Georges Buffon,
“Of the Varieties in the Human Species,”
Barr’s Buffon. Buffon’s Natural History
Containing A Theory Of The Earth, A General History Of Man, Of The
Brute Creation, And Of Vegetables, Minerals, Etc. (London: T.
Gillet, 1807), vol. 4 [of 10], pp. 190-352.
[371] EVERY
thing which we have hitherto advanced relates to man as an
individual. The history of the species requires a separate detail,
of which the principal facts can only be
derived |
Georges Buffon,
«Variétés dans l’espèce humaine»,
Histoire naturelle, générale et particulière, avec la description du Cabinet du Roy (Paris: L’Imprimerie royale, 1749), t. 3, pp. 371-530.
|
derived from the varieties that are found in the
inhabitants of different regions. Of the varieties, the first and
the most remarkable is the colour, the second is the form and size,
and the third is the disposition. Considered in its full extent,
each of these objects might afford materials for a volume. Our
remarks, however, shall be general, and confined to such points as
have been established on undoubted
testimony. In examining the surface
of the earth, and beginning our inquiries from the north, we find in
Lapland, and in the northern parts of Tartary, a race of small-sized
men, whose figure is uncouth, and whose physiognomy is as wild as
their manners are unpolished. [371][372] Though they seem to be of a degenerate1
species they yet are numerous, and the countries they occupy are
extensive. The Danish, Swedish, and
Muscovite Laplanders, the inhabitants of Nova-Zembla, the
Borandians, the Samoiedes, the Ostiacks of the old continent, the
Greenlanders, and the savages to the north of the
Esquimaux2 Indians, of the new continent,
appear to be of one common race, which has been extended and
multiplied along the coasts of the northern
1 In the “Degeneration of Animals” (1766), Buffon would form the theory of this degeneration of animal species (XIV, 277): “Whenever man began to change his climate, and to migrate from one country to another, his nature was subjected to various alterations.” Neither the word “dégénération” nor the word “dégénérescence” appeared in the Encyclopédie. Buffon also used the terms "dégradation” or “dénaturation.” [Note by Michèle Duchet in Buffon’s De l’homme, ed. M. Duchet (Paris: François Maspero, 1971): 223n1.]
2 Eskimos. [Meijer] seas,
|
Tout ce que nous avons dit jusqu’ici de la génération de l’homme, de sa formation, de son développement, de son état dans les différens âges de sa vie, de ses sens & de la structure de son corps, telle qu’on la connoît par les dissections anatomiques, ne fait encore que l’histoire de l’individu, celle de l’espèce demande un détail particulier, dont les faits principaux ne peuvent se tirer que des variétés qui se trouvent entre les hommes des différens climats. La première & la plus remarquable de ces variétés est celle de la couleur, la seconde est celle de la forme & de la grandeur, & la troisième est celle du naturel des différens peuples: chacun de ces objets considéré dans toute son étendue, pourroit fournir un ample traité, mais nous nous bornerons à ce qu’il y a de plus général & de plus avéré.
En parcourant dans cette vûe la surface de la terre, & en commençant par le nord, on trouve en Lapponie & sur les côtes septentrionales de la Tartarie une race d’hommes de petite stature, d’une figure bizarre, dont la physionomie est aussi sauvage que les mœurs. Ces hommes, |
seas; in deserts and climates, considered as
uninhabitable by every other nation. These people have broad faces
and flat noses; their eyes are of a yellowish brown, inclining to
black, their eye-lids are drawn toward the temples, their
cheek-bones are extremely prominent, their mouths are large, the
lower part of their countenances is narrow, their lips thick and
turned outward; their voices are shrill, with heads bulky, hair
black and straight, and skin of a tawny colour. They are small in
stature, and though meagre, they are yet of a squat form. In general
their size is about four feet, and the tallest exceed not four feet
and a half. [372][373] Among these people, if there is any difference to be
found, it depends on the greater or less degree of deformity. The
Borandians, for example, are still less than the Laplanders. The
white of their eye is of a darker yellow, and they are also more
tawny; and their legs, instead of being slender, like those of the
latter, are thick and bulky. The Samoiedes are more squat than the
Laplanders; their heads are larger, their noses longer, their
complexion more dark, their legs shorter, their hair longer, and
their beards more scanty. The Greenlanders have the most tawny
skin,
its |
hommes, qui paroissent avoir dégénéré de l’espèce
humaine, ne laissent pas que d’être assez nombreux & d’occuper de très-vastes contrées; les Lappons Danois, Suédois, Moscovites & Indépendans, les Zembliens, les Borandiens, les Samoïedes, les Tartares septentrionaux, & peut-être les Ostiaques dans l’ancien continent, les Groenlandois & les Sauvages au nord des Esquimaux dans l’autre continent, semblent être tous de la même race qui s’est étendue & multipliée le long des côtes des mers septentrionales dans des deserts & sous un climat inhabitable pour toutes les autres nations. Tous ces peuples ont le visage large & plata, le nez camus & écrasé, l’iris de l’œil jaune-brun & tirant sur le noirb, les paupières retirées vers les templesc, les joues extrêmement élevées, la bouche très-grande, le bas du visage étroit, les lèvres grosses & relevées, la voix grêle, la tête grosse, les cheveux noirs & lisses, la peau basanée; ils sont très-petits, trapus quoique maigres; la plûpart n’ont que quatre pieds de hauteur, & les plus grands n’en ont que quatre & demi. Cette race est, comme l’on voit, bien différente des autres, il semble que ce soit une espèce particulière dont tous les individus ne sont que des avortons; car s’il y a des différences parmi
a Voyez le voyage de Regnard, Tome I de ses Œuvres, page 169. Voyez aussi il Genio vagante del conte Aurelio degli Anzi. in Parma, 1691. Et les voyages du Nord faits par les Hollandois.
b Voyez Linnæi Fauna Suecica. Stokolm. 1746, page 1.
c Voyez la Martinière, page 39. ces
|
its colour being that of a deep olive, and it is
even said that some of them are as black as those of Ethiopia.
Throughout them all it is to be observed, the women are as unseemly
as the men; and so nearly do they resemble each other, that at first
it is not easy to distinguish them. The women of Greenland are very
small, but well proportioned; their hair is more black, and their
skin softer,* than those of the Samoiede women: their breasts are of
such length that children are able to receive the nipple which is of
a jet black, over the mother’s shoulder. Some travellers say they
have no hair but upon the head, and that they are not subject to the
periodical complaints common to the sex. Their visage is large,
their eyes small, black, and lively, and their feet and hands are
short. In every other respect the Samœide and the Greenland women
are similar. [373][374] The savages north of the Esquimaux, and even in the
northern parts of Newfoundland, bear a resemblance to the
Greenlanders; their eyes, it is true, are larger, but, like them,
they are of small stature, have flat noses, and large and broad
faces. Nor is it alone in
deformity, in diminutiveness, and in the colour of the hair and
eyes,
* less soft. [Meijer] that |
ces peuples, elles ne tombent que sur le plus ou le moins de difformité; par exemple, les Borandiens sont encore plus petits que les Lappons, ils ont l’iris de l’œil de la même couleur, mais le blanc est d’un jaune plus rougeâtre, ils sont aussi plus basanez, & ils ont les jambes grosses, au lieu que les Lappons les ont menues. Les Samoïedes sont plus trapus que les Lappons, ils ont la tête plus grosse, le nez plus large & le teint plus obscur, les jambes plus courtes, les genoux plus en dehors, les cheveux plus longs & moins de barbe. Les Groenlandois ont encore la peau plus basanée qu’aucun des autres, ils sont couleur d’olive foncée; on prétend même qu’il y en a parmi eux d’aussi noirs que les Éthiopiens. Chez tous ces peuples les femmes sont aussi laides que les hommes, & leur ressemblent si fort qu’on ne les distingue pas d’abord; celles de Groenland sont de fort petite taille, mais elles ont le corps bien proportionné; elles ont aussi les cheveux plus noirs & la peau moins douce que les femmes Samoïedes; leurs mamelles sont molles & si longues qu’elles donnent à teter à leurs enfans par dessus l’épaule; le bout de ces mamelles est noir comme du charbon, & la peau de leur corps est couleur olivâtre très-foncée; quelques voyageurs disent qu’elles n’ont de poil que sur la tête, & qu’elles ne sont pas sujettes à l’évacuation périodique qui est ordinaire à leur sexe, elles ont le visage large, les yeux petits, très-noirs & très-vifs, les pieds courts aussi-bien que les mains, & elles ressemblent pour le reste aux femmes Samoïedes. Les Sauvages qui sont au nord
|
that these nations resemble each other, but also in
their inclinations and manners. Incivility, superstition, and
ignorance, are alike conspicuous in them
all. The Danish Laplanders have a
large black cat, which they make a confidant in all their secrets, a
counsellor in all their difficulties, and whom they consult on all
occasions. Among the Swedish Laplanders, there is in every family a
drum, for the purpose of consulting the devil; and though they are
robust and nimble, they are yet so timid and dastardly, that no
inducement can bring them into the field of battle. Gustavus
Adolphus undertook, but undertook in vain, to form a regiment of
Laplanders. Indeed there is reason to suppose that they cannot live
but in their own country, and in their own manner. In travelling
over the ice and snow, they use skates made of fur,* which are in
length about two ells, and half a foot broad, and which are raised
and pointed before, and fastened to the foot by straps of leather.
With these they make such dispatch on the snow, that they easily
overtake the swiftest animals. [374][375] They also use a pole, pointed with
iron at one end, and rounded at the other. This pole serves
* skis made from fir tree. [Meijer] to |
nord des Esquimaux, & même dans la partie Septentrionale de l’isle de Terre-neuve, ressemblent à ces Groenlandois; ils sont, comme eux, de très-petite stature, leur visage est large & plat, ils ont le nez camus, mais les yeux plus gros que les Lappons*.
Non seulement ces peuples se ressemblent par la laideur, la petitesse de la taille, la couleur des cheveux & des yeux, mais ils ont aussi tous à peu près les mêmes inclinations & les mêmes mœurs, ils sont tous également grossiers, superstitieux, stupides. Les Lappons Danois ont un gros chat noir, auquel ils disent tous leurs secrets & qu’ils consultent dans toutes leurs affaires, qui se réduisent à savoir s’il faut aller ce jour-là à la chasse ou à la pêche. Chez les Lappons Suédois il y a dans chaque famille un tambour pour consulter le diable; & quoiqu’ils soient robustes & grands coureurs, ils sont si peureux, qu’on n’a jamais pû les faire aller à la guerre. Gustave Adolphe avoit entrepris d’en faire un régiment, mais il ne put jamais en venir à bout; il semble qu’ils ne peuvent vivre que dans leur pays & à leur façon. Ils se servent pour courir sur la neige, de patins fort épais de bois de sapin, longs d’environ deux aunes & larges d’un demi-pied; ces patins sont relevez en pointe sur le devant, & percez dans le milieu pour y passer un cuir qui tient le pied ferme & immobile; ils courent sur la neige avec tant de vîtesse, qu’ils attrapent aisément les animaux les
* Voyez le Recueil des voyages du Nord 1716. Tome I, page 130. & Tome III, page 6. plus |
to push them along, to direct their course, to keep
them from falling, to stop the impetuosity of their career, and to
kill what game they overtake. With their skates they descend the
steepest precipices, and scale the most craggy mountains; nor are
the women less skilful in such exercises than the men. They are all
accustomed to the bow and arrow; and it is asserted, that the
Muscovite Laplanders launch a javelin with so much dexterity, that
at the distance of thirty paces they are sure to hit a mark no
larger than a silver crown, and with such force, that it will
transfix a human body. They hunt the ermine, the fox, the lynx, and
the martin, whose skins they barter for brandy and tobacco. Their
food consists principally of dried fish, and the flesh of the bear
and reindeer. Of the bones of fishes, pounded and mixed with the
tender bark of the pine or birch-tree, is their bread composed.
Their drink is either train-oil* or brandy: and when deprived of
these, their favourite beverage is water, in which juniper-berries
have been infused. Examined in a
moral sense, the Laplanders have few virtues, and all the vices of
ignorance. Immersed in superstition and idolatry, of a
* whale-oil. [Meijer]
Supreme |
plus légers à la course; ils portent un bâton ferré, pointu d’un bout & arrondi de l’autre: ce bâton leur sert à se mettre en mouvement, à se diriger, se soûtenir, s’arrêter, & aussi à percer les animaux qu’ils poursuivent à la course; ils descendent avec ces patins les fonds les plus précipitez, & montent les montagnes les plus escharpées. Les patins dont se servent les Samoïedes, sont bien plus courts & n’ont que deux pieds de longueur. Chez les uns & les autres les femmes s’en servent comme les hommes; ils ont aussi tous l’usage de l’arc, de l’arbalète; & on prétend que les Lappons Moscovites lancent un javelot avec tant de force & de dextérité qu’ils sont sûrs de mettre à trente pas dans un blanc de la largeur d’un écu, & qu’à cet éloignement ils perceroient un homme d’outre en outre; ils vont tous à la chasse de l’hermine, du loup-cervier, du renard, de la martre, pour en avoir les peaux, & ils changent ces pelleteries contre de l’eau-de-vie & du tabac qu’ils aiment beaucoup. Leur nourriture est du poisson sec, de la chair de renne ou d’ours, leur pain n’est que de la farine d’os de poisson broyée & mêlée avec de l’écorce tendre de pin ou de bouleau, la plûpart ne font aucun usage du sel, leur boisson est de l’huile de baleine & de l’eau, dans laquelle ils laissent infuser des grains de genièvre. Ils n’ont, pour ainsi dire, aucune idée de religion ni d’un être suprême, la plûpart sont idolâtres, & tous sont très-superstitieux, ils sont plus grossiers que sauvages, sans courage, sans respect pour soi-même, sans pudeur: ce peuple abject n’a de mœurs qu’assez pour être
|
Supreme Being they have no conception; nor is it
easy to determine which is most conspicuous, the grossness of their
understandings, or the barbarity of their manners, being equally
destitute of courage and shame.1 [375][376] Boys and girls, mothers and sons,
brothers and sisters, bathe together naked, without being in the
smallest degree ashamed. When they come out of their baths, which
are warm, they immediately go into the rivers. It is the custom
among all these people to offer their wives and daughters to
strangers, and are much offended if the offer is not
accepted.2 In winter, the
Laplanders, clothe themselves with the skin of the rein-deer, and in
summer with the skins of birds. To the uses of linen they are utter
strangers. The women of Nova-Zembla have the nose and ears pierced,
and ornament them with pendants of blue stone; and to add a lustre
to their charms, they form blue streaks upon their forehead and
chin. The men wear no hair on the head, and cut their beards round.
The Greenland women dress themselves with the skin of the dog-fish:
they also paint their faces with blue and yellow, and wear pendants
in their ears. They all live underground, or in huts almost so,
covered
1 Buffon followed his sources very closely. G.F. Muller, “Mœurs et usages des Ostiackes,” Recueil des voyages du Nord VIII, p. 403. [Duchet 226n2]
2 This custom aroused the curiosity of all the travelers and philosophes. See, for example, Voltaire’s “Cuissage,” in his Questions sur l’Encyclopédie. [Duchet 226n3] with |
être méprisé. Ils se baignent nuds & tous ensemble, filles & garçons,
mère & fils, frères & sœurs, & ne craignent point qu’on les voie dans cet état; en sortant de ces bains extrêmement chauds, ils vont se jeter dans une rivière très-froide. Ils offrent aux étrangers leurs femmes & leurs filles, & tiennent à grand honneur qu’on veuille bien coucher avec elles; cette coûtume est également établie chez les Samoïedes, les Borandiens, les Lappons & les Groenlandois. Les Lapponnes sont habillées l’hiver de peaux de rennes, & l’été de peaux d’oiseaux qu’elles ont écorchez, l’usage du linge leur est inconnu. Les Zembliennes ont le nez & les oreilles percées pour porter des pendans de pierre bleue; elles se font aussi raies bleues au front & au menton; leurs maris se coupent la barbe en rond, & ne portent point de cheveux. Les Groenlandoises s’habillent de peaux de chien de mer; elles se peignent aussi le visage de bleu & de jaune, & portent des pendans d’oreilles. Tous vivent sous terres ou dans des cabanes presqu’entiérement enterrées & couvertes d’écorces d’arbres ou d’os de poisson: quelques-uns font des tranchées soû-terraines pour communiquer de cabane en cabane chez leurs voisins pendant l’hiver. Une nuit de plusieurs mois les oblige à conserver de la lumière dans ce séjour par des espèces de lampes qu’ils entretiennent avec la même huile de baleine qui leur sert de boisson. L’été ils ne sont guère plus à leur aise que l’hiver, car ils sont obligez de vivre continuellement dans une épaisse fumée, c’est le seul moyen qu’ils aient imaginé pour se garentir de la piqûre
|
with the bark of trees, or the bones of fishes.
Some of them form subterraneous trenches, from one hut to another,
by which, during the winter months, they can enjoy the society of
their neighbours without going out. A continued series of darkness
for several months obliged them to illuminate their dreary abodes
with lamps, in which they burn the same train* oil they use as drink.
In summer they have scarcely more comfort than in winter, being
obliged to live perpetually in a thick smoke, which is the only
device they have contrived for the destruction of gnats, [376][377] which are
perhaps more numerous in these regions of frost, than in those of
the most scorching heat. Under all these hardships they are subject
to few diseases, and they live to a prodigious age. So vigorous
indeed are the old men, that they are hardly to be distinguished
from the young. The only infirmity they experience is that of
blindness, which is very common among them. Perpetually dazzled by
the strong reflection of the snow in winter, and enveloped in clouds
of smoke in summer, few when advanced in years are found to retain
the use of their eyes. As all the
different tribes or nations, therefore, resemble each other in form,
in
* whale. [Meijer]
shape, |
piqûre des moucherons, plus abondans peut-être dans ce climat glacé qu’ils ne le sont dans les pays les plus chauds. Avec cette manière de vivre si dure & si triste, ils ne sont presque jamais malades, & ils parviennent tous à une vieillesse extrême: les vieillards sont même si vigoureux qu’on a peine à les distinguer d’avec les jeunes, la seule incommodité à laquelle ils soient sujets & qui est fort commune parmi eux, est la coecité; comme ils sont continuellement éblouis par l’éclat de la neige pendant l’hiver, l’automne & le printemps, & toûjours aveuglez par la fumée pendant l’été, la plûpart perdent les yeux en avançant en âge.
Les Samoïedes, les Zembliens, les Borandiens, les Lappons, les Groenlandois & les Sauvages du Nord au dessus des Esquimaux, sont donc tous des hommes de même espèce, puisqu’ils se ressemblent par la forme, par la taille, par la couleur, par les mœurs, & même par la bizarrerie des coûtumes; celle d’offrir aux étrangers leurs femmes, & d’être fort flattez qu’on veuille bien en faire usage, peut venir de ce qu’ils connoissent leur propre difformité & la laideur de leurs femmes, ils trouvent apparemment moins laides celles que les étrangers n’ont pas dédaignées: ce qu’il y a de certain, c’est que cet usage est général chez tous ces peuples, qui sont cependant fort éloignez les uns des autres, & même séparez par une grande mer, & qu’on le retrouve chez les Tartares de Crimée, chez les Calmuques, & plusieurs autres peuples de Sibérie & de Tartarie, qui sont presqu’aussi laids que ces peuples
du
|
shape, colour, in manners, and even in oddity of
customs, they are undoubtedly of the same race of men. The practice
of offering their women to strangers, and of being pleased when they
are thought worthy of caresses, may proceed from a consciousness of
their own deformity as well as that of their women. In appearance,
the woman, whom a stranger has accepted, they afterwards respect for
her superior beauty. At any rate it is certain, although remote from
each other, and separated by a great sea, the custom is general in
all the above countries. We even meet with it among the Crim
Tartars, the Calmucks, and among several other nations of Siberia
and of Tartary, where personal deformity is almost as conspicuous as
in those of the North. In all the neighbouring nations, on the other
hand, as in China, and in Persia,* where the women are remarkable
for beauty, the men are also remarkable for jealousy.
* La Boulai tells us, that in order to
prevent all cause of jealousy, when the women of Schach die, the
place of their internment is industriously kept secret, in like
manner as the ancient Egyptians delayed the embalment of their wives
for several days after their decease, that the surgeons might have
no temptation. In |
du Nord; au lieu que dans toutes les nations voisines, comme à la Chine, en Persea, où les femmes sont belles, les hommes sont jaloux à l’excès.
En examinant tous les peuples voisins de cette longue bande de terre qu’occupe la race Lapponne, on trouvera qu’ils n’ont aucun rapport avec cette race; il n’y a que les Ostiaques & les Tonguses qui leur ressemblent; ces peuples touchent aux Samoïedes du côté du midi & du sud-est. Les Samoïedes & les Borandiens ne ressemblent point aux Russiens; les Lappons ne ressemblent en aucune façon aux Finnois, aux Gots, aux Danois, aux Norvégiens; les Groenlandois sont tout aussi différens des Sauvages du Canada; ces autres peuples sont grands, bien-faits, & quoiqu’ils soient assez différens entre eux, ils le sont infiniment plus des Lappons. Mais les Ostiaques semblent être des Samoïedes un peu moins laids & moins raccourcis que les autres, car ils sont petits & mal-faitsb, ils vivent de poisson ou de viande crue, ils mangent la chair de toutes les espèces d’animaux sans aucun apprêt, ils boivent plus volontiers du sang que de l’eau, ils sont pour la plûpart idolâtres & errans, comme les Lappons & les Samoïedes;
a La Boulaie dit qu’après la mort des femmes du Schach l’on ne sait où elles sont enterrées, afin de lui ôter tout sujet de jalousie, de même que les anciens Egyptiens ne vouloient point faire embaumer leurs femmes que quatre ou cinq jours après leur mort, de crainte que les chirurgiens n’eussent quelque tentation. Voyage de la Boulaie, page 110.
b Voyez le voyage d’Evertisbrand, page 212, 217, &c. & les nouveaux Mémoires sur l’état de la Russie, 1725. Tome I, page 270.
enfin
|
[377][378] In examining the
different nations adjacent to this extensive territory, which the
Laplanders occupy, we find they have no affinity. Alone are they
resembled by the Ostiacks and the Tongusians, whose situation is to
the south and south-east of the Samoiedes. The Samoiedes and
Borandians1 bear no resemblance to the Russians; nor to the
Laplanders to the Fins, the Goths, the Danes, or the Norwegians. The
Greenlanders are likewise entirely different from the savages of
Canada, who are tall and well proportioned, and though the tribes
differ from each other, they do more so from the Laplanders. The
Ostiacks, however, seem to be a less ugly and taller branch of the
Samoiedes. They live on raw fish or flesh, and for drink they prefer
blood to water. Like the Laplanders and the Sameoides they are
immersed in idolatry; nor are they known to have any fixed abode. In
fine, they appear to form a shade between the race of Laplanders and
the Tartarians;2 [378][379] or rather, indeed, may it
be said that the Laplanders, the Samoiedes, the Borandians, the
Nova-Zemblians, and perhaps the Greenlanders, and the savages3 to the
north of the Esquimaux Indians, are Tartars reduced to the lowest
point of degeneracy;
1 Voltaire declared in his Histoire de la Russie sous Pierre le Grand that "ce peuple est absolument inconnu." Buffon's source was still the Recueil des voyages du Nord. In his Additions of 1777, Buffon responded to Voltaire that the Borandians were "un peuple dont le nom a changé." This had to do with the peoples located east of Archangel, in the region of the Petchora River, between the Lapps and the Samoiedes. This fact illustrates the uncertainties of 18th-century ethnology. [Duchet 226n4]
2 Tartars. [Meijer]
3 Eskimos. [Duchet 228n5]
that |
enfin ils me paroissent faire la nuance entre la race Lapponne & la race Tartare, ou, pour mieux dire, les Lappons, les Samoïedes, les Borandiens, les Zembliens, & peut-être les Groenlandois & les Pygmées du nord de l’Amérique, sont des Tartares dégénérez autant qu’il est possible, les Ostiaques sont des Tartares qui ont moins dégénéré; les Tonguses encore moins que les Ostiaques, parce qu’ils sont moins petits & moins mal-faits, quoique tout aussi laids. Les Samoïedes & les Lappons sont environ sous le 68 ou 69me degré de latitude, mais les Ostiaques & les Tonguses habitent sous le 60me degré; les Tartares qui sont au 55me degré le long du Volga, sont grossiers, stupides & brutaux, ils ressemblent aux Tonguses, qui n’ont, comme eux, presque aucune idée de religion, ils ne veulent pour femmes que des filles qui ont eu commerce avec d’autres hommes.
La nation Tartare prise en général occupe des pays immenses en Asie, elle est répandue dans toute l’étendue de terre qui est depuis la Russie jusqu’à Kamtchatka, c’est-à-dire, dans un espace de onze ou douze cens lieues en longueur sur plus de sept cens cinquante lieues de largeur, ce qui fait un terrein plus de vingt fois plus grand que celui de la France. Les Tartares bornent la Chine du côté du nord & de l’ouest, les royaumes de Boutan, d’Ava, l’Empire du Mogol & celui de Perse jusqu’à la mer Caspienne du côté du nord, ils se sont aussi répandus le long du Volga & de la côte occidentale de la mer Caspienne jusqu’au Daghestan, ils ont pénétré jusqu’à la côte septentionale
|
that the Ostiacks are less degenerated than the
Tongusians, who though to the full as ugly, are yet more sizeable
and shapely. The Samoiedes and Laplanders live in the latitude of 68
or 69, the Ostiacks and the Tongusians in that of 60. The Tartars,
who are situated along the Wolga, in the latitude of 55, are gross,
stupid, and beastly; like the Tongusians, they have hardly any idea
of religion, nor will they receive for their wives any women until
they have had an intercourse with other
men. The Tartars occupy the
greatest part of Asia, and in fact extend from Russia to
Kamtschatka, a space in length from 11 to 1200 leagues and from 700
to 750 in breadth; a circumference twenty times larger than the
whole kingdom of France. The Tartars terminate China, the kingdoms
of Boutan and Alva, and the empires of Mogul and Persia, even to the
Caspian Sea, on the north and west. They spread along the Wolga, and
over the west coast of the Caspian Sea, even to Daghestan. [379][380] They have
penetrated to the north coast of the Black Sea, and formed
settlements in the Crimea, and in the neighbourhood of Moldavia and
the Ukraine. All these people have the upper part of their face very
large and
wrinkled |
septentionale de la mer noire, & ils se sont établis dans la Crimée & dans la petite Tartarie près de la Moldavie & de l’Ukraine. Tous ces peuples ont le haut du visage fort large & ridé, même dans leur jeunesse, le nez court & gros, les yeux petits & enfoncez*, les joues fort élevées, le bas du visage étroit, le menton long & avancé, la mâchoire supérieure enfoncée, les dents longues & séparées, les sourcils gros qui leur couvrent les yeux, les paupières épaisses, la face plate, le teint basané & olivâtre, les cheveux noirs; ils sont de stature médiocre, mais très-forts & très-robustes, ils n’ont que peu de barbe, & elle est par petits épis comme celle des Chinois, ils ont les cuisses grosses & les jambes courtes; les plus laids de tous sont les Calmuques, dont l’aspect a quelque chose d’effroyable, ils sont tous errans & vagabonds, habitans sous des tentes de toile, de feutre, de peaux; ils mangent la chair de cheval, de chameau, &c. crue ou un peu mortifiée sous la selle de leurs chevaux, ils mangent aussi du poisson desséché au soleil. Leur boisson la plus ordinaire est du lait de jument fermenté avec de la farine de millet; ils ont presque tous la tête rasée à l’exception du toupet qu’ils laissent croître assez pour en faire une tresse de chaque côté du visage. Les femmes, qui sont aussi laides que les hommes, portent leurs cheveux, elles les tressent & y attachent de petites plaques de cuivre & d’autres ornemens de cette espèce; la plûpart de ces peuples n’ont aucune religion, aucune retenue dans leurs
* Voyez les Voyages de Rubrusquis, de Marc Paule, de Jean Struys, du Père Avril, &c. mœurs,
|
wrinkled even while yet in their youth. Their noses
are short and flat, their eyes little, and sunk in their head; their
cheek-bones are high; the lower part of their face is narrow; their
chin is long and prominent; their teeth are long and straggling;
their eye-brows are so large as to cover the eyes; their eye-lids
are thick; the face broad and flat; their complexion tawny, their
hair black; they have but little beard, which is disposed like the
Chinese; they have thick thighs and short legs, and though but of
middling stature, they are remarkably strong and robust. The ugliest
of them are the Calmucks, in whose appearance there seems to be
something frightful. They are all wanderers and vagabonds; and their
only shelter is that of tents, made of hair or skins. Their food is
horse-flesh, and flesh of other animals, either raw or a little
softened by being between the horse and the saddle. They eat also
fish dried in the sun. Their most common drink is mare’s milk,
fermented, with millet ground into meal. They all have the head
shaved, except a tuft of hair on the top, which they let grow
sufficiently long to form into tresses on each side of the face. The
women, who are as ugly as the men, wear their
hair, |
mœurs, aucune décence, ils sont tous voleurs, & ceux du Daghestan qui sont voisins des pays policez, font un grand commerce d’esclaves & d’hommes, qu’ils enlèvent par force pour les vendre ensuite aux Turcs & aux Persans. Leurs principales richesses consistent en chevaux, il y en a peut-être plus en Tartarie qu’en aucun autre pays du monde. Ces peuples se font une habitude de vivre avec leurs chevaux, ils s’en occupent continuellement, ils les dressent avec tant d’adresse & les exercent si souvent, qu’il semble que ces animaux n’aient qu’un même esprit avec ceux qui les manient, car non seulement ils obéissent parfaitement au moindre mouvement de la bride, mais ils sentent, pour ainsi dire, l’intention & la pensée de celui qui les monte.
Pour connoître les différences particulières qui se trouvent dans cette race Tartare, il ne faut que comparer les descriptions que les voyageurs ont faites de chacun des différens peuples qui la composent. Les Calmuques qui habitent dans le voisinage de la mer Caspienne, entre les Moscovites & les grands Tartares, sont, selon Tavernier, des hommes robustes, mais les plus laids & les plus difformes qui soient sous le ciel; ils ont le visage si plat & si large, que d’un œil à l’autre il y a l’espace de cinq ou six doigts, leurs yeux sont extraordinairement petits, & le peu qu’ils ont de nez est si plat qu’on n’y voit que deux trous au lieu de narines, ils ont les genoux tournez en dehors & les pieds en dedans. Les Tartares du Daghestan sont, après les Calmuques, les plus laids de tous les
|
hair, which they bind up with bits of copper and
other ornaments of the same
nature. The majority of these
tribes are alike strangers to religion, morality, and decency. [380][381] They
are robbers by profession; and those of Daghestan, who live in the
neighbourhood of civilized countries, sustain a great traffic of
slaves, whom they carry off by force, and afterwards sell to the
Turks and the Persians. Their wealth consists chiefly of horses,
which are more numerous, perhaps, in Tartary than in any other part
of the world. They live in the same place with their horses, and are
continually employed in training, dressing, and exercising them,
whom they reduce to such implicit obedience, that they actually
appear to understand, as it were, the intention of their
riders. To attain a knowledge of
the particular differences which subsist in the race of Tartars, we
have only to compare the descriptions that travellers have given of
their different tribes. The Calmucks, who are situated in the
neighbourhood of the Caspian Sea, between the Muscovites and the
great Tartars,* are, according to Tavernier, robust, but the most
ugly and the most deformed of all human
* The inhabitants of Great Tartary (Mongolia). [Duchet 230n6] beings. |
les Tartares: les petits Tartares ou Tartares Nogais, qui habitent près de la mer noire, sont beaucoup moins laids que les Calmuques, mais ils ont cependant le visage large, les yeux petits, & la forme du corps semblable à celle des Calmuques; & on peut croire que cette race de petits Tartares a perdu une partie de sa laideur, parce qu’ils se sont mêlez avec les Circassiens, les Moldaves & les autres peuples dont ils sont voisins. Les Tartares Vagolistes en Sibérie ont le visage large comme les Calmuques, le nez court & gros, les yeux petits, & quoique leur langage soit différent de celui des Calmuques, ils ont tant de ressemblance qu’on doit les regarder comme étant de la même race. Les Tartares Bratski sont, selon le Père Avril, de la même race que les Calmuques. A mesure qu’on avance vers l’Orient dans la Tartarie indépendante, les traits des Tartares se radoucissent un peu, mais les caractères essentiels à leur race restent toûjours; & enfin les Tartares Mongoux qui ont conquis la Chine, & qui de tous ces peuples étoient les plus policez, sont encore aujourd’hui ceux qui sont les moins laids & les moins mal-faits, ils ont cependant, comme tous les autres, les yeux petits, le visage large & plat, peu de barbe, mais toûjours noire ou rousse*, le nez écrasé & court, le teint basané mais moins olivâtre. Les peuples du Thibet & des autres provinces méridionales de la Tartarie, sont, aussi-bien que les Tartares voisins de la Chine, beaucoup moins laids que les autres. M. Sanchez premier Médecin des
* Voyez Palafox, page 444.
|
beings. Their faces are so flat and so broad that
their eyes, which are uncommonly small, are from five to six inches
asunder; and their noses so flat that two holes are barely
perceivable instead of nostrils. Next to the Calmucks, the natives
of Daghestan rank in the class of deformity. [381][382] The little Tartars,1 or
the Tartars of Nogai, who dwell near the Black Sea, are less ugly
than the Calmucks, though their faces are broad, their eyes small,
and in their figures there is a great resemblance. From their
intermixture with the Circassians, the Moldavians, and other
neighbouring nations, it is probable that this race have lost much
of their original ugliness. The Tartars of Siberia2 have, like the
Calmucks, broad faces, short flat noses, and small eyes; and though
their language is different, yet they bear so strong a resemblance
to each other, that they can only be considered as the same people.3
The further we advance eastward4 we find the features of the Tartars
are gradually softened, but the characters essential to the race
still remain. The Mongou Tartars, according to Palafox, who
conquered China, and who were the most polished, though they are the
least deformed, yet, like all the other tribes, their
1 The inhabitants of Little Tartary, situated north of the Black Sea and connected to Russia. [Duchet 230n7]
2 The Vogul Tartars in Siberia, eastern group of the Finno-Ugric peoples (East of the Ural Mountains). [Duchet 230n8]
3 In the original French text [p. 382], the Baskirs described by Father Avril, who occupy the eastern part of the ancient kingdom of Kazan, are mentioned to be of the same race as the Kalmucks. [Duchet 230n9]
4 Independent Tartary or Turkestan. Distinguished as such from Chinese Turkestan and from Russian Turkestan. [Duchet 230n10] eyes |
des armées Russiennes, homme distingué par son mérite & par l’étendue de ses connoissances a bien voulu me communiquer par écrit les remarques qu’il a faites en voyageant en Tartarie.
Dans les années 1735, 1736 & 1737, il a parcouru l’Ukraine, les bords du Don, jusqu’à la mer de Zabache & les confins du Cuban jusqu’à Asoff; il a traversé les deserts qui sont entre le pays de Crimée & de Backmut; il a vû les Calmuques qui habitent sans avoir de demeure fixe, depuis le royaume de Cazan jusqu’aux bords du Don; il a aussi vû les Tartares de Crimée & de Nogai, qui errent dans les deserts qui sont entre Crimée & l’Ukraine, & aussi les Tartares Kergissi & Tcheremissi qui sont au nord d’Astracan depuis le 50me jusqu’au 60me degré de latitude. Il a observé que les Tartares de Crimée & de la province de Cuban jusqu’à Astracan, sont de taille médiocre, qu’ils ont les épaules larges, le flanc étroit, les membres nerveux, les yeux noirs & le teint basané; les Tartares Kergissi & Tcheremissi sont plus petits & plus trapus, ils sont moins agiles & plus grossiers, ils ont aussi les yeux noirs, le teint basané, le visage encore plus large que les premiers. Il observe que parmi ces Tartares on trouve plusieurs hommes & femmes qui ne leur ressemblent point du tout, ou qui ne leur ressemblent qu’imparfaitement, & dont quelques-uns sont aussi blancs que les Polonois; comme il y a parmi ces nations plusieurs esclaves, hommes & femmes, enlevez en Pologne & en Russie, que leur religion leur permet la polygamie & la multiplicité des concubines,
|
eyes are small, faces broad and flat, scanty
beards, either black or red; their noses compressed and short, and
their complexions tawny. The people of Thibet, and the other
southern provinces of Tartary, are also of a more agreeable aspect. [382][383]
Mr. Sanchez, formerly first physician to the Russian army, a
gentleman distinguished by his abilities, has obligingly
communicated to me in writing the remarks he had made in the course
of his travels through Tartary. In
the years 1735, 1736, and 1737, he visited the Ukraine, the banks of
the Don to the sea of Zabach, and the confines of Cuban to Asoph. He
traversed the deserts between the countries of the Crimea and
Backmut; he went among the Calmucks, who wander about without any
fixed habitation, from the kingdom of Casan to the banks of the Don;
as also the Crimea and Nogai-Tartars, who wander between the Crimea
and the Ukraine, and likewise the Kergissi and Tcheremissi-Tartars,*
who are situated to the north of Astracan, between the latitude of
50 and 60. These according to him are more diminutive and squat,
less active and more corpulent; their eyes are black, complexions
tawny, and their faces
* In fact, these two peoples are different: the Kirghiz Tartars belong to the Turkic-Mongolian people and the Tcheremissi Tartars to the Finno-Ugric people (like the Yakuts, the Buryats, and the Nogai Tartars of the Dobruja region). [Duchet 231n11] larger |
concubines, & que leurs Sultans ou Murzas qui sont les nobles de ces nations, prennent leurs femmes en Circassie & en Géorgie, les enfans qui naissent de ces alliances, sont moins laids & plus blancs que les autres, il y a même parmi ces Tartares un peuple entier dont les hommes & les femmes sont d’une beauté singulière, ce sont les Kabardinski. M. Sanchez dit en avoir rencontré 300 à cheval qui venoient au service de la Russie, & il assure qu’il n’a jamais vû de plus beaux hommes, & d’une figure plus noble & plus mâle, ils ont le visage beau, frais & vermeil, les yeux grands, vifs & noirs, la taille haute & bien prise; il dit que le lieutenant général de Serapikin qui avoit demeuré long-temps en Kabarda, lui avoit assuré que les femmes étoient aussi belles que les hommes; mais cette nation si différente des Tartares qui l’environnent, vient originairement de l’Ukraine, à ce que dit M. Sanchez, & a été transportée en Kabarda il y a environ 150 ans.
Ce sang Tartare s’est mêlé d’un côté avec les Chinois & de l’autre avec les Russes Orientaux, & ce mélange n’a pas fait disparoître en entier les traits de cette race, car il y a parmi les Moscovites beaucoup de visages Tartares; & quoiqu’en général cette nation soit du même sang que les autres nations Européennes, on y trouve cependant beaucoup d’individus qui ont la forme du corps quarrée, les cuisses grosses & les jambes courtes commes les Tartares: mais les Chinois ne sont pas à beaucoup près aussi différens des Tartares que le sont les Moscovites, & il n’est pas même sûr qu’ils soient d’une autre |
larger and broader than those we have mentioned. He
adds, that among these Tartars, he saw numbers of men and women who
had no resemblance to them, but were as white as the people of
Poland. [383][384] They have many slaves among them, brought from among the
Russians and Poles; and as their religion admits a number of wives
and concubines; and as their Sultans, and Murzas or nobles, prefer
the women of Georgia and Circassia for their wives, the children
produced from such alliances are less ugly, and more fair than from
connections among themselves. There is even a whole tribe of
Tartars, called Kabardinski-Tartars, who are remarkable for their
beauty. Of these Mr. Sanchez saw three hundred on horseback,
who were going to enter into the service of Russia; and he declares
that he never saw men of a more noble and manly figure; their
complexions were fair, fresh and ruddy; their eyes were large and
black; and they were tall and well proportioned. He was assured by
the Lieutenant-general of Serapikin, who had made a long residence
at Kabarda, that the women were equally handsome; but this tribe, so
different from all the Tartars around them,
came |
autre race; la seule chose qui pourroit le faire croire, c’est la différence totale du naturel des mœurs & des coûtumes de ces deux peuples. Les Tartares en général sont naturellement fiers, belliqueux, chasseurs; ils aiment la fatigue, l’indépendance, ils sont durs & grossiers jusqu’à la brutalité. Les Chinois ont des mœurs tout opposées, ce sont des peuples mols, pacifiques, indolens, superstitieux, soûmis, dépendans jusqu’à l’esclavage, cérémonieux, complimenteurs jusqu’à la fadeur & à l’excès; mais si on les compare aux Tartares par la figure & par les traits, on y trouvera des caractères d’une ressemblance non équivoque.
Les Chinois, selon Jean Hugon, ont les membres bien proportionnez, & sont gros & gras, ils ont le visage large & rond, les yeux petits, les sourcils grands, les paupières élevées, le nez petit & écrasé; ils n’ont que sept ou huit épis de barbe noire à chaque lèvre, & fort peu au menton: ceux qui habitent les provinces méridionales sont plus bruns & ont le teint plus basané que les autres; ils ressemblent par la couleur aux peuples de la Mauritanie & aux Espagnols les plus basanez, au lieu que ceux qui habitent les provinces du milieu de l’Empire, sont blancs comme les Allemands. Selon Dampier & quelques autres voyageurs, les Chinois ne sont pas tous à beaucoup près gros & gras, mais il est vrai qu’ils sont grand cas de la grosse taille & de l’embonpoint. Ce voyageur dit même en parlant des habitans de l’isle Saint-Jean sur les côtes de la Chine, que les Chinois sont
grands, |
came originally from the Ukraine, and removed to
Kabarda about the beginning of the last
century. Though the Tartar blood is
intermixed, on one side with that of the Chinese, and on the other
with that of the Oriental Russians, yet there is sufficient
characteristics of the race remaining to suppose them of one common
stock. Among the Muscovites are numbers, whose form of visage and
body bear a strong resemblance to those of the Tartars. The Chinese
are totally different in their dispositions, manners, and customs.
The Tartars are naturally fierce, warlike, and addicted to the
chace, inured to fatigue, fond of independence, and to a degree of
brutality, uncivilized. [384][385] Altogether opposite are the manners of the
Chinese; they are effeminate, pacific, indolent, superstitious,
slavish, and full of ceremony and compliment. In their features, and
form, however, there is so striking a resemblance, as to leave a
doubt whether they did not spring from the same
race. Some travellers* tell us, that
the Chinese are large and fat, their limbs well formed, their faces
broad and round, their eyes small, eye-
* Jean Hugon, Indiæ Orientalis, secunda pars (Francfort: 1598-1599). [Duchet 232n12] brows |
grands, droits & peu chargez de graisse, qu’ils ont le visage long & le front haut, les yeux petits, le nez assez large & élevé dans le milieu, la bouche ni grande ni petite, les lèvres assez déliées, le teint couleur de cendre, les cheveux noirs, qu’ils ont peu de barbe, qu’ils l’arrachent & n’en laissent venir que quelques poils au menton & à la lèvre supérieure. Selon le Gentil, les Chinois n’ont rien de choquant dans la physionomie, ils sont naturellement blancs, sur-tout dans les provinces septentrionales; ceux que la nécessité oblige de s’exposer aux ardeurs du soleil, sont basanez, sur-tout dans les provinces du midi; ils ont en général les yeux petits & ovales, le nez court, la taille épaisse & d’une hauteur médiocre: il assure que les femmes font tout ce qu’elles peuvent pour faire paroître leurs yeux petits, & que les jeunes filles instruites par leur mère, se tirent continuellement les paupières afin d’avoir les yeux petits & longs, ce qui, joint à un nez écrasé & à des oreilles longues, larges, ouvertes & pendantes, les rend beautés parfaites; il prétend qu’elles ont le teint beau, les lèvres fort vermeilles, la bouche bien faite, les cheveux fort noirs, mais que l’usage du bétel leur noircit les dents, & que celui du fard dont elles se servent, leur gâte si fort la peau qu’elles paroissent vieilles avant l’âge de trente ans.
Palafox assure que les Chinois sont plus blancs que les Tartares orientaux leurs voisins, qu’ils ont aussi moins de barbe, mais qu’au reste il y a peu de différence entre les visages de ces deux nations; il dit qu’il est très-rare de voir
à |
brows large, their eye-lids turned upwards, and
their noses short and flat; that upon the chin they have very little
beard, and upon each lip not more than seven or eight tufts of hair.
Those who inhabit the southern provinces are more brown and tawny
than those in the northern; that in colour they resemble the natives
of Mauritania, or the more swarthy Spaniards; but those in the
middle provinces are as fair as the
Germans. According to Dampier1 and
others, the Chinese are not all fat and bulky, but they consider
being so as an ornament to the human figure. [385][386] In speaking of the
island of St. John, on the coast of China, the former says, that the
inhabitants are tall, erect, and little encumbered with fat; that
their countenances are long, and their foreheads high; their eyes
little, their nose tolerably large, and raised in the middle; their
mouths of a moderate size, their lips rather thin, their complexion
ash-colour, and their hair black; that they have naturally little
beard, and even that they pluck out, leaving only a few hairs upon
the chin and upper lip. According
to Le Gentil,2 the Chinese have nothing disagreeable in their
countenance, especially in the northern provinces. In the
1 Dampier, Nouveau voyage autour du monde (Amsterdam: 1698). Original was in English in 1697. Reedited very often. [Duchet 232n13]
2 De La Barbinais Le Gentil, Nouveau voyage autour du monde (Peru, Chili, Brazil, China) appeared in 1727. In 1729, the author added two memoirs on Cochin-China, Siam and Tonkin. [Duchet 233n14] southern |
à la Chine ou aux Philippines des yeux bleus, & que jamais on n’en a vû dans ce pays qu’aux Européens ou à des personnes nées dans ces climats de parens Européens.
Innigo de Biervillas prétend que les femmes Chinoises sont mieux faites que les hommes, ceux-ci, selon lui, ont le visage large & le teint assez jaune, le nez gros & fait à peu près comme une neffle, & pour la plûpart écrasé, la taille épaisse à peu près comme celle des Hollandois; les femmes au contraire ont la taille dégagée, quoiqu’elles aient presque toutes de l’embonpoint, le teint & la peau admirables, les yeux les plus beaux du monde, mais à la vérité il y en a peu, dit-il, qui aient le nez bien fait, parce qu’on le leur écrase dans leur jeunesse.
Les voyageurs Hollandois s’accordent tous à dire que les Chinois ont en général le visage large, les yeux petits, le nez camus & presque point de barbe, que ceux qui sont nez à Canton & tout le long de la côte méridionale, sont aussi basanez que les habitans de Fez en Afrique, mais que ceux des provinces intérieures sont blancs pour la plûpart. Si nous comparons maintenant les descriptions de tous ces voyageurs que nous venons de citer, avec celles que nous avons faites des Tartares, nous ne pourrons guère douter que quoiqu’il y ait de la variété dans la forme du visage & de la taille des Chinois, ils n’aient cependant beaucoup plus de rapport avec les Tartares qu’avec aucun autre peuple, & que ces différences & cette variété ne viennent du climat & du mélange des races, c’est le sentiment de Chardin: «Les petits Tartares, dit ce |
southern ones, when necessarily much exposed to the
sun, they are swarthy. That in general their eyes are small and of
an oval form, their nose short, their bodies thick, and their
stature of a middling height; he assures us that the women do every
thing in their power to make their eyes appear little and oblong,
that for this purpose it is a constant practice with young girls,
instructed by their mothers, forcibly to extend their eye-lids.
This, with the addition of a flat nose, ears long, large, open, and
pendent, is accounted complete beauty. He adds, their complexion is
delicate, their lips of a fine vermilion, their mouths well
proportioned, their hair very black, but that chewing beetle
blackens their teeth, and by the use of paint they so greatly injure
their skin, that before the age of thirty they have all the
appearance of old age. Palafox*
assures us that the Chinese are more fair than the oriental Tartars;
that they have also less beards, but that in every other respect
their visages are nearly the same. [386][387] It is very uncommon, he says, to
see blue eyes either in China or in the Philippine islands; and when
seen; it is in Europeans, or in those of European parents.
* Juan Palafox’s Virtutes del Indio is in Thévenot’s collection. It was thereafter translated in 1672. The original was around 1650. [Duchet 233n15] Inigo |
ce voyageur, ont communément la taille plus petite de quatre pouces que la nôtre, & plus grosse à proportion; leur teint est rouge & basané; leurs visages sont plats, larges & carrez; ils ont le nez écrasé & les yeux petits. Or comme ce sont là tout-à-fait les traits des habitans de la Chine, j’ai trouvé, après avoir bien observé la chose durant mes voyages, qu’il y a la même configuration de visage & de taille dans tous les peuples qui sont à l’orient & au septentrion de la mer Caspienne & à l’orient de la presqu’île de Malaca, ce qui depuis m’a fait croire que ces divers peuples sortent tous d’une même souche, quoiqu’il paroisse des différences dans leur teint & dans leurs mœurs, car pour ce qui est du teint, la différence vient de la qualité du climat & de celle des alimens, & à l’égard des mœurs la différence vient aussi de la nature du terroir & de l’opulence plus ou moins grande*».
Le Père Parennin qui, comme l’on sait, a demeuré si long-temps à la Chine, & en a si bien observé les peuples & les mœurs, dit que les voisins des Chinois du côté de l’occident depuis le Thibet en allant au nord jusqu’à Chamo, semblent être différens des Chinois par les mœurs, par la langue, par les traits du visage & par la configuration extérieure; que ce sont gens ignorans, grossiers, fainéans, défauts rares parmi les Chinois; que quand il vient quelqu’un de ces Tartares à Pekin, & qu’on demande aux Chinois la raison de cette différence, ils disent que cela vient de l’eau & de la terre, c’est-à-dire, de la nature du pays * Voyez les Voyages de Chardin. Amsterdam, p. 86, Tome III, 1711. qui |
Inigo de Biervillas1
asserts, that the women of China are better made than the men. Of
the latter, he says, their visages are large and complexions rather
yellow; their noses broad; and generally compressed, and their
bodies are of a thickness greatly resembling that of a Hollander.
The women, on the contrary, though they are generally rather fat
than otherwise, are however of a free and easy shape; their
complexion and skin are admirable; and their eyes are incomparably
fine; but from the great pains taken to compress it in their
infancy, there are few to be seen of whose nose the shape is even
tolerable. All the Dutch travellers2
allow that the Chinese have in general broad faces, small eyes, flat
noses, and hardly any beard; that the natives of Canton, and the
whole of the southern coast, are as tawny as the inhabitants of Fez,
in Africa, but that those of the interior provinces are mostly fair.
Now if we compare the descriptions we have already given, from the
above authors, of the Chinese and Tartars, hardly will a doubt
remain that, although they differ a little in stature and
countenance, they originate from one stock, and that the points in
which they differ proceed entirely
1 Innigo de Biervillas, Voyage ... à la côte de Malabar, Goa, Batavia, et autres lieux des Indes orientales (Paris: 1736). [Duchet 233n16]
2 Recueil des voyages qui ont servi à l'établissement et aux progrès de la Compagnie des Indes Orientales, of which the most complete edition is that of Rouen, 1725. [Duchet 234n17] either |
qui opère ce changement sur le corps & même sur l’esprit des habitans. Il ajoûte que cela paroît encore plus vrai à la Chine que dans tous les autres pays qu’il ait vûs, & qu’il se souvient qu’ayant suivi l’Empereur jusqu’au 48me degré de latitude nord dans la Tartarie, il y trouva des Chinois de Nanquin qui s’y étoient établis, & que leurs enfans y étoient devenus de vrais Mongoux, ayant la tête enfoncée dans les épaules, les jambes cagneuses, & dans tout l’air une grossièreté & une mal-propreté qui rebutoit. Voyez la Lettre du P. Parennin datée de Pekin le 28 Septembre 1735. Recueil 24 des lettres édifiantes.
Les Japonnois sont assez semblables aux Chinois pour qu’on puisse les regarder comme ne faisant qu’une seule & même race d’hommes, ils sont seulement plus jaunes ou plus bruns, parce qu’ils habitent un climat plus méridional; en général ils sont de forte complexion, ils ont la taille ramassée, le visage large & plat, le nez de même, les yeux petits*, peu de barbe, les cheveux noirs, ils sont d’un naturel fort altier, aguerris, adroits, vigoureux, civils & obligeans, parlans bien, féconds en complimens, mais inconstans & fort vains; ils supportent avec une constance admirable la faim, la soif, le froid, le chaud, les veilles, la fatigue & toutes les incommodités de la vie, de laquelle ils ne font pas grand cas; ils se servent, comme les Chinois, de petits bâtons pour manger, & font aussi plusieurs cérémonies ou plutôt plusieurs grimaces &
* Voyez les Voyages de Jean Struys. Rouen, 1719. Tome I, page 112. plusieurs
|
either from the climate, or the mixture of races.
Chardin* says, [387][388] “the size of the little Tartars is commonly smaller
than the Europeans by four inches, and they are thicker in the same
proportion. Their complexion is of the colour of copper; their faces
are flat, large and square; their noses compressed, and their eyes
are little. Now these are exactly the features of the inhabitants of
China; for I have found, after the most minute investigation, that
there is the same conformation of face and body throughout the
nations to the east and north of the Caspian Sea, and to the east of
the peninsula of Malacca. From this circumstance I was inclined to
believe that, however different they may appear either in their
complexion or manners, they proceed from one stock, for difference
of colour depends entirely upon the quality of the climate and the
food; and difference in manners is determined by the nature of the
soil, and by the greater or less degree of
opulence.” Father Parennin, who
lived long in China, and whose observations are so accurate and so
minute, tells us, that the western neighbours of the Chinese, from
Thibet northward to Chamo, differ from the Chinese in manners,
* Chardin's Journal of his voyage in Persia was constantly reedited. He was one of the explorers whom the philosophes appreciated the most. [Duchet 234n18]
language, |
plusieurs mines fort étranges pendant le repas, ils sont laborieux & très-habiles dans les arts & dans tous les métiers, ils ont, en un mot, à très-peu près le même naturel, les mêmes mœurs & les mêmes coûtumes que les Chinois.
L’une des plus bizarres & qui est commune à ces deux nations, est de rendre les pieds des femmes si petits, qu’elles ne peuvent presque se soûtenir. Quelques voyageurs disent qu’à la Chine quand une fille a passé l’âge de trois ans, on lui casse le pied, en sorte que les doigts sont rabattus sous la plante, qu’on y applique une eau forte qui brûle les chairs, & qu’on l’enveloppe de plusieurs bandages jusqu’à ce qu’il ait pris son pli; ils ajoûtent que les femmes ressentent cette douleur pendant toute leur vie, qu’elles peuvent à peine marcher, & que rien n’est plus désagréable que leur démarche; que cependant elles souffrent cette incommodité avec joie, & que comme c’est un moyen de plaire, elles tâchent de se rendre le pied aussi petit qu’il leur est possible. D’autres voyageurs ne disent pas qu’on leur casse le pied dans leur enfance, mais seulement qu’on le serre avec tant de violence qu’on l’empêche de croître, & ils conviennent assez unanimement qu’une femme de condition, ou seulement une jolie femme à la Chine doit avoir le pied assez petit pour trouver trop aisée la pantoufle d’un enfant de six ans.
Les Japonnois & les Chinois sont donc une seule & même race d’hommes qui se sont très-anciennement civilisez, & qui diffèrent des Tartares plus par les mœurs que par la figure; la bonté du terrein, la douceur du
climat, |
language, physiognomy, and external conformation;
that they are a people rude, ignorant, and slothful, charges that
cannot be laid to the Chinese; and that when any of these Tartars go
to Pekin, and the Chinese are asked the reason of this difference,
they answer, that it proceeds from the water and the soil; in other
words, that it is the nature of the country which produces this
change upon the bodies and dispositions of the inhabitants. [388][389] He adds,
that this remark seems to be more applicable with respect to China
than to any other country he ever saw; that following the emperor
northward into Tartary, to the latitude of 48, he found Chinese from
Nanquin who had settled there, whose children had become actual
Mongous, being bow-legged, with their heads sunk into their
shoulders, and a countenance which created
disgust. So strongly do the
Japanese resemble the Chinese, that we can hardly scruple to rank
them in the same class. Living in a more southern climate they are
more yellow or more brown. In general their stature is short, their
face, as well as nose, broad and flat, their eyes small, their hair
black, and their beard little more than perceptible. They are
haughty,
fond |
climat, le voisinage de la mer ont pû contribuer à rendre ces peuples policez, tandis que les Tartares éloignez de la mer & du commerce des autres nations, & séparez des autres peuples du côté du midi par de hautes montagnes, sont demeurez errans dans leurs vastes déserts sous un ciel dont la rigueur, sur-tout du côté du nord, ne peut être supportée que par des hommes durs & grossiers. Le pays d’Yeço qui est au nord du Japon, quoique situé sous un climat qui devroit être tempéré, est cependant très-froid, très-stérile & très-montueux, aussi les habitans de cette contrée sont-ils tout différens des Japonnois & des Chinois; ils sont grossiers, brutaux, sans mœurs, sans arts; ils ont le corps court & gros, les cheveux longs & hérissez, les yeux noirs, le front plat, le teint jaune, mais un peu moins que celui des Japonnois, ils sont fort velus sur le corps & même sur le visage, ils vivent comme des Sauvages, & se nourrissent de lard de baleine & d’huile de poisson; ils sont très-paresseux, très-mal-propres dans leurs vêtemens: les enfans vont presque nuds, les femmes n’ont trouvé pour se parer d’autre moyen que de se peindre de bleu les sourcils & les lèvres; les hommes n’ont d’autre plaisir que d’aller à la chasse des loups marins, des ours, des élans, des rennes, & à la pêche de la baleine; il y en a cependant qui ont quelques coûtumes Japonnoises, comme celle de chanter d’une voix tremblante, mais en général ils ressemblent plus aux Tartares septentrionaux ou aux Samoïedes qu’aux Japonnois. Maintenant, |
fond of war, full of dexterity and vigour, civil
and obliging, smooth-tongued, and courteous, but fickle and vain.
With astonishing patience they sustain hunger, thirst, cold, heat,
fatigue, and all the other hardships of life. [389][390] Their ceremonies, or
rather grimaces, in eating, are numerous and uncouth. They are
laborious skilful artificers, and, in a word, their dispositions,
manners, and customs are the same as the
Chinese. One singular custom which
they have in common, is, so to contract the feet of the women, that
they are hardly able to support themselves. Some travellers mention,
that in China, when a girl has passed her third year, they bend the
foot in such a manner that the toes are made to come under the sole;
that they apply to it a strong water, which burns away the flesh;
and then they wrap them up in a number of bandages. They add, that
the women feel the pain of this operation all their lives; that they
walk with great difficulty, and that their gait is to the last
degree ungraceful. Other travellers say that they only compress the
foot with so much violence as to prevent its growth; but they
unanimously allow, that every woman of
condition, |
Maintenant, si l’on examine les peuples voisins de la Chine au midi & à l’occident, on trouvera que les Cochinchinois, qui habitent un pays montueux & plus méridional que la Chine, sont plus basanez & plus laids que les Chinois, & que les Tunquinois dont le pays est meilleur, & qui vivent sous un climat moins chaud que les Cochinchinois, sont mieux faits & moins laids. Selon Dampier, les Tunquinois sont en général de moyenne taille, ils ont le teint basané comme les Indiens, mais avec cela la peau si belle & si unie qu’on peut s’apercevoir du moindre changement qui arrive sur leur visage lorsqu’ils pâlissent ou qu’ils rougissent, ce qu’on ne peut pas reconnoître sur le visage des autres Indiens. Ils ont communément le visage plat & ovale, le nez & les lèvres assez bien proportionnées, les cheveux noirs, long & fort épais, ils se rendent les dents aussi noires qu’il leur est possible. Selon les relations qui sont à la suite des voyages de Tavernier, les Tunquinois sont de belle taille & d’une couleur un peu olivâtre, ils n’ont pas le nez & le visage si plats que les Chinois, & ils sont en général mieux faits.
Ces peuples, comme l’on voit, ne diffèrent pas beaucoup des Chinois, ils ressemblent par la couleur à ceux des provinces méridionales, s’ils sont plus basanez, c’est parce qu’ils habitent sous un climat plus chaud, & quoiqu’ils aient le visage moins plat & le nez moins écrasé que les Chinois, on peut les regarder comme des peuples de même origine.
Il en est de même des Siamois, des Péguans, des habitans |
condition, and even every handsome woman must have
a foot small enough to enter with ease the slipper of a child of six
years old. The Japanese, and the
Chinese, we may therefore conclude, proceed from the same stock,
that for their civilization we must recur to a very distant part of
antiquity, and that they differ more from the Tartars in their
manners than their figure. [390][391] To this civilization, the excellence of
the soil, the mildness of the climate, and their vicinity to the
sea, have perhaps greatly contributed; while the Tartars, from their
inland situation, and being separated from other nations by high
mountains, have remained wanderers over their vast deserts, which
are situated under a climate to the last degree inclement,
especially towards the north. The country of Jesso, which is to the
north of Japan, and of which, from its situation, the climate might
be expected to be temperate, is however cold, barren, and
mountainous, and its inhabitants* are altogether different from those
of China and Japan. They are ignorant and brutal, without manners,
and without arts. Their bodies are short and thick; their hair long,
their eyes black, their foreheads flat; and their complexions,
though yellow, are rather less so than that of the Japanese.
Over
* These are the Ainu, who appear to have been the first inhabitants of Japan. [Duchet 236n19]
their |
habitans d’Aracan, de Laos, &c. Tous ces peuples ont les traits assez ressemblans à ceux des Chinois, & quoiqu’ils en diffèrent plus ou moins par la couleur, ils ne diffèrent cependant pas tant des Chinois que des autres Indiens. Selon la Loubere les Siamois sont plutôt petits que grands, ils ont le corps bien-fait, la figure de leur visage tient moins de l’ovale que du losange, il est large & élevé par le haut des joues, & tout d’un coup leur front se rétrécit & se termine autant en pointe que leur menton, ils ont les yeux petits & fendus obliquement, le blanc de l’œil jaunâtre, les joues creuses, parce qu’elles sont trop élevées par le haut, la bouche grande, les lèvres grosses, & les dents noircies, leur teint est grossier & d’un brun mêlé de rouge, d’autres voyageurs disent d’un gris cendré, à quoi le hâle continuel contribue autant que la naissance; ils ont le nez court & arrondi par le bout, les oreilles plus grandes que les nôtres, & plus elles sont grandes, plus ils les estiment. Ce goût pour les longues oreilles est commun à tous les peuples de l’Orient, mais les uns tirent leurs oreilles par le bas pour les alonger sans les percer qu’autant qu’il le faut pour y attacher des boucles; d’autres, comme au pays de Laos, en agrandissent le trou si prodigieusement, qu’on pourroit presque y passer le poing, en sorte que leurs oreilles descendent jusque sur les épaules; pour les Siamois ils ne les ont qu’un peu plus grandes que les nôtres, & c’est naturellement & sans artifice. Leurs cheveux sont gros, noirs & plats; les hommes & les femmes les portent si courts, qu’ils ne leur descendent qu’à la hauteur |
their bodies, and even the face, they have much
hair; they live like savages, and their food consists of the oily
parts of whales and other fishes. They are to the last degree
indolent and slovenly; their children go almost naked; nor have
their women devised any external ornament beyond that of painting
their eye-brows and lips of a blue colour. The sole occupation and
pleasure of the men are hunting* and fishing; and though they have
some customs similar to the Japanese, as that of quavering when they
sing, yet in general they bear a much more striking resemblance to
the northern Tartars, or to the Samoiedes, than to the
Japanese. [391][392] In examining nations
adjacent to China, on the south and west, we find that the
Cochin-Chinese, who inhabit a mountainous region to the southward of
China, are more tawny and more ugly than the Chinese; and that the
Tonquinese, whose country is more fertile, and whose climate is more
mild, are in every respect proportionally more
handsome. According to Dampier, the
Tonquinese are of a middling height; and though their complexion is
tawny, their skin is so delicate and smooth, that the smallest
change is perceptible
* In the French text, it is specified that they hunted the "loups marins," or sea-perch, also known as sea-calf or dog-fish. [Duchet 236n20] Cf. Histoire naturelle v. 14.
in |
hauteur des oreilles tout autour de la tête. Ils mettent sur leurs lèvres une pomade parfumée qui fait paroître encore plus pâles qu’elles ne le seroient naturellement; ils ont peu de barbe, & ils arrachent le peu qu’ils en ont; ils ne coupent point leurs ongles, &c. Struys dit que les femmes Siamoises portent des pendans d’oreilles si massifs & si pesans, que les trous où ils sont attachez deviennent assez grands pour y passer le pouce; il ajoûte que le teint des hommes & des femmes est basané, que leur taille n’est pas avantageuse, mais qu’elle est bien prise & dégagée, & qu’en général les Siamois sont doux & polis. Selon le Père Tachard les Siamois sont très-dispos, ils ont parmi eux d’habiles sauteurs & des faiseurs de tours d’équilibre aussi agiles que ceux d’Europe; il dit que la coûtume de se noircir les dents vient de l’idée qu’ont les Siamois, qu’il ne convient point à des hommes d’avoir les dents blanches comme les animaux, que c’est pour cela qu’ils se les noircissent avec une espèce de vernis qu’il faut renouveller de temps en temps, & que quand ils appliquent ce vernis ils sont obligez de se passer de manger pendant quelques jours, afin de donner le temps à cette drogue de s’attacher.
Les habitans des royaumes de Pégu, d’Aracan, ressemblent assez aux Siamois, & ne diffèrent pas beaucoup des Chinois par la forme du corps ni par la physionomie, ils sont seulement plus noirs*; ceux d’Aracan estiment
* Vide primam partem Indiæ Orientalis per Pigafettam. Francofurti. 1598, p. 46. un
|
in their countenance, when they happen either to
grow pale, or to redden; a circumstance in which they differ from
all other Indians. In common their visage is flat and oval; their
nose and lips are thick; and they use every art, in order to render
their teeth as black as
possible. These nations, therefore,
differ but little from the Chinese. They resemble the natives of the
southern provinces in colour; if they are more tawny, it is because
they live in a warmer climate; and though their faces are less flat,
and their noses less contracted, we yet cannot help considering them
as a people of the same
origin. [392][393] Thus it is also with the
natives of Siam, of Pegu, of Aracan, of Laos, &c. Of all these
the features have a considerable resemblance to those of the
Chinese; and though they differ from them in colour, yet their
affinity to the Chinese is greater than to the other Indians. The
size of the Siamese, says Loubère,* is rather small, their bodies are
well proportioned, their faces are large, and their cheek-bones
prominent, their forehead is suddenly contracted, and terminates in
a point like the chin; their eyes are small and oblique; the white
of the
* Simon de La Loubère, Du royaume de Siam (Paris: J.-B. Coignard, 1691), 2 vols. [Duchet 237n22]
eye |
un front large & plat, & pour le rendre tel, ils appliquent une plaque de plomb sur le front des enfans qui viennent de naître. Ils ont les narines larges & ouvertes, les yeux petits & vifs, & les oreilles si alongées qu’elles leur pendent jusque sur les épaules; ils mangent sans dégoût des souris, des rats, des serpens & du poisson corrompua. Les femmes y sont passablement blanches, & portent les oreilles aussi alongées que celles des hommesb. Les peuples d’Achen qui sont encore plus au nord que ceux d’Aracan, ont aussi le visage plat & la couleur olivâtre; ils sont grossiers, & laissent aller leurs enfans tout nuds, les filles ont seulement une plaque d’argent sur leurs parties naturelles. Voyez le Recueil des voyages de la Compagnie Holl. Tome IV, page 63. & le voyage de Mandelslo, Tome II, page 328.
Tous ces peuples, comme l’on voit, ne diffèrent pas beaucoup des Chinois, & tiennent encore des Tartares les petits yeux, le visage plat, la couleur olivâtre; mais en descendant vers le midi, les traits commencent à changer d’une manière plus sensible, ou du moins à se diversifier. Les habitans de la presqu’isle de Malaca & de l’isle de Sumatra sont noirs, petits, vifs & bien proportionnez dans leur petite taille; ils ont même l’air fier, quoiqu’ils soient nuds de la centure en haut, à l’exception d’une petite écharpe qu’ils portent, tantôt sur l’une & tantôt sur
a Voyez les voyages de Jean Ovington. Paris, 1725. T. II, p. 274.
b V. le Recueil des voyages de la Comp. Holl. Amst. 1702. T. VI, p. 251.
l’autre |
eye is somewhat yellow; their cheeks are hollow,
from the elevation of the cheek-bones; their mouths are large, their
lips thick, their teeth black, their complexion is coarse, and of a
brown colour mixed with red, or, according to some travellers, of an
ash colour, to which the continual sultriness of the air contributes
as much as the birth; their nose is short and rounded at the point;
their ears are large, and the bigger they are the more they are held
in estimation. This taste for long
ears is highly prevalent in the east; in different places different
arts are used to render them so, and in some they draw them down
almost to the shoulders. As for the Siamese, however, their ears are
naturally larger than ours; their hair is thick, black, and
straight; and both sexes wear it so short, that it does not descend
lower than the ear. [393][394] They anoint their lips with a kind of perfumed
pomatum, which makes them appear very pale; they have little beard,
and that they pluck out by the roots; nor is it customary with them
to pare their nails. Struys* says,
that the Siamese women wear pendants in their ears of such mass and
weight, that the holes become so large the thumb may
* Jan-Janszoon Struys, Les voyages de Jean Struys en Moscovie, en Tartarie, en Perse, aux Indes et en plusieurs païs étrangers... (Amsterdam: veuve de J. van Meers, 1681). Original Dutch 1670 and translated in 1681. Buffon used the Rouen 1719 edition. [Duchet 238n23]
be |
l’autre épaulea. Ils sont naturellement braves, & même redoutables lorsqu’ils ont pris de l’opium dont ils font souvent usage, & qui leur cause une espèce d’ivresse furieuseb.
Selon Dampier, les habitans de Sumatra & ceux de Malaca sont de la même race, ils parlent à peu près la même langue; ils ont tous l’humeur fière & hautaine, ils ont la taille médiocre, le visage long, les yeux noirs, le nez d’une grandeur médiocre, les lèvres minces & les dents noircies par le fréquent usage du bételc.
Dans l’isle de Pugniatan ou Pissagan à 16 lieues en-deçà de Sumatra, les naturels sont de grande taille & d’un teint jaune, comme celui des Bresiliens; ils portent de longs cheveux fort lisses, & vont absolument nudsd.
Ceux des isles Nicobar au nord de Sumatra sont d’une couleur basanée & jaunâtre, & ils vont aussi presque nudse.
Dampier dit que les naturels de ces isles Nicobar sont grands & bien proportionnez, qu’ils ont le visage assez longs, les cheveux noirs & lisses, & le nez d’une grandeur médiocre; que les femmes n’ont point de sourcils, qu’apparemment elles se les arrachent, &c. Les habitans de l’isle de Sombreo au nord de Nicobar sont fort noirs, & ils se bigarrent le visage de diverses couleurs, comme
a Voyez les voyages de Gherardini. Paris, 1700. page 46 & suiv.
b Voy. les Lettres édifiantes, Recueil II, page 60.
c Voy. les voyages de Guill. Dampier. Rouen, 1715. Tome III, page 156.
d Voy. le Recueil de la Comp. de Holl. Amst. 1702. T. I, p. 281.
e Voy. les Lettres édifiantes, Recueil II, p. 172. de>
|
be put through them. He adds, that the complexion
of both sexes is tawny; that though not tall, they are shapely; and
that the Siamese are in general a mild and a civilized
people. According to Father
Tachard,1 the Siamese are exceedingly alert, and have among them
tumblers, &c. not less expert and skilful than those in Europe.
He says, that the custom they have of blackening the teeth, proceeds
from an idea that it is not becoming in man to have teeth white,
like the brute creation; that it is for this reason they begrime
them with black varnish, and then abstain from meat for several
days, that it may thoroughly
adhere.2 The inhabitants of the
kingdom of Pegu and Aracan3 are more black, yet bear a strong
resemblance both to the Siamese and the Chinese. [394][395] Those of Aracan put
great value upon a forehead large and flat, and to render them so;
they apply a plate of lead to the forehead of their children the
minute they are born. Their nostrils are large, their eyes are small
and lively, and their ears are of such length as to hang over their
shoulders. They feed without disgust on mice, rats, serpents,
1 Guy Tachard, Voyage de Siam des Pères jésuites... (Paris: A. Senenze et D. Horthemels, 1686). [Duchet 238n24]
2 With betel, a kind of pepper-plant, on which one chews the leaves. The article "Bétel" in the
Encyclopédie, which Diderot drew from John Ray's History of Plants, documents the dangers of this mastication which spoils teeth. [Duchet 238n25]
3 Kingdom located close to the mouth of the Ganges River. [Duchet 239n26]
and |
de verd, de jaune, &c. Voyez l’Histoire générale des voyages. Paris, 1746. Tome I. p. 387. Ces peuples de Malaca, de Sumatra & des petites isles voisines, quoique différens entre eux, le sont encore plus des Chinois, des Tartares, &c. & semblent être issus d’une autre race; cependant les habitans de Java qui sont voisins de Sumatra & de Malaca, ne leur ressemblent point & sont assez semblables aux Chinois, à la couleur près, qui est, comme celle des Malais, rouge, mêlée de noir; ils sont assez semblables, dit Pigafettaa, aux habitans du Bresil, ils sont d’une forte complexion & d’une taille carrée, ils ne sont ni trop grands ni trop petits, mais bien musclez; ils ont le visage plat, les joues pendantes & gonflées, les sourcils gros & inclinez, les yeux petits, la barbe noire, ils en ont fort peu & fort peu de cheveux, qui sont très-courts & très-noirs. Le P. Tachard dit que ces peuples de Java sont bien-faits & robustes, qu’ils paroissent vifs & résolus, & que l’extrême chaleur du climat les oblige à aller presque nudsb. Dans les lettres édifiantes on trouve que ces habitans de Java ne sont ni noirs ni blancs, mais d’un rouge pourpré, & qu’ils sont doux, familiers & caressansc. François Legat rapporte que les femmes de Java qui ne sont pas exposées comme les hommes aux grandes ardeurs du soleil, sont moins basanées qu’eux, & qu’elles ont le visage beau, le sein élevé & bien-fait, le teint uni & beau, quoique brun, la
a Vid. Indiæ Orientalis part. primam, p. 51.
b Voy. le premier voyage du P. Tachard. Paris, 1686. p. 134.
c Voy. les Lettres édifiantes, Rec. XVI, page 13.
main
|
and fish, however corrupted. Their women are
tolerably fair, and their ears are as long as those of the men. The
people of Achen,* who are situated further north than those of
Aracan, have also flat visages, and an olive-coloured skin; they
allow their boys to go quite naked, and their girls have only a
slight plate of silver to conceal what Nature
dictates. None of these nations
differ much from the Chinese, and all resemble the Tartars in the
smallness of their eyes, the largeness of their visage, and the
olive colour of their skin. In proceeding southward the features
begin to change more sensibly. The inhabitants of Malacca, and of
the island of Sumatra, are black, diminutive, lively, and well
proportioned. Though naked from the middle upward, a little kind of
scarf excepted, which they wear sometimes over the right and
sometimes over the left shoulder, their aspect is fierce. [395][396] They are
naturally brave, and even formidable when they have swallowed a
certain quantity of opium, which intoxicates them with a kind of
fury. According to Dampier, the
inhabitants of Sumatra and Malacca are of the same race; they speak
nearly the same language, and they
* Undoubtedly this is the kingdom of Asham, Achem, or Achen, found in the north of Sumatra. [Duchet 239n27]
have |
main belle, l’air doux, les yeux vifs, le rire agréable, & qu’il y en a qui dansent fort jolimenta. La plus grande partie des voyageurs Hollandois s’accordent à dire que les habitans naturels de cette isle, dont ils sont actuellement les possesseurs & les maîtres, sont robustes, bien-faits, nerveux & bien musclez; qu’ils ont le visage plat, les joues larges & élevées, de grandes paupières, de petits yeux, les mâchoires grandes, les cheveux longs, le teint basané, & qu’ils n’ont que peu de barbe, qu’ils portent les cheveux & les ongles fort longs, & qu’ils se font limer les dentsb. Dans une petite isle qui est en face de celle de Java les femmes ont le teint basané, les yeux petits, la bouche grande, le nez écrasé, les cheveux noirs & longsc. Par toutes ces relations on peut juger que les habitans de Java ressemblent beaucoup aux Tartares & aux Chinois, tandis que les Malais & les peuples de Sumatra & des petites isles voisines en diffèrent & par les traits & par la forme du corps, ce qui a pû arriver très-naturellement, car la presqu’isle de Malaca & les isles de Sumatra & de Java, aussi-bien que toutes les autres isles de l’Archipel Indien, doivent avoir été peuplées par les nations des continens voisins, & même par les Européens qui s’y sont habituez depuis plus de deux cens cinquante ans, ce qui fait qu’on doit y trouver une très-grande variété dans les
a Voy. les voyages de François Legat. Amst. 1708. T. II, p. 130.
b V. le Recueil des voyages de la Comp. de Hollande. Amst. 1702. Tome I, p. 392. Voy. aussi les voyages de Mandelslo, Tome II, p. 344.
c V. les voyages de le Gentil. Paris, 1725. Tome III, p. 92.
hommes,
|
have the same bold and haughty disposition. They
are of a middling stature, their visage long, their eyes black,
their noses of a moderate size, their lips thin, and their teeth are
blackened. In the island of
Pugniatan, or Pissagan,1 within 16 leagues of Sumatra, the natives
are tall, and of a yellow complexion, like the Brazilians; their
hair is long, and they go completely naked. Those of the Nicobar
islands, which lie northward of Sumatra, are of a tawny or yellowish
colour, and they also go naked. In speaking of these last islanders,
Dampier says, that they are tall and well proportioned; that their
visage is long, their hair black and straight, and their noses of a
moderate size; that the women have no eye-brows, which it is
probable they do not suffer to grow. In Sombreo,2 an island north of
the Nicobar islands, the inhabitants are very black, and they paint
their faces with green, yellow, and other
colours.[396][397] These natives of Malacca,
of Sumatra, and of the little adjacent islands, though different
from each other, are much more so from the Chinese and the Tartars,
and seem to have sprung from another race. The inhabitants of
1 This island of Pugniatan or Pissagan is the subject of an article in the Encyclopédie. [Duchet 239n28]
2 One of the Nicobar islands. [Duchet 240n29]
Java, |
hommes, soit pour les traits du visage & la couleur de la peau, soit pour la forme du corps & la proportion des membres; par exemple, il y a dans cette isle de Java une nation qu’on appelle Chacrelas, qui est toute différente, non seulement des autres habitans de cette isle, mais même de tous les autres Indiens. Ces Chacrelas sont blancs & blonds, ils ont les yeux foibles, & ne peuvent supporter le grand jour; au contraire ils voient bien la nuit, le jour ils marchent les yeux baissez & presque fermeza. Tous les habitans des isles Moluques sont, selon François Pyrard, semblables à ceux de Sumatra & de Java pour les mœurs, la façon de vivre, les armes, les habits, le langage, la couleur, &c.b Selon Mandelslo, les hommes des Moluques sont plûtôt noirs que basanez, & les femmes le sont moins; ils ont tous les cheveux noirs & lisses, les yeux gros, les sourcils & les paupières larges, le corps fort & robuste; ils sont adroits & agiles, ils vivent long-temps, quoique leurs cheveux deviennent blancs de bonne heure. Ce voyageur dit aussi que chaque isle a son langage particulier, & qu’on doit croire qu’elles ont été peuplées par différentes nationsc. Selon lui les habitans de Borneo & de Baly ont le teint plûtôt noir que basanéd, mais selon les autres voyageurs ils sont seulement
a Voyez les voyages de François Legat. Amsterd. 1708. Tome II, page 137.
b V. les voyages de François Pyrard. Paris, 1619. Tome II, p. 178.
c V. les voyages de Mandelslo, Tome II, page 378.
d V. ibid. Tome II. p. 363 & 366.
bruns |
Java, nevertheless, have not the smallest
resemblance to those of Sumatra and Malacca, while to the Chinese
(the colour alone excepted, which, like the Malaccas, is red mixed
with black) they seem to be intimately related. Pigafetta1 describes
them as a people not unlike the Brazilians. Their complexion, says
he, is coarse, and their bodies are square and muscular, though in
size they are neither very tall nor very short; their visage is
flat, their cheeks flabby, their eyes small, their eye-brows
inclined to the temples, and their beards thin and short. Father
Tachard2 says, that the people of Java are well made and robust; that
they are lively and resolute; and that the extreme heat of the
climate obliges them to go almost naked. From other descriptions3 it
appears, that the inhabitants of Java are neither black nor white,
but of a purplish red, and that they are mild, familiar and
courteous. Legat4 informs us, that
the women of Java, who are not exposed to the rays of the sun, are
less tawny than the men, that their countenance is comely, their
breasts prominent and shapely, their complexions beautiful, though
brown; [397][398] their hands delicate, their air soft, their eyes brilliant,
their smile agreeable, and
1 Antonio Pigafetta, Le voyage et navigation faict par les Espagnols ès isles de Molucques... in De Bry's India orientalis. Prima pars (Francfort, 1598-1500). Pigafetta circumnavigated with Magellan. His first publication appeared in 1522, in Harris's collection. [Duchet 240n30]
2 Guy Tachard, Voyage de Siam (Paris: 1686). [Duchet 240n31]
3 Lettres édifiantes et curieuses, écrites des missions étrangères par quelques missionnaires de la Compagnie de Jésus (Paris: Le Clerc, 1702-1776). 34 vols. [Meijer]
4 François Leguat, Voyages et aventures...sur deux isles désertes des Indes orientales (Amsterdam: J.-L. de Lorme, 1708). [Duchet 240n32]
that |
bruns comme les autres Indiensa. Gemelli Carreri dit que les habitans de Ternate sont de la même couleur que les Malais, c’est-à-dire, un peu plus bruns que ceux des Philippines; que leur physionomie est belle, que les hommes sont mieux faits que les femmes, & que les uns & les autres ont grand soin de leurs cheveuxb. Les voyageurs Hollandois rapportent que les naturels de l’isle de Banda vivent fort long-temps, & qu’ils y ont vû un homme âgé de 130 ans, & plusieurs autres qui approchoient de cet âge; qu’en général ces insulaires sont fort fainéans, que les hommes ne font que se promener, & que ce sont les femmes qui travaillentc. Selon Dampier les naturels originaires de l’isle de Timor, qui est l’une des plus voisines de la Nouvelle Hollande, ont la taille médiocre, le corps droit, les membres déliez, le visage long, les cheveux noirs & pointus, & la peau fort noire; ils sont adroits & agiles, mais paresseux au suprême degréd. Il dit cependant que dans la même isle les habitans de la baie de Laphao sont pour la plûpart basanez, & de couleur de cuivre jaune, & qu’ils ont les cheveux noirs & tout platse.
Si l’on remonte vers le Nord, on trouve Manille & les autres isles Philippines, dont le peuple est peut-être;
a Voyez le Recueil des voyages de la Comp. de Holl. Tome II, p. 120.
b V. les voyages de Gemelli Carreri, Tome V, page 224.
c V. le Recueil des voyages de la Comp. de Holl. Tome I, p. 566.
d V. les voyages de Dampier. Rouen, 1715. Tome V, p. 631.
e V. ibid. Tome I, page 52. le
|
that numbers of them dance with elegance and
spirit. Of the Dutch travellers,
the generality allow, that the natives of this island are robust,
well proportioned, nervous, and full of muscular vigour; that their
visage is flat, their cheek-bones broad and prominent, their
eye-lids large, their eyes small, their hair long, and their
complexion tawny; that they have little beard; that they wear their
hair and their nails very long; and that in order to beautify their
teeth, they polish them with files. In a little island fronting that
of Java, the women are tawny, their eyes small, their mouths large,
their noses flat, and their hair long and
black. From all these accounts we
may infer, that the inhabitants of Java greatly resemble the Tartars
and Chinese; while those* of Malacca, Sumatra, and of the
neighbouring little islands differ from them equally in the features
of the face, and in the form of the body. This may have very
naturally happened; for the peninsula of Malacca, the islands of
Sumatra and Java, as well as all the other islands of the Indian
Archipelago, must have been peopled by the nations of the
neighbouring continents, and even by the Europeans, who have had
* From an ethnological point of view, these peoples are seen today as the same Indonesian group (Borneo, Timor, Malacca, Philippines). [Duchet 241n33]
settlements |
le plus mêlé de l’Univers, par les alliances qu’ont fait ensemble les Espagnols, les Indiens, les Chinois, les Malabares, les Noirs, &c. Ces Noirs qui vivent dans les rochers & les bois de cette isle, diffèrent entiérement des autres habitans; quelques-uns ont les cheveux crépus, comme les Nègres d’Angola, les autres les ont longs; la couleur de leur visage est comme celle des autres Nègres, quelques-uns sont un peu moins noirs; on en a vû plusieurs parmi eux qui avoient des queues longues de quatre ou cinq pouces, comme les insulaires dont parle Ptolomée. Voyez les voyages de Gemelli Carreri. Paris, 1719. Tome V, page 68. Ce voyageur ajoûte que des Jésuites très-dignes de foi, lui ont assuré que dans l’isle de Mindoro voisine de Manille il y a une race d’hommes appellez Manghiens, qui tous ont des queues de quatre ou cinq pouces de longueur, & même que quelques-uns de ces hommes à queue avoient embrassé la foi catholique. Voyez id. Tome V, page 92 & que ces Manghiens ont le visage de couleur olivâtre & les cheveux longs. Voyez id. Tome V, p. 298. Dampier dit que les habitans de l’isle de Mindano, qui est une des principales & des plus méridionales des Philippines, sont de taille médiocre, qu’ils ont les membres petits, le corps droit & la tête menue, le visage ovale, le front plat, les yeux noirs & peu fendus, le nez court, la bouche assez grande, les lèvres petites & rouges, les dents noires & fort saines, les cheveux noirs & lisses, le teint tanné, mais tirant plus sur le jaune-clair que celui de certains autres Indiens; que les femmes ont le teint plus |
settlements there for these three hundred years. [398][399]
This must have occasioned a very great variety in the inhabitants
both in the features and colour, and in the form of the body and
proportion of the limbs. In the island of Java, for example, there
is a people called the Chacrelas,1 who are altogether
different, not only from the natives of the island, but even from
all the other Indians. The Chacrelas are white and fair, and their
eyes are so weak that, incapable of supporting the light of the sun,
they go about with them lowered and almost closed till night, when
their vision becomes more
strong. According to Pyrard,2 all
the inhabitants of the Malacca islands are similar to those of
Sumatra and Java in manners, mode of living, habits, language, and
colour. According to Maldeslo [sic],3 the men are rather black than tawny,
and the women are more fair. They have all, he says, black hair,
large eyes, eye-brows and eye-lids, and bodies vigorous and robust.
They are also nimble and active; and though their hair very soon
becomes grey, they yet live to a great age. Each island, he further
remarks, has its particular language;4 nor can it be doubted but that
they have been peopled by
1 This was unquestionably a group of albinos. [Duchet 241n34]
2 Français Pyrard, Discours du voyage des Français aux Indes Orientales (Paris: D. Le Clerc, 1611). Voyage de François Pyrard de Laval. ...aux Indes Orientales, aux Moluques et au Brésil (Paris: 1615). Buffon used the Paris, 1619 edition. [Duchet 241n35]
3 Mandelslo. [Meijer]
4 This fact is accurate. [Duchet 241n36]
different |
plus clair que les hommes; qu’elles sont aussi mieux faites, qu’elles ont le visage plus long, & que leurs traits sont assez réguliers, si ce n’est que leur nez est fort court & tout-à-fait plat entre les yeux; qu’elles ont les membres très-petits, les cheveux noirs & longs; & que les hommes en général sont spirituels & agiles, mais fainéans & larrons. On trouve dans les lettres édifiantes que les habitans des Philippines ressemblent aux Malais, qui ont autrefois conquis ces isles; qu’ils ont, comme eux, le nez petit, les yeux grands, la couleur olivâtre-jaune, & que leurs coûtumes & leurs langues sont à peu près les mêmes*.
Au nord de Manille on trouve l’isle Formose qui n’est pas éloignée de la côte de la province de Fokien à la Chine; ces insulaires ne ressemblent cependant pas aux Chinois. Selon Struys les hommes y sont de petite taille, particulièrement ceux qui habitent les montagnes, la plûpart ont le visage large, les femmes ont les mamelles grosses & pleines, & de la barbe comme les hommes; elles ont les oreilles fort longues, & elles en augmentent encore la longueur par certaines grosses coquilles qui leur servent de pendans; elles ont les cheveux fort noirs & fort longs, le teint jaune-noir, il y en a aussi de jaunes-blanches & de tout-à-fait jaunes; ces peuples sont fort fainéans, leurs armes sont le javelot & l’arc dont ils tirent très-bien, ils sont aussi excellens nageurs, & ils courent avec une vitesse incroyable. C’est dans cette isle où Struys dit avoir vû de ses propres yeux un homme qui avoit une queue longue
* Voyez les lettres édifiantes. Recueil II. p. 140. de
|
|