of Iron, and the Consumption of Commodities had always held an exact Proportion to each other; but as this Proportion had no Support, it was soon broken. The Man that had most Strength performed most Labour; the most dexterous turned his Labour to best Account; the most ingenious found out Methods of lessening his Labour; the Husbandman required more Iron, or the Smith more Corn, and while both worked equally, one earned a great deal by his Labour, while the other could scarce live by his. It is thus that natural Inequality insensibly unfolds itself with that arising from a Variety of Combinations, and that the

Difference

     Les choses en cet état eussent pu demeurer égales, si les talents eussent été égaux, et que, par exemple, l'emploi du fer et la consommation des denrées eussent toujours fait une balance exacte; mais la proportion que rien ne maintenait fut bientôt rompue; le plus fort faisait plus d'ouvrage; le plus adroit tirait meilleur parti du sien; le plus ingénieux trouvait des moyens d'abréger le travail; le laboureur avait plus besoin de fer, ou le forgeron plus besoin de blé, et en travaillant également, l'un gagnait beaucoup tandis que l'autre avait peine à vivre. C'est ainsi que l'inégalité naturelle se déploie insensiblement avec celle de combinaison et que les différences des hommes, développées par celles des circonstances, se rendent plus sensibles, plus permanentes dans leurs effets, et commencent à influer dans la même proportion sur le sort des particuliers.

Suivantes

AMONG MANKIND. 127

Difference among Men, developed by the Difference of their Circumstances, becomes more sensible, more permanent in its Effects, and begins to influence in the same proportion the Condition of private Persons.
     Things once arrived at this Period, it is an easy Matter to imagine the rest. I shall not stop to describe the successive Inventions of other Arts, the Progress of Language, the Tryal and Employment of Talents, the Inequality of Fortunes, the Use or Abuse of Riches, nor all the Details which follow these, and which every one may easily supply. I shall just give a glance at Mankind placed in this new Order of things.
     Behold then all our Faculties developed; our Memory and Imagination at work; Self-love interested; Reason rendered active; and the Mind almost

arrived

     Les choses étant parvenues à ce point, il est facile d'imaginer le reste. Je ne m'arrêterai pas à décrire l'invention successive des autres arts, le progrès des langues, l'épreuve et l'emploi des talents, l'inégalité des fortunes, l'usage ou l'abus des richesses, ni tous les détails qui suivent ceux-ci, et que chacun peut aisément suppléer. Je me bornerai seulement à jeter un coup d'oeil sur le genre humain placé dans ce nouvel ordre de choses.

Suivantes

128 ON THE INEQUALITY

arrived at the utmost Bounds of that Perfection it is capable of. Behold all our natural Qualities put in Motion; the Rank and Condition of every Man established, not only as to the quantum of Property and the Power of serving or hurting others, but likewise as to Genius, Beauty, Strength or Address, Merit or Talents; and as these were the only Qualities which could command Respect, it was found necessary to have or at least to affect them. It was requisite for Men to be thought what they really were not. To be and to appear became two very different things, and from this Distinction sprang Pomp and Kanvery, and all the Vices which form their Train. On the other hand, Man, heretofore free and independent, was now in consequence of a Multitude of new Wants brought under Subjection, as it were, to all Nature, and especially to his Fellows, whose Slave in some sense he became,

even

      Voilà donc toutes nos facultés développées, la mémoire et l'imagination en jeu, l'amour-propre intéressé, la raison rendue active et l'esprit arrivé presque au terme de la perfection, dont il est susceptible. Voilà toutes les qualités naturelles mises en action, le rang et le sort de chaque homme établi, non seulement sur la quantité des biens et le pouvoir de servir ou de nuire, mais sur l'esprit, la beauté, la force ou l'adresse, sur le mérite ou les talents, et ces qualités étant les seules qui pouvaient attirer de la considération, il fallut bientôt les avoir ou les affecter, il fallut pour son avantage se montrer autre que ce qu'on était en effet. Etre et paraître devinrent deux choses tout à fait différentes, et de cette distinction sortirent le faste imposant, la ruse trompeuse, et tous les vices qui en sont le cortège.

Suivantes

AMONG MANKIND. 129

even by becoming their Master; if rich, he stood in need of their Services, if poor, of their Assistance; even Mediocrity itself could not enable him to do without them. He must therefore have been continually at work to interest ehm in his happiness, and make them, if not really, at least apparently find their Advantage in labouring for his: this rendered him sly and artful in his dealings with some, imperious and cruel in his dealings with others, and laid him under the Necessity of using ill all those whom he stood in need of as often as he could not awe them into a Compliance with his Will, and did not find it his Interest to purchase it at the Expence of real Services. In fine, an insatiable Ambition, the Rage of raising their relative Fortunes, not so much thro' real Necessity, as to over-top others, inspire all Men with a wicked Inclination to injure each other, and with a secret Jealousy so much the more dangerous, as to carry its

Point

D'un autre côté, de libre et indépendant qu'était auparavant l'homme, le voilà par une multitude de nouveaux besoins assujetti, pour ainsi dire, à toute la nature, et surtout à ses semblables dont il devient l'esclave en un sens, même en devenant leur maître; riche, il a besoin de leurs services; pauvre, il a besoin de leur secours, et la médiocrité ne le met point en état de se passer d'eux. Il faut donc qu'il cherche sans cesse à les intéresser à son sort, et à leur faire trouver en effet ou en apparence leur profit à travailler pour le sien: ce qui le rend fourbe et artificieux avec les uns, impérieux et dur avec les autres, et le met dans la nécessité d'abuser tous ceux dont il a besoin, quand il ne peut s'en faire craindre, et qu'il ne trouve pas son intérêt à les servir utilement.

Suivantes

130 ON THE INEQUALITY

Point with the greater Security it often puts on the Face of Benevolence. In a word, sometimes nothing was to be seen but a Contention of Endeavours on the one hand, and an Opposition of Interests on the other, while a secret Desire of thriving at the Expence of others constantly prevailed. Such were the first Effects of Property, and the inseparable Attendants of Infant Inequality.
     Riches, before the Invention of Signs to represent them, could scarce consist in any thing but Lands and Cattle, the only real Goods which Men can possess. But when Estates increased so much in number and in extent as to take in whole Countries and touch each other, it became impossible for one Man to aggrandize himself but at the Expence of some other; and the supernumerary Inhabitants, who were too weak or too indolent to make such Acquisitions in their turn,

impoverished

Enfin l'ambition dévorante, l'ardeur d'élever sa fortune relative, moins par un véritable besoin que pour se mettre au-dessus des autres, inspire à tous les hommes un noir penchant à se nuire mutuellement, une jalousie secrète d'autant plus dangereuse que, pour faire son coup plus en sûreté, elle prend souvent le masque de la bienveillance; en un mot, concurrence et rivalité d'une part, de l'autre opposition d'intérêt, et toujours le désir caché de faire son profit aux dépens d'autrui, tous ces maux sont le premier effet de la propriété et le cortège inséparable de l'inégalité naissante.
     Avant qu'on eût inventé les signes représentatifs des richesses, elles ne pouvaient guère consister qu'en terres et en bestiaux, les seuls biens réels que les hommes puissent posséder.

Suivantes

AMONG MANKIND. 131

impoverished without losing any thing, because while every thing about them changed they alone remained the same, were obliged to receive or force their Subsistence from the Hands of the Rich. And hence began to flow, according to the different Characters of each, Domination and slavery, or Violence and Rapine. The Rich on their Side scarce began to taste the Pleasure of commanding, when they preferred it to every other; and making use of their old Slaves to acquire new ones, they no longer thought of any thing but subduing and enslaving their Neighbours; like those ravenous Wolves, who having once tasted human Flesh, despise every other food, and devour nothing but Men for the future.
     It is thus that the most powerful or the most wretched, respectively considering their power and wretchedness as a kind of Title to the Substance of others, even

equivalent

Or quand les héritages se furent accrus en nombre et en étendue au point de couvrir le sol entier et de se toucher tous, les uns ne purent plus s'agrandir qu'aux dépens des autres, et les surnuméraires que la faiblesse ou l'indolence avaient empêchés d'en acquérir à leur tour, devenus pauvres sans avoir rien perdu, parce que, tout changeant autour d'eux, eux seuls n'avaient point changé, furent obligés de recevoir ou de ravir leur subsistance de la main des riches, et de là commencèrent à naître, selon les divers caractères des uns et des autres, la domination et la servitude, ou la violence et les rapines. Les riches de leur côté connurent à peine le plaisir de dominer, qu'ils dédaignèrent bientôt tous les autres, et se servant de leurs anciens esclaves pour en soumettre de nouveaux, ils ne songèrent qu'à subjuguer et asservir leurs voisins; semblables à ces loups affamés qui ayant une fois goûté de la chair humaine rebutent toute autre nourriture et ne veulent plus que dévorer des hommes.

Suivantes

132 ON THE INEQUALITY

equivalent to that of Property, the Equality once broken was followed by the most shocking Disorders. It is thus that the Usurpations of the Rich, the Pillagings of the Poor, and the unbridled Passions of all, by stifling the Cries of natural Compassion, and the as yet feeble Voice of Justice, rendered Man avaricious, wicked and ambitious. There arose between the Title of the Strongest, and that of the first Occupier a perpetual Conflict, which always ended in Battery and Bloodshed. (17) Infant Society became a Scene of the most horrible Warfare: Mankind thus debased and harassed, and no longer able to retreat, or renounce the unhappy Acquisitions it had made; labouring, in short merely to its Confusion by the Abuse of those Faculties, which in themselves do it so much Honour, brought itself to the very brink of Ruin and Destruction.

Attonitus

     C'est ainsi que les plus puissants ou les plus misérables, se faisant de leur force ou de leurs besoins une sorte de droit au bien d'autrui, équivalent, selon eux, à celui de propriété, l'égalité rompue fut suivie du plus affreux désordre: c'est ainsi que les usurpations des riches, les brigandages des pauvres, les passions effrénées de tous étouffant la pitié naturelle, et la voix encore faible de la justice, rendirent les hommes avares, ambitieux et méchants. Il s'élevait entre le droit du plus fort et le droit du premier occupant un conflit perpétuel qui ne se terminait que par des combats et des meurtres (Note 17). La société naissante fit place au plus horrible état de guerre: le genre humain avili et désolé, ne pouvant plus retourner sur ses pas ni renoncer aux acquisitions malheureuses qu'il avait faites et ne travaillant qu'à sa honte, par l'abus des facultés qui l'honorent, se mit lui-même à la veille de sa ruine.

Suivantes

AMONG MANKIND. 133

Attonitus novitate male, divesque miserque,
Effugere optat opes; & quae modo voverat, odit.

     But it is impossible that Men should not sooner or later have made Reflections on so wretched a Situation, and upon the Calamities with which they were overwhelmed. The Rich in particular must have soon perceived how much they suffered by a perpetual War, of which they alone supported all the Expence, and in which, tho' all risked Life, they alone risked any Substance. Besides, whatever Colour they might pretend to give their Usurpations, they sufficiently saw that these Usurpations were in the main founded upon false and precarious Titles, and that what they had acquired by mere Force, others could again by mere Force wrest out of their Hands, without leaving them the least room to complain of such a Proceeding. Even those, who owed all their Riches to their own Industry, could scarce ground their

Acquisitions

Attonitus novitate mali, divesque miserque,
Effugere optat opes, et quoe modo voverat, odit.

     Il n'est pas possible que les hommes n'aient fait enfin des réflexions sur une situation aussi misérable, et sur les calamités dont ils étaient accablés. Les riches surtout durent bientôt sentir combien leur était désavantageuse une guerre perpétuelle dont ils faisaient seuls tous les frais et dans laquelle le risque de la vie était commun et celui des biens, particulier. D'ailleurs, quelque couleur qu'ils pussent donner à leurs usurpations, ils sentaient assez qu'elles n'étaient établies que sur un droit précaire et abusif et que n'ayant été acquises que par la force, la force pouvait les leur ôter sans qu'ils eussent raison de s'en plaindre.

Suivantes

134 ON THE INEQUALITY

Acquisitions upon a better Title. It availed them nothing to say, 'Twas I built this Wall; I acquired this Spot by my Labour. Who traced it out for you, another might object, and what Right have you to expect Payment at our Expence for doing that we did not oblige you to do? Don't you know that Numbers of your Brethren perish, or suffer grievously for want of what you possess more than suffices Nature, and that you should have had the express and unanimous Consent of Mankind to appropriate to yourself of their Common, more than was requisite for your private Subsistence? Destitute of solid Reasons to justify, and sufficient Forces to defend himself; crushing Individuals with Ease, but with equal Ease crushed by Numbers; one against all, and unable, on Account of mutual Jealousies, to unite with his Equals against Banditti united by the common Hopes of Pillage; the rich Man, thus pressed by Necessity, at

last

Ceux mêmes que la seule industrie avait enrichis ne pouvaient guère fonder leur propriété sur de meilleurs titres. Ils avaient beau dire: C'est moi qui ai bâti ce mur; j'ai gagné ce terrain par mon travail. Qui vous a donné les alignements, leur pouvait-on répondre, et en vertu de quoi prétendez-vous être payé à nos dépens d'un travail que nous ne vous avons point imposé? Ignorez-vous qu'une multitude de vos frères périt, ou souffre du besoin de ce que vous avez de trop, et qu'il vous fallait un consentement exprès et unanime du genre humain pour vous approprier sur la subsistance commune tout ce qui allait au-delà de la vôtre? Destitué de raisons valables pour se justifier, et de forces suffisantes pour se défendre; écrasant facilement un particulier, mais écrasé lui-même par des troupes de bandits, seul contre tous, et ne pouvant à cause des jalousies mutuelles s'unir avec ses égaux contre des ennemis unis par l'espoir commun du pillage, le riche, pressé par la nécessité,

Suivantes

AMONG MANKIND. 135

last conceived the deepest Project that ever entered the Human Mind: this was to employ in his favour the very Forces that attacked him, to make Allies of his Enemies, to inspire them with other Maxims, and make them adopt other Institutions as favourable to his Pretensions, as the Law of Nature was unfavourable to them.
     With this View, after laying before his Neighbours all the Horrors of a Situation, which armed them all one against another, which rendered their Possessions as burthensome as their Wants were intolerable, and in which no one could expect any Safety either in Poverty or Riches, he easily invented specious Arguments to bring them over to his Purpose. "Let us unite, said he, to secure the Weak from Oppression, restrain the Ambitious, and secure to every Man the Possession of what

belongs

conçut enfin le projet le plus réfléchi qui soit jamais entré dans l'esprit humain; ce fut d'employer en sa faveur les forces mêmes de ceux qui l'attaquaient, de faire ses défenseurs de ses adversaires, de leur inspirer d'autres maximes, et de leur donner d'autres institutions qui lui fussent aussi favorables que le droit naturel lui était contraire.
      Dans cette vue, après avoir exposé à ses voisins l'horreur d'une situation qui les armait tous les uns contre les autres, qui leur rendait leurs possessions aussi onéreuses que leurs besoins, et oł nul ne trouvait sa sûreté ni dans la pauvreté ni dans la richesse, il inventa aisément des raisons spécieuses pour les amener à son but. "Unissons-nous, leur dit-il, pour garantir de l'oppression les faibles, contenir les ambitieux, et assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient. Instituons des règlements de justice et de paix auxquels tous soient obligés de se conformer,

Suivantes

136 ON THE INEQUALITY

belongs to him: Let us form Rules of Justice and of Peace, to which all may be obliged to conform, which shall not accept Persons, but may in some sort make amends for the Caprice of Fortune, by submitting alike the Powerful and the Weak to the observance of mutual Duties. In a word, instead of turning our Forces against ourselves, let us collect them into a sovereign Power, which may govern us by wise Laws, may protect and defend all the Members of the Association, repel common Enemies, and maintain a perpetual Concord and Harmony among us."
     Much fewer Words of this kind were sufficient to draw in a Parcel of Rustics, whom it was an easy Matter to impose upon, who had besides too many Quarrels among themselves to live without Arbiters, and too much Avarice and Ambition to live long without

Masters.

qui ne fassent acception de personne, et qui réparent en quelque sorte les caprices de la fortune en soumettant également le puissant et le faible à des devoirs mutuels. En un mot, au lieu de tourner nos forces contre nous-mêmes, rassemblons-les en un pouvoir suprême qui nous gouverne selon de sages lois, qui protège et défende tous les membres de l'association, repousse les ennemis communs et nous maintienne dans une concorde éternelle."
      Il en fallut beaucoup moins que l'équivalent de ce discours pour entraîner des hommes grossiers, faciles à séduire, qui d'ailleurs avaient trop d'affaires à démêler entre eux pour pouvoir se passer d'arbitres, et trop d'avarice et d'ambition, pour pouvoir longtemps se passer de maîtres.

Suivantes

book@petruscamper.com

[ home ] [ reviews ] [ texts ] [ projects ] [ order ] [ sitemap ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D. © All Rights Reserved

Valid HTML 4.0!