HOME |
TEXTS |
PROJECTS |
ORDER |
SITEMAP |
ANTHRO |
CAMPER |
BUFFON |
DAUBENTON |
ROUSSEAU |
BARR |
SMELLIE |
MONTBARD |
STYLE |
BIBLIO |
pp 370-402 |
pp 403-435 |
pp 436-468 |
pp 469-501 |
pp 502-530 |
size; and, in general, all their features are
tolerably regular. They have black, long, and straight hair; and the
men would have beards did they not pluck them out: their colour is
tawny and their eye-brows are as black as
jet. [499][500] These people are not the only
natives of this Isthmus, for we find among them men who are white;
but their colour is not the white of Europeans, but rather resembles
that of milk, or the hairs of a white horse. Their skin is covered
with a kind of short and whitish down, which on the cheeks and
forehead is not so thick but the skin may be seen. The hair upon
their head and eye-brows is perfectly white; the former is rather
frizled, and from seven to eight inches long. They are not so tall
as the other Indians; and, what is singular, their eye-lids are of
an oblong figure, or rather in the form of a crescent, whose points
turn downwards. So weak are their eyes, that they cannot support the
light of the sun, and they see best by that of the moon. Their
complexion is exceedingly delicate. To all laborious exercises they
are averse; they sleep through the day, and never stir abroad till
night. If the moon shines, they scamper through the forests as
nimbly as the others can in the day. These men do not
form |
dans l’histoire de l’Académie, j’ai vû moi-même
l’un des deux, & on assure qu’il s’en trouve un assez grand
nombre en Afrique parmi les autres Nègres*. Ce que j’en ai vû,
indépendamment de ce qu’en disent les voyageurs, ne me laisse aucun
doute sur leur origine; ces Nègres blancs sont des Nègres dégénérez
de leur race, ce ne sont pas une espèce d’hommes particulière &
constante, ce sont des individus singuliers qui ne font qu’une
variété accidentelle, en un mot, ils sont parmi les Nègres ce que
Wafer dit que nos Indiens blancs sont parmi les Indiens jaunes,
& ce que sont apparemment les Chacrelas & les Bedas parmi
les Indiens bruns: ce qu’il y a de plus singulier, c’est que cette
variation de la Nature ne se trouve que du noir au blanc, & non
pas du blanc au noir; car elle arrive chez les Nègres, chez les
Indiens les plus bruns, & aussi chez les Indiens les plus
jaunes, c’est-à-dire, dans toutes les races d’hommes qui sont les
plus éloignées du blanc, & il n’arrive jamais chez les blancs
qu’il naisse des individus noirs: une autre singularité, c’est que
tous ces peuples des Indes orientales, de l’Afrique & de
l’Amérique, chez lesquels on trouve ces hommes blancs, sont tous
sous la même latitude; l’isthme de Darien, le pays des Nègres &
Ceylan sont absolument sous le même parallèle. Le blanc paroît
donc être la couleur primitive de la Nature, que le climat, la
nourriture & les mœurs altèrent & changent, même jusqu’au
jaune, au brun ou au noir, & qui reparoît dans de
* Voyez la Vénus physique. Paris, 1745.
certaines |
form a particular and distinct race, as it
sometimes happens, that from parents who are both of a copper-colour
one of these children is produced. [500][501] Wafer, who relates these facts,
says, that he saw a child, not a year old, who had been thus
produced. If this were the case,
the strange colour, and temperament of these white Indians, can only
be a kind of malady, which they inherit from their parents. But if,
instead of being sprung from the yellow Indians, they formed a
separate race, then would they resemble the Chacrelas of Java, and
the Bedas of Ceylon, whom we have already mentioned. If, on the
other hand, these white people are actually born of copper-coloured
parents, we shall have reason to believe, that the Chacrelas and the
Bedas originate also from parents of the same colour; and that all
the white men, whom we find at such distances from each other, are
individuals who have degenerated from their race by some accidental
cause. This last opinion, I own,
appears to me the most probable; and had travellers given us as
exact descriptions of the Bedas and Chacrelas, as Wafer has done of
the Dariens, we should, perhaps, have discovered that they
were |
certaines circonstances, mais avec une si grande altération,
qu’il ne ressemble point au blanc primitif, qui en effet a été
dénaturé par les causes que nous venons
d’indiquer. En tout, les deux extrêmes
se rapprochent presque toûjours, la Nature aussi parfaite qu’elle
peut l’être, a fait les hommes blancs, & la Nature altérée
autant qu’il est possible, les rend encore blancs; mais le blanc
naturel ou blanc de l’espèce est fort différent du blanc individuel
ou accidentel; on en voit des exemples dans les plantes aussi-bien
que dans les hommes & les animaux, la rose blanche, la géroflée
blanche, &c. sont bien différentes, même pour le blanc, des
roses ou des géroflées rouges, qui dans l’automne deviennent
blanches, lorsqu’elles ont souffert le froid des nuits & les
petites gelées de cette saison. Ce qui
peut encore faire croire que ces hommes blancs ne sont en effet que
des individus qui ont dégénéré de leur espèce, c’est qu’ils sont
tous beaucoup moins forts & moins vigoureux que les autres,
& qu’ils ont les yeux extrêmement foibles; on trouvera ce
dernier fait moins extraordinaire, lorsqu’on se rappellera que parmi
nous les hommes qui sont d’un blond blanc, ont ordinairement les
yeux foibles, j’ai aussi remarqué qu’ils avoient souvent l’oreille
dure: & on prétend que les chiens qui sont absolument blancs
& sans aucune tache, sont sourds, je ne sais si cela est
généralement vrai, je puis seulement assurer que j’en ai vû
plusieurs qui l’étoient en effet.
Les |
were no more of European origin than the latter.
This opinion receives great weight from the fact that negroes
sometimes have white children.1 [501][502] Of two of those white negroes we have
a description in the history of the French Academy; one of the two I
saw myself, and am assured there are many to be met with among the
other negroes of Africa. From what
I have myself observed, independent of the information of
travellers, I have no doubt, but that they are only negroes
degenerated from their race, and not a peculiar and established
species of men. In a word, they are among the negroes, what Wafer
says, the white Indians are among the yellow Indians2 of Darien, and
what the Chacrelas and the Bedas are among the brown Indians3 of the
East. Still more singular is it that this variation never happens
but from black to white, and also that all the nations of the East
Indies, of Africa, and of America, in which these white men are
found, are in the same latitude. The isthmus of Darien, the country
of the negroes, and Ceylon, are absolutely under the same line.
White then appears to be the primitive4 colour of Nature, which
climate, food, and manners, alter, and even change into
1 Albinos. Buffon is correct in comparing the “Chacrelas” of Java, who must have presented the same anomaly, with them but not the Bedas of Ceylan who are a particular ethnic group. It can be supposed that in the Panama Isthmus, as in Java, the natives forced all the individuals who exhibited this anomaly to live on the margin of the community. Voltaire, it is known, for his part, persisted in making the albinos or White Moors a “race,” in the same right as Whites, Negroes, Hottentots, Lapps, Chinese, and Americans... In contrast, Buffon’s explanation was adopted by De Pauw, in his Recherches philosophiques sur les Américains, 4th part, section I: “‘Blafards’ and White Negroes.” De Pauw likewise joined Darien’s “Blafards,” Africa’s Albinos or Dondos, and Asia’s Kakurlackos. The word “Chacrelas” is a distortion from the Malay “Kackerlake.” [Duchet 303n119]
2 American natives. [Meijer]
3 Asians. [Meijer]
4 In the eighteenth century, the word “primitive” meant “primordial,” “first,” or “original.” [Meijer]
yellow, |
Les Indiens du Pérou
sont aussi couleur de cuivre comme ceux de l’Isthme, sur-tout ceux
qui habitent le bord de la mer & les terres basses, car ceux qui
demeurent dans les pays élevez, comme entre les deux chaînes des
Cordillères, sont presque aussi blancs que les Européens; les uns
sont à une lieue de hauteur au dessus des autres, & cette
différence d’élévation sur le globe fait autant qu’une différence de
mille lieues en latitude pour la température du climat. En effet,
tous les Indiens naturels de la terre ferme, qui habitent le long de
la rivière des Amazones & le continent de la Guiane, sont
basanez & de couleur rougeâtre, plus ou moins claire: la
diversité de la nuance, dit M. de la Condamine, a vrai-semblablement
pour cause principale la différente température de l’air des pays
qu’ils habitent, variée depuis la plus grande chaleur de la zone
torride jusqu’au froid causé par le voisinage de la
neigea. Quelques-uns de ces Sauvages,
comme les Omaguas, aplatissent le visage de leurs enfans, en leur
serrant la tête entre deux planchesb;
quelques autres se percent les narines, les lèvres ou les joues,
pour y passer des os de poissons, des plumes d’oiseaux &
d’autres ornemens; la plûpart se percent les oreilles, se les
agrandissent prodigieusement, & remplissent le trou du lobe d’un
gros bouquet de fleurs ou d’herbes qui leur sert de pendans
d’oreillesc. Je ne dirai rien de ces
Amazones
a Voyez le voyage de l’Amérique
méridionale, en descendant la rivière des Amazones, par M. de la
Condamine. Paris, 1745, page 49. b Idem,
page 72. c Idem, page 48 & suivantes.
dont |
yellow, brown, or black; [502][503] and which, in certain
circumstances, reappears, though by no means equal to its original
whiteness* on account of its corruption from the causes here
mentioned. Nature, in her full
perfection, made men white; and, reduced to the last stage of
adulteration, she renders them white again. But the natural white is
widely different from the individual, or accidental white. In
plants, as well as in men and animals, do we find examples of this
fact. The white rose, &c. differs greatly in point of whiteness
from the red rose, which becomes white by the cold evenings and
frosty chills of autumn. A further
proof that these white men are merely degenerated individuals, is
their being less strong and vigorous than others, and their eyes
being extremely weak. The fact will appear less extraordinary, when
we recollect, that, among ourselves, very fair men have very weak
eyes, and that such people are often slow of hearing. It is
pretended that dogs absolutely white, are deaf. Whether the
observation is generally just, I know not, but in a number of
instances I have seen it confirmed.
* Meaning “primitive” in the eighteenth-century meaning. [Meijer]
The |
dont on a tant parlé, on peut consulter à ce sujet
ceux qui en ont écrit; & après les avoir lûs, on n’y trouvera
rien d’assez positif pour constater l’existence actuelle de ces
femmesa. Quelques
voyageurs font mention d’une nation dans la Guiane, dont les hommes
sont plus noirs que tous les autres Indiens: les Arras, dit Raleigh,
sont presque aussi noirs que les Nègres, ils sont fort vigoureux,
& ils se servent de flèches empoisonnées: cet auteur parle aussi
d’une autre nation d’Indiens qui ont le col si court & les
épaules si élevées, que leurs yeux paroissent être sur leurs
épaules, & leur bouche dans leur
poitrineb; cette difformité si monstrueuse n’est sûrement pas
naturelle, & il y a grande apparence que ces Sauvages qui se
plaisent tant à défigurer la Nature en aplatissant, en arrondissant,
en alongeant la tête de leurs enfans, auront aussi imaginé de leur
faire rentrer le col dans les épaules; il ne faut pour donner
naissance à toutes ces bizarreries, que l’idée de se rendre par ces
difformités, plus effroyables & plus terribles à leurs
ennemis. Les Scythes, autrefois aussi sauvages que le sont
aujourd’hui les Américains, avoient apparemment les mêmes idées
qu’ils réalisoient de la même façon; & c’est ce qui a sans doute
donné
a Voyez le voyage de M. de la
Condamine, page 101 jusqu’à 113; la relation de la Guiane par
Walter Raleigh, tome II des voyages de Coreal, page 25; la
relation du P. d’Acuña, traduite par Gomberville. Paris, 1682,
volume I, page 237; les Lettres édifiantes, Recueil X, page
241, & Recueil XII, page 213; les voyages de Mocquet,
page 101 jusqu’à 105, &c.
b Voyez le second
tome des voyages de Coreal, pages 58 & 59.
lieu |
[503][504] The Indians of Peru,
like the natives of the Isthmus, are copper-coloured; those
especially who live near the sea, and in the plains. Those who live
between the two ridges of the Cordeliers, are almost as white as the
Europeans. Some live in Peru more than a league higher than others;
and which elevation, with respect to the temperature of the climate,
is equal to twenty leagues in latitude. All the native Indians, who
dwell along the river of the Amazons, and in Guiana are tawny, and
more or less red. The diversity of shades, says M. de la Condamine,1
is principally occasioned by the different temperature of the air,
varied as it is, from the extreme heat of the torrid zone, to the
cold occasioned by the vicinage of snow. Some of these Savages, as
the Omaguas, flatten the visages of their children, by compressing
the head between two planks; others pierce the nostrils, lips, or
checks, for the reception of the bones of fishes, feathers, and
other ornaments; and the greatest part bore their ears, and fill the
hole with a large bunch of flowers, or herbs, which serves them for
pendants.2 With respect to the Amazons,3 about whom so much has been
said, I shall be silent. [504][505] To those who have written on the subject I
refer the
1 Charles-Marie de La Condamine, Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale depuis la côte de la mer du Sud jusqu’aux côtes du Brésil et de la Guiane en descendant la rivière des Amazones... (Paris: Vve Pissot, 1745). On his return from a trip to Peru, where he had gone on a scientific mission, La Condamine went down the entire course of the Amazon River. This Report was highly valued because it was written by a renowned scholar. [Duchet 304n120]
2 Charles-Marie de La Condamine, Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale depuis la côte de la mer du Sud jusqu’aux côtes du Brésil et de la Guiane en descendant la rivière des Amazones... (Paris: Vve Pissot, 1745). La Condamine cited a large number of witnesses: Améric Vespuce, Orellana, Walter Raleigh, etc. He himself imagined that the wretched condition of savage women could have forced some of them to form a “settlement where they could live in independence” (p. 106). The “Amazons” in the Encyclopédie referred to La Condamine. Diderot did not accept this clever explanation, in Raynal’s Histoire des deux Indes (bk. IX, ch. XI), where he observed that it was not “in the order of things that chance would form nations of men without women, even less a nation of women without men.” It can be seen that the problem was not expressed well. On the myth of the “Amazons,” cf. Alfred Métraux, Les Incas (Seuil, 1962): 9-10. [Duchet 305n122]
3 The famous “Ear-flaps” [“Oreillons”] in Voltaire’s Candide, the great Jesuit-devourers. [Duchet 305n121]
reader; |
lieu à ce que les Anciens ont écrit au sujet des
hommes acéphales, cynocéphales, &c.
Les Sauvages du Bresil sont à peu près de la taille des Européens,
mais plus forts, plus robustes & plus dispos; ils ne sont pas
sujets à autant de maladies, & ils vivent communément plus
long-temps: leurs cheveux, qui sont noirs, blanchissent rarement
dans la vieillesse; ils sont basanez, & d’une couleur brune qui
tire un peu sur le rouge; ils ont la tête grosse, les épaules larges
& les cheveux longs; ils s’arrachent la barbe, le poil du corps,
& même les sourcils & les cils, ce qui leur donne un regard
extraordinaire & farouche; ils se percent la lèvre de dessous
pour y passer un petit os poli comme de l’ivoire, ou une pierre
verte assez grosse; les mères écrasent le nez de leurs enfans peu de
temps après la naissance; ils vont tous absolument nus, & se
peignent le corps de différentes couleurs*. Ceux qui habitent dans
les terres voisines des côtes de la mer, se sont un peu civilisez
par le commerce volontaire ou forcé qu’ils ont avec les Portugais,
mais ceux de l’intérieur des terres sont encore, pour la plûpart,
absolument sauvages; ce n’est pas même par la force & en voulant
les réduire à un dur esclavage, qu’on vient à bout de les policer,
les missions ont formé
* Voyez le voyage fait au Bresil, par Jean
de Lery. Paris, 1578, p. 108; le voyage de Coreal, Tome I,
page 163 & suivantes; les mémoires pour servir à l’histoire
des Indes. 1702, page 287; l’histoire des Indes de Maffée,
Paris, 1665, page 71; la seconde partie des voyages de
Pyrard, Tome II, page 337; les Lettres édifiantes, Receuil
XV, page 351, &c.
plus |
reader; and when he has perused them he will not
find sufficient proof to evince the actual existence of such
women. Some authors mention a
nation in Guiana of which the natives are more black than any other
Indians.1 The Arras, says Raleigh,2 are almost as black as the
Negroes, are vigorous, and use poisoned arrows. This author mentions
likewise another nation of Indians, who have necks so short, and
shoulders so elevated, that their eyes appear to be upon the latter,
and their mouths in their breast. This monstrous deformity cannot be
natural; and it is probable that savages, who are so pleased in
disfiguring nature by flattening, rounding, and lengthening the
head, might likewise contrive to sink it into the shoulders. These
fantasies might arise from an idea that, by rendering themselves
deformed, they became more dreadful to their enemies. The Scythians,
formerly, as savage as the American Indians are now, evidently
entertained the same ideas, and realized them in the same manner; [505][506]
which no doubt is the foundation of what the ancients have written
about such men as they termed acephali,3 cynocephali, &c.
1 The Arawaks. [Duchet 305n123]
2 Walter Raleigh, Relation de la Guyane, du lac de Parimé et des provinces d’Eméria, d’Arromaia et d’Amapaia, découvertes par le chevalier Walter Raleigh is found in French at the end of François Coréal’s Voyages de François Coréal aux Indes Occidentales... (Amsterdam: J.-F. Bernard, 1722), vol. 2. The original English appeared in 1596. [Duchet 305n124]
3 A representation of these “acephali” appeared in Lafitau’s Mœurs des sauvages américains (1724). De Pauw stated happily about these peoples that they were “monstrous through artifice” (article “Amérique” in the Encyclopédie’s Suppléments). [Duchet 306n125]
The |
plus d’hommes dans ces nations barbares, que les
armées victorieuses des Princes qui les ont subjuguées: le Paraguai
n’a été conquis que de cette façon; la douceur, le bon exemple, la
charité & l’exercice de la vertu, constamment pratiquez par les
Missionnaires, ont touché ces Sauvages, & vaincu leur défiance
& leur férocité; ils sont venus souvent d’eux-mêmes demander à
connoître la loi qui rendoit les hommes si parfaits, ils se sont
soûmis à cette loi & réunis en société: rien ne fait plus
d’honneur à la religion que d’avoir civilisé ces nations & jeté
les fondemens d’un empire, sans autres armes que celles de la
vertu. Les habitans de cette contrée du
Paraguai ont communément la taille assez belle & assez élevée,
ils ont le visage un peu long & la couleur
olivâtrea. Il règne quelquefois parmi eux
une maladie extraordinaire, c’est une espèce de lèpre qui leur
couvre tout le corps, & y forme une croûte semblable à des
écailles de poisson; cette incommodité ne leur cause aucune douleur,
ni même aucun autre dérangement dans la
santéb. Les
Indiens du Chili sont, au rapport de M. Frezier, d’une couleur
basanée, qui tire un peu sur celle du cuivre rouge, comme celle des
Indiens du Pérou: cette couleur est différente de celle des
mulâtres; comme ils viennent d’un blanc & d’une négresse, ou
d’une blanche & d’un
a Voyez les voyages de Coreal,
Tome I, pages 240 & 259; les Lettres édifiantes, Recueil
XI, page 391, Recueil XII, page 6. b Voyez les
Lettres édifiantes, Recueil XXV, page 122.
nègre, |
The Savages of Brazil
are nearly of the size of the Europeans, but are more vigorous,
robust, and alert: they are also subject to fewer diseases, and live
longer. Their hair, which is black, seldom whitens with age. They
are of a copper-colour, inclining to red: their heads are large,
shoulders broad, and hair long. They pluck out their beard, the hair
upon the body, and even the eye-brows, from which they acquire an
extraordinary fierce look. They pierce the under lip, to ornament it
with a little bone polished like ivory, or with a green stone. The
mothers crush the noses of their children, presently after they are
born; they all go absolutely naked, and paint their bodies of
different colours. Those who inhabit the countries adjacent to the
sea are somewhat civilized by the commerce which they carry on with
the Portuguese; but those of the inland places are still absolute
savages. It is not by force that savages have become civilized,
their manners have been much more softened by the arguments of
missionaries, than by the arms of the princes by whom they were
subdued. [506][507] In this manner Paraguay was subdued:* the mildness, example,
and virtuous
* This praise of Paraguay’s “conquest” appears among most of the philosophes, even those who were were hostile to Jesuits. For example, Voltaire: “The Jesuits in truth used religion to take away the liberty of Paraguay’s tribes: but they have polished them; they have made them industrious...” (Voltaire, Essai sur les Mœurs, ch. CLIV). Nevertheless, Diderot vividly attacked this monastic and despotic government in L’Histoire des deux Indes (bk. VIII, ch. XVII). The testimony by Bougainville and his companions on their voyage around the world helped tear down a myth. [Duchet 306n126]
conduct, |
nègre, leur couleur est brune, c’est-à-dire, mêlée
de blanc & de noir, au lieu que dans tout le continent de
l’Amérique méridionale les Indiens sont jaunes ou plûtôt rougeâtres;
les habitans du Chili sont de bonne taille: ils ont les membres
gros, la poitrine large, le visage peu agréable & sans barbe,
les yeux petits, les oreilles longues, les cheveux noirs, plats
& gros comme du crin; ils s’alongent les oreilles, & ils
s’arrachent la barbe avec des pinces faites de coquilles; la plûpart
vont nus, quoique le climat soit froid, ils portent seulement sur
leurs épaules quelques peaux d’animaux. C’est à l’extrémité du
Chili, vers les terres Magellaniques, que se trouve, à ce qu’on
prétend, une race d’hommes dont la taille est gigantesque; M.
Frezier dit avoir appris de plusieurs Espagnols qui avoient vû
quelques-uns de ces hommes, qu’ils avoient quatre varres de hauteur,
c’est-à-dire, neuf ou dix pieds; selon lui, ces géans appellez
Patagons, habitent le côté de l’est de la côte déserte dont les
anciennes relations ont parlé, qu’on a ensuite traitées de fables,
parce que l’on a vû au détroit de Magellan des Indiens dont la
taille ne surpassoit pas celle des autres hommes: c’est, dit-il, ce
qui a pû tromper Froger dans sa relation du voyage de M. de Gennes;
car quelques vaisseaux ont vû en même-temps les uns & les
autres: en 1709 les gens du vaisseau le Jacques, de Saint-Malo,
virent sept de ces géans dans la baie Grégoire, & ceux du
vaisseau le Saint-Pierre, de Marseille, en virent six, dont ils
s’approchèrent pour leur offrir du pain, du vin & de
l’eau-de-vie, qu’ils
refuserent |
conduct, of the missionaries touched the hearts of
its savages, and triumphed over their distrust and ferocity. They
often, of themselves, desired to be made acquainted with that law,
which rendered men so perfect, submitted to its precepts, and united
in society. Nothing can reflect greater honour on religion, than its
having civilized these nations, and laid the foundations of an
empire, without any arms but those of virtue and
humanity. The inhabitants of
Paraguay are commonly tall and handsome; their visage long, and
their colour olive. There sometimes rages among them a very uncommon
distemper. It is a kind of leprosy, which covers the whole of their
body with a crust similar to the scales of fish, and from which they
experience no pain, nor even interruption of
health. According to Frezier,* the
Indians of Chili are of a tawny or coppery complexion, but different
from Mulattoes, who being produced by a white man and negro-woman, [507][508]
or a white woman and a negro-man, their colour is brown, or a
mixture of white and black. In South America, on the other hand, the
Indians are yellow, or rather reddish. The natives of
* Amédée-François Frezier, Relation du voyage de la mer du Sud, aux côtes du Chili et du Pérou... (Paris: J.-C. Nyon, 1716). Buffon used the second edition, of 1732. [Duchet 307n127]
Chili |
refuserent quoiqu’ils eussent donné à ces Matelots
quelques fléches, & qu’ils les eussent aidez à échouer le canot
du navirea. Au reste, comme M. Frezier ne
dit pas avoir vû lui-même aucun de ces géans, & que les
relations qui en parlent sont remplies d’exagérations sur d’autres
choses, on peut encore douter qu’il existe en effet une race
d’hommes toute composée de géans, sur-tout lorsqu’on leur supposera
dix pieds de hauteur; car le volume du corps d’un tel homme seroit
huit fois plus considérable que celui d’un homme ordinaire; il
semble que la hauteur ordinaire des hommes étant de cinq pieds, les
limites ne s’étendent guère qu’à un pied au dessus & au dessous;
un homme de six pieds est en effet un très-grand homme, & un
homme de quatre pieds est très-petit; les géans & les nains qui
sont au dessus & au dessous de ces termes de grandeur, doivent
être regardez comme des variétés individuelles & accidentelles,
& non pas comme des différences permanentes qui produiroient des
races constantes. Au reste, si ces géans
des terres Magellaniques existent, ils sont en fort petit nombre,
car les habitans des terres du détroit & des isles voisines sont
des Sauvages d’une taille médiocre; ils sont de couleur olivâtre,
ils ont la poitrine large, le corps assez quarré, les membres gros,
les cheveux noirs & platsb; en un mot,
ils ressemblent
a Voyez le voyage de M. Frezier.
Paris, 1732, page 75 & suiv.
b Voyez le
voyage du Cap Narbrugh, second volume de Coreal, pages 231 &
284; l’histoire de la conquête des Molucques, par Argensola,
Tome I, pages 35 & 255; le voyage de M. de Gennes, par Froger, page 97; le recueil des
voyages qui ont servi à l’établissement de la Comp. de Holl. Tome
I, page 651; les voyages du Capitaine Wood, cinquième volume
de Dampier, page 179, &c.
par
|
[507][508] Chili are of a good size; their limbs are brawny,
chest large, visages disagreeable, and beardless; eyes small, ears
long, and their hair black, straight, and coarse. Their ears they
lengthen, and pluck out their beards with pincers made of shells.
Though the climate is cold, yet they generally go naked, excepting
the skin of some animal over their
shoulders. At the extremity of
Chili, and towards the lands of Magellan, it is pretended, there
exists a race of men of gigantic size. From the information of
several Spaniards, who pretend to have seen them, Frezier says, they
are from 9 to 10 feet high;1 they are called Patagonians, and
inhabit the easterly side of the coast, as mentioned in the old
narratives, which, however, from the size of Indians discovered in
the Straits of Magellan, not exceeding that of other men, has since
been considered as fabulous. It might be by this, says he, that
Froger2 was deceived in his account of the voyage of M. de Gennes; as
several navigators have actually beheld both these classes of
Indians at the same time. In 1709, the crew of the James, of St.
Malo, saw seven giants as above described, in Gregory Bay, and those
of
1 Or 4 “varres” high. A “vara” is a unit of length in Spanish- and Portuguese-speaking countries, varying from about 32 to 43 inches. [Duchet 307n128]
2 Froger, Relation d’un voyage aux côtes d’Afrique... (1698). [Duchet 307n129]
the |
par la taille à tous les autres hommes, & par
la couleur & les cheveux aux autres
Américains. Il n’y a donc, pour ainsi
dire, dans tout le nouveau continent, qu’une seule & même race
d’hommes, qui tous sont plus ou moins basanez; & à l’exception
du nord de l’Amérique, où il se trouve des hommes semblables aux
Lappons, & aussi quelques hommes à cheveux blonds, semblables
aux Européens du nord, tout le reste de cette vaste partie du monde
ne contient que des hommes parmi lesquels il n’y a presqu’aucune
diversité; au lieu que dans l’ancien continent nous avons trouvé une
prodigieuse variété dans les différens peuples: il me paroît que la
raison de cette uniformité dans les hommes de l’Amérique, vient de
ce qu’ils vivent tous de la même façon; tous les Américains naturels
étoient, ou sont encore, sauvages ou presque sauvages, les
Mexiquains & les Péruviens étoient si nouvellement policez
qu’ils ne doivent pas faire une exception. Quelle que soit donc
l’origine de ces nations Sauvages, elle paroit leur être commune à
toutes; tous les Américains sortent d’une même souche, & ils ont
conservé jusqu’à présent les caractères de leur race sans grande
variation, parce qu’ils sont tous demeurez sauvages, qu’ils ont tous
vécu à peu près de la même façon, que leur climat n’est pas à
beaucoup près aussi inégal pour le froid & pour le chaud que
celui de
l’ancien |
the St. Peter, of Marseilles, saw six, to whom they
advanced with offers of bread, wine, and brandy, [508][509] all of which they
rejected; but as M. Frezier does not intimate his having seen any of
these giants himself, and as the narratives which mention them are
fraught with exaggerations with respect to other matters, it remains
still doubtful whether there in reality exists a race of giants,
especially of the height of ten feet. The bodily circumference of
such a man would be eight times bigger than that of an ordinary one.
The natural height of mankind seems to be about five feet, and the
deviations from that standard scarcely exceed a foot, so that a man
of six feet is considered as very tall, and a man of four as very
short. Giants and dwarfs, therefore, are only accidental varieties,
and not distinct and permanent
races. Besides, if these Megellanic
giants* actually exist, their number must be trifling; as the savages
of the straits, and neighbouring islands, are of a moderate height,
whose colour is olive, have full chests, square bodies, thick limbs,
and black straight hair; who, in a word, [509][510] resemble mankind in general
as to size, as the other Americans as to colour and hair.
* The Fuegians [Tierra del Fuego]. On the Patagonians, see Buffon’s important Addition of 1777. [Duchet 308n130]
In |
l’ancien continent, & qu’étant nouvellement établis dans leur
pays, les causes qui produisent des variétés n’ont pû agir assez
long-temps pour opérer des effets bien
sensibles. Chacune des raisons que je
viens d’avancer, mérite d’être considérée en particulier: les
Américains sont des peuples nouveaux, il me semble qu’on n’en peut
pas douter lorsqu’on fait attention à leur petit nombre, à leur
ignorance, & au peu de progrès que les plus civilisez d’entre
eux avoient fait dans les arts; car quoique les premières relations
de la découverte & des conquêtes de l’Amérique nous parlent du
Mexique, du Pérou, de Saint-Domingue, &c. comme de pays
très-peuplez, & qu’elles nous disent que les Espagnols ont eu à
combattre par-tout des armées très-nombreuses, il est aisé de voir
que ces faits sont fort exagérez, premièrement par le peu de
monumens qui restent de la prétendue grandeur de ces peuples,
secondement par la nature même de leur pays qui, quoique peuplé
d’Européens plus industrieux sans doute que ne l’étoient les
naturels, est cependant encore sauvage, inculte, couvert de bois,
& n’est d’ailleurs qu’un grouppe de montagnes inaccessibles,
inhabitables, qui ne laissent par conséquent que de petits espaces
propres à être cultivez & habitez; troisièmement par la
tradition même de ces peuples sur le temps qu’ils se sont réunis en
société, les Péruviens ne comptoient que douze Rois dont le premier
avoit commencé à les civiliser*, ainsi il n’y avoit pas trois cens
ans qu’ils avoient cessé d’être, comme les
* Voyez l’histoire des Incas, par
Garcilasso, &c. Paris, 1744.
autres, |
In the whole of the
new continent, then, there is but one race of men, who are all more
or less tawny, the northern parts of America excepted, where we find
some men similar to the Laplanders, and others with fair hair, like
the northern Europeans; through the whole of this immense territory,
the diversity among the inhabitants is hardly perceivable. Among
those of the old continent, on the other hand, we have found a
prodigious variety. This uniformity in the Americans seems to arise
from their living all in the same manner. The natives were, and are
still savages; nor, so recently have they been civilized, can the
Mexicans and the Peruvians be excepted. Whatever, then, may have
been their origin, it was common to them all. Sprung from one stock,
they have, with little variation, retained the characteristics of
their race; and this because they have pursued the same course of
life, because their climate, with respect to heat and cold, is not
so unequal as that of the old continent, [510][511] and because, being newly
established in the country, the causes by which varieties are
produced have not had time to manifest their defects.
Each |
autres, entiérement sauvages; quatrièmement par le
petit nombre d’hommes qui ont été employez à faire la conquête de
ces vastes contrées: quelqu’avantage que la poudre à canon pût leur
donner, ils n’auroient jamais subjugué ces peuples, s’ils eussent
été nombreux; une preuve de ce que j’avance, c’est qu’on n’a jamais
pû conquerir le pays des Nègres ni les assujétir, quoique les effets
de la poudre fussent aussi nouveaux & aussi terribles pour eux
que pour les Américains; la facilité avec laquelle on s’est emparé
de l’Amérique, me paroît prouver qu’elle étoit très-peu peuplée,
& par conséquent nouvellement
habitée. Dans le nouveau continent la
température des différens climats est bien plus égale que dans
l’ancien continent, c’est encore par l’effet de plusieurs causes; il
fait beaucoup moins chaud sous la zone torride en Amérique, que sous
la zone torride en Afrique; les pays compris sous cette zone en
Amérique, sont le Mexique, la nouvelle Espagne, le Pérou, la terre
des Amazones, le Bresil & la Guiane. La chaleur n’est jamais
fort grande au Mexique, à la nouvelle Espagne & au Pérou, parce
que ces contrées sont des terres extrêmement élevées au dessus du
niveau ordinaire de la surface du globe; le thermomètre dans les
grandes chaleurs ne monte pas si haut au Pérou qu’en France; la
neige qui couvre le sommet des montagnes, refroidit l’air, &
cette cause qui n’est qu’un effet de la première, influe beaucoup
sur la température de ce climat; aussi les habitans, au lieu d’être
noirs ou
très-bruns, |
Each of these reasons
merits a particular consideration. That the Americans are a new
people seems indisputable, when we reflect on the smallness of their
number, their ignorance, and the little progress the most civilized
among them had made in the arts. In the first accounts of the
discovery and conquest of America, it is true, Mexico, Peru, St.
Domingo, &c. are mentioned as very populous countries; and we
are told that the Spaniards had every where to engage with vast
armies; yet it is evident these facts are greatly exaggerated;
first, from the paucity of monuments left of the pretended grandeur
of these nations: secondly, from the nature of the country itself,
which, though peopled with Europeans, more industrious, doubtless,
than its natives, is still wild, uncultivated, covered with wood,
and little more than a group of inaccessible and uninhabitable
mountains; thirdly, from their own traditions, with respect to the
time they united into society, the Peruvians* reckoning no more than
12 kings, from the first of whom, about 300 years before, they had
imbibed the first principles of civilization, and ceased to be
entirely savage; [511][512] fourthly, from the small number of men employed to
conquer
* The Incan empire started around 1200. But the Andean civilization was about 4,000 years old. Cf. Alfred Métraux, Les Incas (Seuil, 1962). [Duchet 309n131]
them, |
très-bruns, sont seulement basanez; dans la terre
des Amazones il y a une prodigieuse quantité d’eaux répandues, de flueves & de
forêts, l’air y est donc extrêmement humide, & par conséquent
beaucoup plus frais qu’il ne le seroit dans un pays plus sec:
d’ailleurs on doit observer que le vent d’est qui souffle
constamment entre les tropiques, n’arrive au Bresil, à la terre des
Amazones & à la Guiane, qu’après avoir traversé une vaste mer,
sur laquelle il prend de la fraîcheur qu’il porte ensuite sur toutes
les terres orientales de l’Amérique équinoctiale: c’est par cette
raison, aussi-bien que par la quantité des eaux & des forêts,
& par l’abondance & la continuité des pluies, que ces
parties de l’Amérique sont beaucoup plus tempérées qu’elles ne le
seroient en effet sans ces circonstances particulières. Mais lorsque
le vent d’est a traversé les terres basses de l’Amérique, &
qu’il arrive au Pérou, il a acquis un degré de chaleur plus
considérable; aussi feroit-il plus chaud au Pérou qu’au Bresil ou à
la Guiane, si l’élévation de cette contrée, & les neiges qui s’y
trouvent, ne refroidissoient pas l’air, & n’ôtoient pas au vent
d’est toute la chaleur qu’il peut avoir acquise en traversant les
terres: il lui en reste cependant assez pour influer sur la couleur
des habitans, car ceux qui par leur situation y sont le plus
exposez, sont les plus jaunes, & ceux qui habitent les vallées
entre les montagnes & qui sont à l’abri de ce vent, sont
beaucoup plus blancs que les autres. D’ailleurs ce vent qui
vient frapper contre les hautes montagnes des Cordillères, doit se
réfléchir à d’assez grandes
distances |
them, which even with the advantage of gunpowder,
they could not have done, had the people been numerous. Though the
effects of gunpowder were as new and as terrible to the negroes as
to the Americans, their country has yet remained unconquered, and
themselves unenslaved; and the ease with which America was subdued,
appears an irrefragable argument that the country was thinly
peopled, and recently inhabited. In
the New Continent, the temperature of the different climates is more
uniform than in the Old Continent; for this there are several
causes. The Torrid Zone, in America, is by no means so hot as in
Africa. The countries comprehended under the former zone, are
Mexico, New Spain, and Peru, the land of the Amazons, Brazil, and
Guiana. In Mexico, New Spain, and Peru, the heat is never very
great; these countries are prodigiously elevated above the ordinary
level of the earth; nor in the hottest weather does the thermometer
rise so high in Peru as in France. By the snow which covers the tops
of the mountains the air is cooled; and as this cause, which is
merely an effect of the former, has a strong influence upon the
temperature of the climate,
so |
distances dans les terres voisines de ces
montagnes, & y porter la fraîcheur qu’il a prise sur les neiges
qui couvrent leurs sommets; ces neiges elles-mêmes doivent produire
des vents froids dans les temps de leur fonte. Toutes ces
causes concourant donc à rendre le climat de la zone torride en
Amérique beaucoup moins chaud, il n’est point étonnant qu’on n’y
trouve pas des hommes noirs, ni même bruns, comme on en trouve sous
la zone torride en Afrique & en Asie, où les circonstances sont
fort différentes, comme nous le dirons tout à l’heure: soit que l’on
suppose donc que les habitans de l’Amérique soient très-anciennement
naturalisez dans leur pays, ou qu’ils y soient venus plus
nouvellement, on ne devoit pas y trouver des hommes noirs, puisque
leur zone torride est un climat tempéré.
La dernière raison que j’ai donnée de ce qu’il se trouve peu de
variété dans les hommes en Amérique, c’est l’uniformité dans leur
manière de vivre, tous étoient sauvages ou très-nouvellement
civilisez, tous vivoient ou avoient vécu de la même façon: en
supposant qu’ils eussent tous une origine commune, les races
s’étoient dispersées sans s’être croisées, chaque famille faisoit
une nation toûjours semblable à elle-même, & presque semblable
aux autres, parce que le climate & la nourriture étoient aussi à
peu près semblables, ils n’avoient aucun moyen de dégénérer ni de se
perfectionner, ils ne pouvoient donc que demeurer toûjours les
mêmes, & par-tout à peu près les mêmes.
Quant |
so the inhabitants, instead of being black, [512][513] or dark
brown, are only tawny. The land of the Amazons is particularly
watery, and full of forests; there the air is exceedingly moist, and
consequently more cool than in a country more dry. Besides, it is to
be observed, that the east wind, which blows constantly between the
tropics, does not reach Brazil, the land of the Amazons, or Guiana,
without traversing a vast sea, by which it acquires a degree of
coolness. It is from this reason, as well as from their being so
full of rivers and forests, and almost continued rains, that these
parts of America are so exceedingly temperate. But the east wind,
after passing the low countries of America, becomes considerably
heated before it arrives at Peru; and therefore, were it not for its
elevated situation, and for the snow, by which the air is cooled,
the heat would be greater there than either in Brazil or Guiana.
There still, however, remains a sufficiency of heat to influence the
colour of the natives: for those who are most exposed to it their
colour is more yellow than those who live sheltered in the vallies [sic]1.
Besides, this wind blowing against these lofty mountains,2 must be
reflected on the neighbouring plains, [513][514] and diffuse over them that
1 vallies valleys. [Meijer]
2 The Cordeliers. [Meijer]
coolness |
Quant à leur première
origine, je ne doute pas, indépendamment même des raisons
théologiques, qu’elle ne soit la même que la nôtre; la ressemblance
des sauvages de l’Amérique septentrionale avec les Tartares
orientaux, doit faire soupçonner qu’ils sortent anciennement de ces
peuples: les nouvelles découvertes que les Russes ont faites au delà
de Kamtschaca, de plusieurs terres & de plusieurs isles, qui
s’étendent jusqu’à la partie de l’ouest du continent de l’Amérique,
ne laisseroient aucun doute sur la possibilité de la communication,
si ces découvertes étoient bien constatées, & que ces terres
fussent à peu près contigues; mais en supposant même qu’il y ait des
intervalles de mer assez considérables, n’est-il pas très-possible
que des hommes aient traversé ces intervalles, & qu’ils soient
allez d’eux-mêmes chercher ces nouvelles terres ou qu’ils y aient
été jetez par la tempête? il y a peut-être un plus grand intervalle
de mer entre les isles Marianes & le Japon, qu’entre aucune des
terres qui sont au delà de Kamtschaca & celles de l’Amérique,
& cependant les isles Marianes se sont trouvé peuplées d’hommes
qui ne peuvent venir que du continent oriental. Je serois donc porté
à croire que les premiers hommes qui sont venus en Amérique, ont
abordé aux terres qui sont au nord-ouest de la Californie, que le
froid excessif de ce climat les obligea à gagner les parties plus
méridionales de leur nouvelle demeure, qu’ils se fixèrent d’abord au
Mexique & au Pérou, d’où ils se sont ensuite répandus dans
toutes les parties de l’Amérique septentrionale & méridionale;
car le Mexique &
Pérou |
coolness which it received from the snow that
covers their tops; and from this snow itself, when it dissolves,
cold winds must necessarily arise. All these causes concurring to
render the climate of the Torrid Zone in America far less hot, it is
not surprising that its inhabitants are not so black nor brown as
those under the Torrid Zone in Africa and Asia, where, as we shall
shew, there is a difference of circumstances. Whether we suppose,
then, that the Americans have been long or recently established in
that country, their Torrid Zone being temperate, they are of course
not black. The uniformity in their
mode of living, I also assigned for the little variety to be found
in the natives of America. As they were all savage, or recently
civilized, they all lived in the same manner. In supposing that they
had all one common origin, they were dispersed, without being
intermixed; each family formed a nation not only similar to itself,
but to all about them, because their climate and food were nearly
similar; and as they had no opportunity either to degenerate or
improve, so they could not but remain constantly and almost
universally the same.
That |
le Pérou peuvent être regardez comme les terres les
plus anciennes de ce continent & les plus anciennement peuplées,
puisqu’elles sont les plus élevées & les seules où l’on ait
trouvé des hommes réunis en société. On peut aussi présumer avec une
très-grande vrai-semblance que les habitans du nord de l’Amérique au
détroit de Davis, & des parties septentrionales de la terre de
Labrador, sont venus du Grœnland, qui n’est séparé de l’Amérique
que par la largeur de ce détroit qui n’est pas fort considérable;
car, comme nous l’avons dit, ces sauvages du détroit de Davis &
ceux du Grœnland se ressemblent parfaitement; & quant à la
manière dont le Grœnland aura été peuplé, on peut croire avec tout
autant de vrai-semblance que les Lappons y auront passé depuis le
Cap-nord qui n’en est éloigné que d’environ cent cinquante lieues;
& d’ailleurs, comme l’isle d’Islande est presque contigue au
Grœnland, que cette isle n’est pas éloignée des Orcades
septentrionales, qu’elle a été très-anciennement habitée & même
fréquentée des peuples de l’Europe, que les Danois avoient même fait
des établissemens & formé des colonies dans le Grœnland, il ne
seroit pas étonnant qu’on trouvât dans ce pays des hommes blancs
& à cheveux blonds, qui tireroient leur origine de ces Danois;
& il y a quelqu’apparence que les hommes blancs qu’on trouve
aussi au détroit de Davis, viennent de ces blancs d’Europe qui se
sont établis dans les terres du Grœnland, d’où ils auront aisément
passé en Amérique, en traversant le petit intervalle de mer qui
forme le détroit de Davis.
Autant |
[514][515] That their origin is
the same with our own, I doubt not, independent of theological
arguments; and from the resemblance of the savages of North America
to the Oriental Tartars, there is reason to suppose they originally
sprung from the same source. The new discoveries* by the Russians, on
the other side of Kamtschatka, of several lands and islands which
extend nearly to the Western Continent of America, would leave no
doubt as to the possibility of the communication, if these
discoveries were properly authenticated, and the lands were in any
degree contiguous. But, even in the supposition of considerable
intervals of sea, is it not possible that there might have been men
who crossed them in search of new regions, or were driven upon them
by bad tempests? Between the Mariana islands and Japan there is,
perhaps, a greater interval of sea than between any of the
territories beyond Kamtschatka and those of America; and yet the
Mariana islands were peopled with inhabitants who could have come
from no part but from the Eastern Continent. I am inclined to
believe, therefore, that the first men who set foot on America
landed on some spot northwest of California; that the excessive cold
of
* Buffon referred to the two expeditions of Béring (1725-1728 and 1741-1743), and to the discovery of the Aleutian Islands. A narration of the expedition appeared in English in Harris’s collection in 1744-1749. Volume XV of L’Histoire des voyages (1759) also contained an account of this voyage, but the observations of the naturalists Gmelin, Krasheninnikov and Steller, traveling companions of Béring, were translated some twenty years later after the event. [Duchet 311n132]
this |
Autant il y a
d’uniformité dans la couleur & dans la forme des habitans
naturels de l’Amérique, autant on trouve de variété dans les peuples
de l’Afrique; cette partie du monde est très-anciennement &
três-abondamment peuplée, le climat y est brûlant, & cependant
d’une température très-inégale suivant les différentes contrées,
& les mœurs des différens peuples sont aussi toutes différentes,
comme on a pû le remarquer par les descriptions que nous en avons
données: toutes ces causes ont donc concouru pour produire en
Afrique une variété dans les hommes plus grande que par-tout
ailleurs; car en examinant d’abord la différence de la température
des contrées Africaines, nous trouverons que la chaleur n’étant pas
excessive en Barbarie & dans toute l’étendue des terres voisines
de la mer méditerranée, les hommes y sont blancs, & seulement un
peu basanez: toute cette terre de la Barbarie est rafraîchie, d’un
côté par l’air de la mer méditerranée, & de l’autre par les
neiges du mont Atlas; elle est d’ailleurs située dans la zone
tempérée en deçà du tropique, aussi tous les peuples qui sont depuis
l’Égypte jusqu’aux isles Canaries, sont seulement un peu plus ou un
peu moins basanez. Au delà du tropique, & de l’autre côté
du mont Atlas, la chaleur devient beaucoup plus grande & les
hommes sont très-bruns, mais ils ne sont pas encore noirs; ensuite
au 17 ou 18me degré de latitude nord, on trouve le
Sénégal & la Nubie dont les habitans sont tout-à-fait noirs,
aussi la chaleur y est-elle excessive; on sait qu’au Sénégal elle
est si grande que la liqueur du
thermomètre |
this climate obliged them to remove to the more
southern parts of their new abode; that at first they settled in
Mexico and Peru, from whence they afterwards diffused themselves
over all the different parts of North and South America. [515][516] Mexico and
Peru must be considered as the most ancient inhabited territories of
this continent, being not only the most elevated, but also the only
ones in which the inhabitants were found connected together in
society. It may also be presumed
that the inhabitants of Davis’s Straits, and of the northern parts
of Labrador, came from Greenland, being only separated by these
small straits, for the savages of Davis’s Straits, and those of
Greenland, as we have just remarked, are very similar; and Greenland
might have been peopled by the Laplanders passing thither from Cape
Nord, the intermediate distance being only about 150 leagues.
Besides, as the island of Iceland is almost contiguous to Greenland,
has long been inhabited and frequented by Europeans; and as the
Danes formed colonies in Greenland,1 it is not wonderful2 there should
be found men who, deriving their origin from those Danes, were white
and fair-haired. There is some
1 Hans Egede and his son, disciples of Linnaeus, rediscovered traces of a medieval civilization. There were those who made the Eskimo world known, to which Greenland belonged. The hypothesis of Lapps populating this region was not maintained by Buffon in 1777. [Duchet 312n133]
2 not wonderful to be wondered. [Meijer}
probability |
thermomètre monte jusqu’à 38 degrés, tandis qu’en
France elle ne monte que très-rarement à 30 degrés, & qu’au
Pérou, quoique situé sous la zone torride, elle est presque toûjours
au même degré, & ne s’élève presque jamais au dessus de 25
degrés. Nous n’avons pas d’observations faites avec le thermomètre
en Nubie, mais tous les voyageurs s’accordent à dire que la chaleur
y est excessive, les déserts sablonneux qui sont entre la haute
Égypte & la Nubie, échauffent l’air au point que le vent du nord
des Nubiens doit être un vent brûlant; d’autre côté le vent d’est
qui règne le plus ordinairement entre les tropiques, n’arrive en
Nubie qu’après avoir parcouru les terres de l’Arabie, sur lesquelles
il prend une chaleur que le petit intervalle de la mer rouge ne peut
guère tempérer; on ne doit donc pas être surpris d’y trouver les
hommes tout-à-fait noirs; cependant ils doivent l’être encore plus
au Sénégal, car le vent d’est ne peut y arriver qu’après avoir
parcouru toutes les terres de l’Afrique dans leur plus grande
largeur, ce qui doit le rendre d’une chaleur insoûtenable. Si l’on
prend donc en général toute la partie de l’Afrique qui est comprise
entre les tropiques, où le vent d’est souffle plus constamment
qu’aucun autre, on concevra aisément que toutes les côtes
occidentales de cette partie du monde doivent éprouver, &
éprouvent en effet, une chaleur bien plus grande que les côtes
orientales, parce que le vent d’est arrive sur les côtes orientales
avec la fraîcheur qu’il a prise en parcourant une vaste mer, au lieu
qu’il prend une ardeur brûlante
en |
probability also that the white men along Davis’s
Straits derive their origin from these Europeans, thus settled in
Greenland, from whence they might easily pass to America, by
crossing the little interval of sea of which this strait is
formed.* [516][517] In colour and in figure we
meet with as great a degree of uniformity in America, as of
diversity of men in Africa. From great antiquity has this part of
the world been copiously peopled. The climate is scorching, yet in
different nations it is of a different temperature; nor, from the
descriptions already given, are their manners less different. From
these concurrent causes there subsists a greater variety of men in
Africa than in any other part. If we examine the difference in the
temperature of the African countries, we shall find that in Barbary,
and all the territories near the Mediterranean Sea, the men are
white, or only somewhat tawny; those territories are refreshed on
one hand by the air of the Mediterranean Sea, and on the other by
the snows on Mount Atlas, and are, moreover, situated in the
Temperate Zone, on this side the Tropic; so also all the tribes
between Egypt and the Canary islands have the skin only more or less
tawny.
* Hereafter follows Buffon’s conclusion to this essay. [Meijer]
Beyond |
en traversant les terres de l’Afrique avant que
d’arriver aux côtes occidentales de cette partie du monde; aussi les
côtes du Sénégal, de Sierra-Liona, de la Guinée, en un mot, toutes
les terres occidentales de l’Afrique qui sont situées sous la zone
torride, sont les climats les plus chauds de la terre, & il ne
fait pas à beaucoup près aussi chaud sur les côtes orientales de
l’Afrique, comme à Mozambique, à Mombaze, &c. Je ne doute donc
pas que ce ne soit par cette raison qu’on trouve les vrais Nègres,
c’est-à-dire, les plus noirs de tous les Noirs, dans les terres
occidentales de l’Afrique, & qu’au contraire on trouve les
Caffres, c’est-à-dire, des Noirs moins noirs, dans les terres
orientales; la différence marquée qui est entre ces deux espèces de
noirs, vient de celle de la chaleur de leur climat, qui n’est que
très-grande dans la partie de l’orient, mais excessive dans celle de
l’occident en Afrique. Au delà du tropique du côté du sud la
chaleur est considérablement diminuée, d’abord par la hauteur de la
latitude, & aussi parce que la pointe de l’Afrique se rétrécit,
& que cette pointe de terre étant environnée de la mer de tous
côtés, l’air doit y être beaucoup plus tempéré qu’il ne le seroit
dans le milieu d’un continent; aussi les hommes de cette contrée
commencent à blanchir & sont même naturellement plus blancs que
noirs, comme nous l’avons dit ci-dessus. Rien ne me paroît
prouver plus clairement que le climat est la principale cause de la
variété dans l’espèce humaine, que cette couleur des Hottentots dont
la noirceur ne peut avoir été affoiblie que par la température du
climat, & si
l’on |
Beyond the Tropic, and on the other side of Mount
Atlas, the heat becomes more violent, and the colour of the
inhabitants is more dark, though still not black. Coming to the 17th
or 18th degree of north latitude we find Senegal and Nubia, where
the heat is excessive, and the natives absolutely black. [517][518] In Senegal
the thermometer rises to the degree 38, while in France it rarely
rises to 30; and in Peru, situated under the Torrid Zone, it is
hardly ever known to pass 25. We have no observations made with the
thermometer in Nubia, but all travellers agree in representing the
heat to be excessive. The sandy deserts between Upper Egypt and
Nubia heat the air to such a degree that the north wind actually
scorches. The east wind also, which is usually prevalent between the
Tropics, does not reach Nubia till it has crossed the territories of
Arabia; therefore that the Nubians should be black is little cause
for wonder; though indeed they are still less so than those of
Senegal, where, as the east wind cannot arrive till it has traversed
all the territories of Africa in their utmost extent, the heat is
rendered almost insupportable. If
we take all that district of Africa comprised between the Tropics,
where the east wind
blows |
l’on joint à cette preuve toutes celles qu’on doit
tirer des convenances que je viens d’exposer, il me semble qu’on
n’en pourra plus douter. Si nous
examinons tous les autres peuples qui sont sous la zone torride au
delà de l’Afrique, nous nous confirmerons encore plus dans cette
opinion: les habitans des Maldives, de Ceylan, de la pointe de la
presqu’isle de l’Inde, de Sumatra, de Malacca, de Borneo, de
Célèbes, des Philippines, &c. sont tous extrêmement bruns, sans
être absolument noirs, parce que toutes ces terres sont des isles ou
des presqu’isles; la mer tempère dans ces climats l’ardeur de l’air,
qui d’ailleurs ne peut jamais être aussi grande que dans l’intérieur
ou sur les côtes occidentales de l’Afrique, parce que le vent d’est
ou d’ouest qui règne alternativement dans cette partie du globe,
n’arrive sur ces terres de l’Archipel Indien qu’après avoir passé
sur des mers d’une très-vaste étendue: toutes ces isles ne sont donc
peuplées que d’hommes bruns, parce que la chaleur n’y est pas
excessive; mais dans la nouvelle Guinée ou terre des Papous, on
retrouve des hommes noirs & qui paroissent être de vrais Nègres
par les descriptions des voyageurs, parce que ces terres forment un
continent du côté de l’est, & que le vent qui traverse ces
terres est beaucoup plus ardent que celui qui règne dans l’océan
Indien. Dans la nouvelle Hollande où l’ardeur du climat n’est
pas si grande, parce que cette terre commence à s’éloigner de
l’équateur, on retrouve des peuples moins noirs & assez
semblables aux Hottentots; ces Nègres & ces Hottentots que l’on
trouve sous la même
latitude, |
blows most constantly, we shall easily conceive
that the western coasts of this part of the world must, and actually
do, experience a greater degree of heat than those of the eastern
coasts; as the east wind reaches the latter with the freshness which
it receives in passing over a vast sea, whereas before it reaches
the former, it acquires a burning heat, [518][519] in traversing the interior
parts of Africa. Thus, therefore, the coasts of Senegal, Sierra
Leona, Guinea, and all the western regions of Africa, situated under
the Torrid Zone, are the hottest climates in the world; nor is it by
any means so hot on the eastern coasts, at Mosambique, Mombaza,
&c. I have not the smallest doubt, therefore, but this is the
reason that we find the real negroes, or the blackest men, in the
western territories of Africa, and Caffres, or black men, of a hue
more light, in the eastern territories. The evident difference which
subsists between these two species of blacks proceeds from the heat
of their climate, which is not very great in the eastern, but
excessive in the western. Beyond the Tropic, on the south, the heat
is considerably diminished, not only from its situation as to
climate, but from the point of Africa being contracted; and as that
point is surrounded by
the |
latitude, à une si grande distance des autres
Nègres & des autres Hottentots, ne prouvent-ils pas que leur
couleur ne dépend que de l’ardeur du climat? car on ne peut pas
soupçonner qu’il y ait jamais eu de communication de l’Afrique à ce
continent austral, & cependant on y retrouve les mêmes espèces
d’hommes parce qu’on y trouve les circonstances qui peuvent
occasionner les mêmes degrés de chaleur. Un exemple pris des
animaux pourra confirmer encore tout ce que je viens de dire, on a
observé qu’en Dauphiné tous les cochons sont noirs, & qu’au
contraire de l’autre côté du Rhône en Vivarais, où il fait plus
froid qu’en Dauphiné, tous les cochons sont blancs; il n’y a pas
d’apparence que les habitans de ces deux provinces se soient
accordez pour n’élever les uns que des cochons noirs, & les
autres des cochons blancs, & il me semble que cette différence
ne peut venir que de celle de la température du climat, combinée
peut-être avec celle de la nourriture de ces
animaux. Les Noirs qu’on a trouvez, mais
en fort petit nombre, aux Philippines & dans quelques autres
isles de l’océan Indien, viennent apparemment de ces Papous ou
Nègres de la nouvelle Guinée, que les Européens ne connoissent que
depuis environ cinquante ans: Dampier découvrit en 1700 la partie la
plus orientale de cette terre, à laquelle il donna le nom de
nouvelle Bretagne, mais on ignore encore l’étendue de cette contrée;
on sait seulement qu’elle n’est pas fort peuplée dans les parties
qu’on a reconnues.
On |
the sea the air is necessarily more temperate than
it could be in the middle of a continent. The colour of the
inhabitants of this country begins to assume a fairer hue, and they
are naturally more white than black. Nothing affords a more
convincing proof that the climate is the principal cause of the
variety in the human species than the colour of the Hottentots, who
could not possibly be found less black did they not enjoy a more
temperate climate. [519][520] In this opinion
we shall be more confirmed if we examine the other nations under the
Torrid Zone, on the east side of Africa. The inhabitants of the
Maldivia islands, of Ceylon, of the point of the peninsula of India,
of Sumatra, of Malacca, of Borneo, of Celebes, of the Philippines,
&c. are very brown, though not absolutely black, from all these
countries being either islands or peninsulas. In these climates the
heat of the air is temporized* by the sea;
besides which, neither the east nor west wind, which reign
alternately in that part, of the globe, can reach the Indian
Archipelago without passing over seas of an immense extent. As
their heat is not excessive, therefore, all these islands are
peopled with brown men; but in New Guinea we again meet with red
* temporized tempered. [Meijer]
blacks, |
On ne trouve donc des
Nègres que dans les climats de la terre où toutes les circonstances
sont réunies pour produire une chaleur constante & toûjours
excessive: cette chaleur est si nécessaire, non seulement à la
production, mais même à la conservation des Nègres, qu’on a observé
dans nos isles où la chaleur, quoique très-forte, n’est pas
comparable à celle du Sénégal, que les enfans nouveaux-nez des
Nègres sont si susceptibles des impressions de l’air, que l’on est
obligé de les tenir pendant les neuf premiers jours après leur
naissance dans des chambres bien fermées & bien chaudes; si l’on
ne prend pas ces précautions, & qu’on les expose à l’air au
moment de leur naissance, il leur survient une convulsion à la
mâchoire, qui les empêche de prendre de la nourriture, & qui les
fait mourir. M. Littre, qui fit en 1702 la dissection d’un
Nègre, observa que le bout du gland qui n’étoit pas couvert du
prépuce, étoit noir comme toute la peau, & que le reste qui
étoit couvert étoit parfaitement blanc*: cette observation prouve
que l’action de l’air est nécessaire pour produire la noirceur
de la peau des Nègres; leurs enfans naissent blancs, ou plutôt
rouges, comme ceux des autres hommes, mais deux ou trois jours après
qu’ils sont nez, la couleur change, ils paroissent d’un jaune basané
qui se brunit peu à peu, & au septième ou huitième jour ils sont
déjà tout noirs. On sait que deux ou trois jours après la naissance
tous les enfans ont une espèce de jaunisse, cette jaunisse dans
* Voyez l’Histoire de l’Académie des
Sciences, année 1702, page 32.
les |
blacks, and who, from the descriptions of
travellers, seem to be absolute negroes, because the country they
inhabit forms a continent to the east, and the wind is more hot than
that which prevails in the Indian Ocean. In New Holland, where the
heat of the climate is not so great, we find people less black, and
not unlike the Hottentots. Do not these negroes and Hottentots, whom
we meet with in the same latitude, [520][521] and at so great a distance from
the other negroes and Hottentots, evince their colour depends upon
the heat of the climate? That there was ever any communication
between Africa and this southern continent, it is impossible to
suppose; and yet in both we find the same species of men, because
the same circumstances occur which occasion the same degrees of
heat. From the animal creation we
may obtain a further confirmation of what has been above advanced.
In Dauphiny, it has been observed that all the hogs are black; and
that on the other side of the Rhone, in Vivarais, where it is more
cold than in Dauphiny, all the hogs are white. There is no
probability that the inhabitants of one of these two provinces
should have agreed to breed none but black
hogs, |
les blancs n’a qu’un effet passager, & ne
laisse à la peau aucune impression; dans les Nègres au contraire,
elle donne à la peau une couleur ineffaçable, & qui noircit
toûjours de plus en plus. M. Kolbe dit avoir remarqué que les enfans
des Hottentots, qui naissent blancs comme ceux d’Europe, devenoient
olivâtres par l’effet de cette jaunisse qui se répand dans toute la
peau trois ou quatre jours après la naissance de l’enfant, & qui
dans la suite ne disparoît plus: cependant cette jaunisse &
l’impression actuelle de l’air ne me paroissent être que des causes
occasionnelles de la noirceur, & non pas la cause première; car
on remarque que les enfans des Nègres, ont dans le moment même de
leur naissance, du noir à la racine des ongles & aux parties
génitales: l’action de l’air & la jaunisse serviront, si l’on
veut, à étendre cette couleur, mais il est certain que le germe de
la noirceur est communiqué aux enfans par les pères & mères,
qu’en quelque pays qu’un Nègre vienne au monde, il sera noir comme
s’il étoit né dans son propre pays, & que s’il y a quelque
différence dès la première génération, elle est si insensible qu’on
ne s’en est pas aperçu. Cependant cela ne suffit pas pour qu’on soit
en droit d’assurer qu’après un certain nombre de générations, cette
couleur ne changeroit pas sensiblement, il y a au contraire toutes
les raisons du monde pour présumer que comme elle ne vient
originairement que de l’ardeur du climat & de l’action
long-temps continuée de la chaleur, elle s’effaceroit peu à peu par
la température d’un climat froit, & que par conséquent, si
l’on |
hogs, and the other none but white ones. To me it
appears, that this difference arises solely from the variation in
the temperature of the climate, combined, perhaps, with that of the
food of the animals. The few blacks
who have been found in the Philippines, and other islands of the
Indian Ocean, seem to originate from the Papous, or Negroes of New
Guinea, whom the Europeans have not known much longer than half a
century. Dampier discovered the most eastern part in 1700, and gave
it the name of New Britain; we are still ignorant of its
extent, yet we know that, so far as has been discovered, it is not
very populous. [521][522] In those climates
alone, then, where circumstances combine to create a constant and
excessive heat, do we meet with negroes. This heat is necessary not
only to the production, but even to the preservation of negroes; and
where the heat, though violent, is not comparable to that of
Senegal, the negro infants are so susceptible of the impressions of
the air, that there is a necessity for keeping them during the first
nine days in warm apartments; if this precaution is omitted, and
they are exposed to the air soon after their
birth, |
l’on transportoit des Nègres dans une province du
nord, leurs descendans à la huitième, dixième ou douzième génération
seroient beaucoup moins noirs que leurs ancêtres, & peut-être
aussi blancs que les peuples originaires du climat froid où ils
habiteroient. Les Anatomistes ont
cherché dans quelle partie de la peau résidoit la couleur noire des
Nègres, les uns prétendent que ce n’est ni dans le corps de la peau
ni dans l’épiderme, mais dans la membrane réticulaire, qui se trouve
entre l’épiderme & la peaua; que cette
membrane lavée & tenue dans l’eau tiède pendant fort long-temps,
ne change pas de couleur & reste toûjours noire, au lieu que la
peau & la surpeau paroissent être à peu près aussi blanches que
celles des autres hommes. Le Docteur Towns, & quelques
autres, ont prétendu que le sang des Nègres étoit beaucoup plus noir
que celui des blancs; je n’ai pas été à portée de vérifier ce fait,
que je serois assez porté à croire, car j’ai remarqué que les hommes
parmi nous qui ont le teint basané, jaunâtre & brun, ont le sang
plus noir que les autres; & ces Auteurs prétendent que la
couleur des Nègres vient de celle de leur
sangb. M. Barrere, qui paroît avoir
examiné la chose de plus près qu’aucun
autrec, dit, aussi-bien que M. Winslow
d, que l’épiderme
a Voyez l’Hist. de l’Acad. des
Sciences, année 1702, page 32. b Voyez l’Écrit
du Docteur Towns, adressé à la Société Royale de
Londres. c Voyez la Dissertation sur la couleur des
Nègres, par M. Barrere. Paris, 1741. d Voyez
Exposition anatom. du corps humain, par M. Winslow, page
489.
des |
birth, a convulsion in the jaw succeeds, which
preventing them from receiving any sustenance, they presently
die. In the History of the Academy
of Sciences we read, that M. Littre,* in dissecting a negro, in 1702,
remarked, that the point of the glands which was not covered with
the prepuce was black, and the rest perfectly white. From this
observation it is evident, that the air is necessary to produce the
blackness of negroes. Their children are born white, or rather red,
like those of other men, but two or three days after they change to
a tawny yellow, which gradually darkens till the seventh or eighth
day, when they are completely black. All children two or three days
after their birth have a kind of jaundice, [522][523] which in white children
is transitory, and leaves no impression upon the skin; but in negro
children it gives a colour to the skin, and continues to grow more
and more black. M. Kolbe mentions having observed this fact among
the children of Hottentots. This jaundice, however, and the
impression of the air, seem to be only occasional, and not the
primary cause of this blackness; since it is remarked, that the
children of negroes have, the instant of their birth, a
* Several of Alexis Littré’s memoirs were published by the Academy of Sciences. This one dated from 1702. [Duchet 316n134]
blackness |
des Nègres est noir, & que s’il a paru blanc à
ceux qui l’ont examiné, c’est parce qu’il est extrêmement mince
& transparent, mais qu’il est réellement aussi noir que de la
corne noire qu’on auroit réduite à une aussi petite épaisseur: ils
assurent aussi que la peau des Nègres est d’un rouge brun approchant
du noir; cette couleur de l’épiderme & de la peau des Nègres est
produite, selon M. Barrere, par la bile qui dans les Nègres n’est
pas jaune, mais toûjours noire comme de l’encre, comme il croit s’en
être assuré sur plusieurs cadavres de Nègres qu’il a eu occasion de
disséquer à Cayenne: la bile teint en effet la peau des hommes
blancs en jaune lorsqu’elle se répand, & il y a apparence que si
elle étoit noire, elle la teindroit en noir; mais dès que
l’épanchement de bile cesse, la peau reprend sa blancheur naturelle:
il faudroit donc supposer que la bile est toûjours répandue dans les
Nègres, ou bien que, comme le dit M. Barrere, elle fût si abondante,
qu’elle se séparât naturellement dans l’épiderme en assez grande
quantité pour lui donner cette couleur noire. Au reste il est
probable que la bile & le sang sont plus bruns dans les Nègres
que dans les blancs, comme la peau est aussi plus noire; mais l’un
de ces faits ne peut pas servir à expliquer la cause de l’autre, car
si l’on prétend que c’est le sang ou la bile qui, par leur noirceur,
donnent cette couleur à la peau, alors au lieu de demander pourquoi
les Nègres ont la peau noire, on demandera pourquoi ils ont la bile
ou le sang noir; ce n’est donc qu’éloigner la question, au lieu de
la résoudre. Pour moi j’avoue qu’il m’a toûjours paru que la
même |
blackness in the genitals, and at the root of the
nails. The action of the air and the jaundice may serve to extend
this blackness, but it is certain that the principle of it is
communicated to the children by their parents; that in whatever
country a negro may be born, he will be as black as if he had been
brought forth in his own; and if there is any difference in the
first generation it is imperceptible; [523][524] from this circumstance,
however, we are not to suppose, that after a certain number of
generations, the colour would not undergo a very sensible
change. Many have been the
researches of anatomists respecting this black colour. Some pretend,
that it is neither in the skin, nor in the epidermis, but in the
cellular membrane1 which is between them; that this membrane, though
washed, and held ever so long in warm water, does not change colour,
while the skin, and the surface of the skin, appear to be nearly as
white as those of other men. Dr. Town,2 in his letter to the Royal
Society, and a few others, maintain, that the blood is black in
negroes, and from which cause their colour originates; a fact which
I am inclined to believe, from having remarked, that among ourselves
the
1 Malpighi and Ruysch. [Duchet 317n135]
2 Towns, Mémoire...sur la couleur du sang des nègres. [Duchet 317n136]
blood |
même cause qui nous brunit lorsque nous nous
exposons au grand air & aux ardeurs du soleil, cette cause qui
fait que les Espagnols sont plus bruns que les François, & les
Maures plus que les Espagnols, fait aussi que les Nègres le sont
plus que les Maures: d’ailleurs nous ne voulons pas chercher ici
comment cette cause agit, mais seulement nous assurer qu’elle agit,
& que ses effets sont d’autant plus grands & plus sensibles,
qu’elle agit plus fortement & plus
long-temps. La chaleur du climat est la
principale cause de la couleur noire: lorsque cette chaleur est
excessive, comme au Sénégal & en Guinée, les hommes sont
tout-à-fait noirs; lorsqu’elle est un peu moins forte, comme sur les
côtes orientales de l’Afrique, les hommes sont moins noirs;
lorsqu’elle commence à devenir un peu plus tempérée, comme en
Barbarie, au Mogol, en Arabie, &c. les hommes ne sont que bruns;
& enfin lorsqu’elle est tout-à-fait tempérée, comme en Europe
& en Asie, les hommes sont blancs, on y remarque seulement
quelques variétés qui ne viennent que de la manière de vivre, par
exemple, tous les Tartares sont basanez, tandis que les peuples
d’Europe qui sont sous la même latitude sont blancs: on doit, ce me
semble, attribuer cette différence à ce que les Tartares sont
toûjours exposez à l’air, qu’ils n’ont ni villes ni demeures fixes,
qu’ils couchent sur la terre, qu’ils vivent d’une manière dure &
sauvage, cela seul suffit pour qu’ils soient moins blancs que les
peuples de l’Europe auxquels il ne manque rien de tout ce qui
peut |
blood of those who are tawny, yellow, or brown, is
proportionally more black than that of
others. [524][525] According to M. Barrere,*
this colour of the negroes is produced by the bile, which in them is
not yellow, but always black as ink; of which he affirms he received
certain proof from several negroes which he had occasion to dissect
at Cayenne. When the bile is diffused, it tinges the skin of white
people yellow; and it is probable, that if the former were black,
the latter would be black also. But as when the overflow of the bile
ceases, the skin recovers its natural whiteness, so on this
principle there is a necessity for supposing that in the negroes
there is always an overflow of bile, or at least that, as M. Barrere
observes, it is so abundant, as naturally to secrete itself in the
epidermis, in a quantity sufficient to communicate this black
colour. It is probable that the bile and blood of negroes are more
brown than those of white men, as their skin is more black. But one
of these facts can never be admitted as an explanation of the cause
of the other; for it is the blood or bile which, by its blackness,
communicates this colour to the skin, then, instead of inquiring why
the skin of negroes is
* Barrère, French naturalist, who was a physician, botanist to the King, lived for a long time in Guiana, South America. He published an Essai sur l’histoire naturelle de la France équinoxiale and a Relation of his stay. His memoir on the causes of blackness in Negroes dated from 1741. [Duchet 317n137]
black |
peut rendre la vie douce: pourquoi les Chinois sont-ils plus blancs
que les Tartares, auxquels ils ressemblent d’ailleurs par tous les traits
du visage? c’est parce qu’ils habitent dans des villes, parce qu’ils
sont policez, parce qu’ils ont tous les moyens de se garantir des
injures de l’air & de la terre, & que les Tartares y sont perpétuellement
exposez.
Mais lorsque le froid devient extrême, il produit
quelques effets semblables à ceux de la chaleur excessive; les
Samoïedes, les Lappons, les Grœnlandois sont fort basanez; on assure
même, comme nous l’avons dit, qu’il se trouve parmi les Grœnlandois
des hommes aussi noirs que ceux de l’Afrique: les deux extrêmes, comme
l’on voit, se rapprochent encore ici, un froid très-vif & une chaleur
brûlante produisent le même effet sur la peau, parce que l’une &
l’autre de ces deux causes agissent par une qualité qui leur est
commune, cette qualité est la sécheresse qui, dans un air très-froid,
peut être aussi grande que dans un air chaud, le froid comme le chaud
doit dessécher la peau, l’altérer & lui donner cette couleur basanée
que l’on trouve dans les Lappons. Le froid resserre, rapetisse &
réduit à un moindre volume toutes les productions de la Nature, aussi
les Lappons qui sont perpétuellement exposez à la rigueur du plus
grand froid, sont les plus petits de tous les hommes. Rien ne prouve
mieux l’influence du climat que cette race Lapponne qui se trouve
placée tout le long du cercle polaire dans une très-longue zone, dont
la largeur est bornée par l’étendue du climat
excessivement |
black, we must inquire why their bile or blood is
so; and thus, by deviating from the question, we find ourselves more
than ever remote from the solution of it. For my own part, I own I
have always been of opinion, [525][526] that the cause which renders a Spaniard
more brown than a Frenchman, and a Moor than a Spaniard, is also the
cause which renders a Negro blacker than a Moor. At present I mean
not to enquire how this cause acts, but only to ascertain that it
does act, and that its effects are the more considerable, in
proportion to the force and continuance of
action. Of the blackness of the
skin, the principal cause is the heat of the climate. When this heat
is excessive, as at Senegal, and in Guinea, the inhabitants are
entirely black; when it is rather less violent, as on the eastern
coasts of Africa, they are of a shade more light; when it becomes
somewhat temperate, as in Barbary, Mogul, Arabia, &c. they are
only brown; and in fine, when it is altogether temperate, as in
Europe and in Asia, they are white; and the varieties there remarked
proceed solely from the mode of living. All the Tartars, for
example, are tawny, while the Europeans, who live in the same
latitude, are white. This
difference |
excessivement froid, & finit dès qu’on
arrive dans un pays un peu plus tempéré.
Le climat le plus tempéré est depuis le 40me degré
jusqu’au 50me, c’est aussi sous cette zone que se trouvent
les hommes les plus beaux & les mieux faits, c’est sous ce climat
qu’on doit prendre l’idée de la vraie couleur naturelle de l’homme,
c’est-là où l’on doit prendre le modèle ou l’unité à laquelle il faut
rapporter toutes les autres nuances de couleur & de beauté, les deux
extrêmes sont également éloignez du vrai & du beau: les pays policez
situez sous cette zone, sont la Georgie, la Circassie, l’Ukraine, la
Turquie d’Europe, la Hongrie, l’Allemagne méridionale, l’Italie, la
Suisse, la France, & la partie septentrionale de l’Espagne, tous ces
peuples sont aussi les plus beaux & les mieux faits de toute la terre.
On peut donc regarder le climat comme la cause première
& presque unique de la couleur des hommes; mais la nourriture, qui
fait à la couleur beaucoup moins que le climat, fait beaucoup à la
forme. Des nourritures grossières, mal saines ou mal préparées peuvent
faire dégénérer l’espèce humaine, tous les peuples qui vivent
misérablement sont laids & mal faits; chez nous-mêmes les gens de la
campagne sont plus laids que ceux des villes, & j’ai souvent remarqué
que dans les villages où la pauvreté est moins grande que dans les
autres villages voisins, les hommes y sont aussi mieux faits & les
visages moins laids. L’air & la terre influent beaucoup
sur |
difference clearly arises from the former being
always exposed to the air; having no towns nor fixed habitations;
sleeping upon the earth, and living coarsely and savagely. These
circumstances are sufficient to render them less white than the
Europeans, who want nothing to render life comfortable and
agreeable. [526][527] Why are the Chinese whiter than the Tartars, whom they
resemble in all their features? Certainly from the above
reasons. When cold becomes extreme,
it produces effects similar to those of excessive heat. The
Samoiedes, Laplanders, and Greenlanders, are very tawny; and it is
even asserted, that some Greenlanders are as black as those of
Africa. Here the two extremes meet. Violent cold and violent heat
produce the same effect upon the skin, because these two causes act
by a quality which they possess in common. Dryness of the air is
this quality; and which cold is as equally productive as intense
heat; by either the skin may be dried, and rendered as tawny as what
we find it among the Laplanders. Cold compresses all the productions
of nature; and thus it is that the Laplanders, who are perpetually
exposed to the rigours of frost, are the smallest of the human
species.
The |
sur la forme des hommes, des animaux, des plantes: qu’on examine dans
le même canton les hommes qui habitent
les terres élevées, comme les côtaux ou le dessus des collines, &
qu’on les compare avec ceux qui occupent le milieu des vallées
voisines, on trouvera que les premiers sont agiles, dispos, bien faits,
spirituels, & que les femmes y sont communément jolies; au lieu que
dans le plat-pays, où la terre est grosse, l’air épais, & l’eau moins
pure, les paysans sont grossiers, pesans, mal faits, stupides, & les
paysannes presque toutes laides. Qu’on amène des chevaux d’Espagne ou
de Barbarie en France, il ne sera pas possible de perpétuer leur race,
ils commencent à dégénérer dès la première génération, & à la
troisième ou quatrième ces chevaux de race barbe ou espagnole, sans
aucun mélange avec d’autres races, ne laisseront pas de devenir des
chevaux françois; en sorte que pour perpétuer les beaux chevaux, on
est obligé de croiser les races, en faisant venir de nouveaux étalons
d’Espagne ou de Barbarie: le climat & la nourriture influent donc sur
la forme des animaux d’une manière si marquée, qu’on ne peut pas
douter de leurs effets; & quoiqu’ils soient moins prompts, moins
apparens & moins sensibles sur les hommes, nous devons conclurre par
analogie, que ces effets ont lieu dans l’espèce humaine, & qu’ils se
manifestent par les variétés qu’on y trouve.
Tout concourt donc à prouver que le genre humain n’est
pas composé d’espèces essentiellement différentes entre |
[527][528] The most temperate
climate is between the degrees of 40 and 50; where the human form is
in its greatest perfection; and where we ought to form our ideas of
the real and natural colour of man. Situated under this Zone the
civilized countries are, Georgia, Circassia, the Ukraine, Turkey in
Europe, Hungary, South Germany, Italy, Switzerland, France, and the
North of Spain; of all which the inhabitants are the most beautiful
people in the world. As the
principal cause of the colour of mankind, we ought to consider the
climate; the effects of nourishment are less upon the colour, yet
upon the form they are prodigious. Food which is gross, unwholesome,
or badly prepared, produces a degeneracy in the human species; and
in all countries where the people are wretchedly fed, they are ugly,
and badly shaped. Even in France, the inhabitants of country places
are more ugly than those of towns; and I have often remarked, that
in villages where poverty and distress were less prevalent, the
people were in person more shapely, and in visage less ugly. [528][529] The air
and the soil have also great influence on the form of men, animals,
and vegetables. The
peasants |
530 |
HISTOIRE NATURELLE, &c. |
entre elles, qu’au contraire il n’y a eu originairement qu’une seule
espèce d’hommes, qui s’étant multipliée &
répandue sur toute la surface de la terre, a subi différens changemens
par l’influence du climat, par la différence de la nourriture, par
celle de la manière de vivre, par les maladies épidémiques, & aussi
par le mélange varié à l’infini des individus plus ou moins
ressemblans; que d’abord ces altérations n’étoient pas si marquées, &
ne produisoient que des variétés individuelles; qu’elles sont ensuite
devenues variétés de l’espèce, parce qu’elles sont devenues plus
générales, plus sensibles & plus constantes par l’action continuée de
ces mêmes causes; qu’elles se sont perpétuées & qu’elles se perpétuent
de génération en génération, comme les difformités ou les maladies des
pères & mères passent à leurs enfans; & qu’enfin, comme elles n’ont
été produites originairement que par le concours de causes extérieures
& accidentelles, qu’elles n’ont été confirmées & rendues constantes
que par le temps & l’action continuée de ces mêmes causes, il est très-probable
qu’elles disparoîtroient aussi peu à peu, & avec le temps, ou même
qu’elles deviendroient différentes de ce qu’elles sont aujourd’hui, si
ces mêmes causes ne subsistoient plus, ou si elles venoient à varier
dans d’autres circonstances & par d’autres combinaisons.
Fin du troisième volume. |
peasants who live on hilly grounds are more active,
nimble, well-shaped, and lively, than those who live in the
neighbouring vallies, where the air is
thick and unrefined. Horses from
Spain or Barbary cannot be perpetuated in France; in the very first
generation they degenerate, and by the third or fourth they become
downright French horses. So striking is the influence of climate and
food upon animals, that the effects of either are well known, and
though they are less sudden and less apparent upon men, yet, from
analogy, we must conclude they extend to the human species, and that
in the varieties we find therein, they plainly manifest themselves.
From every circumstance may we
obtain a proof, that mankind are not composed of species essentially
different from each other; [529][530] that, on the contrary, there was
originally but one species, which, after being multiplied and
diffused over the whole surface of the earth, underwent divers
changes from the influence of the climate, food, mode of living,
epidemical* distempers, and the
intermixture of individuals, more or less resembling each other;
that at first these alterations were less conspicuous, and confined
to individuals; that afterwards, from
* epidemical endemic. [Meijer]
continued |
Bibliography:
Michèle Duchet, ed., Buffon’s De l’homme (Paris: François Maspero, 1971). |
continued action, they formed specific varieties;
that these varieties have been perpetuated from generation to
generation, in the same manner as deformities and diseases pass from
parents to their children, and that in fine, as they were first
produced by a concurrence of external and accidental causes, and
have been confirmed and rendered permanent by time, and by the
continual action of these causes, so it is highly probable that in
time they would gradually disappear, or become different from what
they at present are, if such causes were no longer to subsist, or it
they were in any material point to vary.
END OF THE FOURTH VOLUME.
___________________________
T. Gillet, Printer, Wild-court. |
La Fin
Glossary
of 18th-century Terms |
|
book@petruscamper.com
[ home ]
[ reviews ] [ texts ] [ projects ] [ order ] [ sitemap ]
Miriam Claude Meijer, Ph.D. © All Rights Reserved
|